Adhyaya 26
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 26

Adhyaya 26

プラースティヤは王に、罪を滅する山にあるカナカラ・ティールタ(Kanakhala Tīrtha)の霊験と名声を語る。昔、スーマティ王は日食(sūryagraha)の折にアルブダを訪れ、ブラーフマナに施すため精錬した黄金を携えていたが、不注意から水中に落としてしまい、探しても見つからなかった。王は悔恨のうちに帰国し、のちに別の日食の機会に、儀礼の沐浴のため再びその地を訪れる。 失った黄金を思い出したとき、無形の声(aśarīriṇī vāk)が告げる。「この場所には、この世にも来世にも“損失”はない。黄金はコーティグナ(koṭiguṇa)にまで増え、先の過失を悔いる心は、将来のシュラーダ(śrāddha)や布施に結びつくサンキヤー(saṅkhyā:数・量の定め)を生む」と。声の指示に従って探すと、王は光り輝き、増え広がった黄金を豊かに得た。ティールタの力を悟った王は、祖霊神(pitṛdevatā)に回向してブラーフマナへ大いなるダーナ(dāna)を行い、その功徳により財施者ダナダ(Dhanada)というヤクシャとなり、さまざまな富を授ける者になったと説かれる。章末の教えでは、このティールタで日食時に行うśrāddhaは祖先をアーカルパ(ākalpa)に等しい長きにわたり満足させ、沐浴はリシ(ṛṣi)・神々(deva)・大ナーガ(nāga)を喜ばせ、罪を即座に滅するとされる。ゆえに力に応じて、ここでの沐浴と布施、śrāddhaに努めるべきである。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्मिन्कनखलंनाम पर्वते पापनाशने

プラスタヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、三界に名高いティールタへ赴くがよい。罪を滅するカナカラ(Kanakhala)という山にある。」

Verse 2

शृणु तत्राऽभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । पार्थिवः सुमतिर्नाम संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते

聞きなさい、王よ。昔、その地で起こった不思議を。スーマティ(Sumati)という王が、かつてアルブダ山(Arbuda)に到来した。

Verse 3

सूर्यग्रहे महीपाल तीर्थं कनखलं गतः । तेन विप्रार्थमानीतं सुवर्णं जात्यमेव हि

日食の折、王よ、彼はカナカラのティールタへ赴いた。ブラーフマナたちに布施(ダーナ)するため、純金を携えていた。

Verse 4

प्रभूतं पतितं तोये प्रमादात्तस्य भूपतेः । न लब्धं तेन भूपाल अन्वेषणपरेण च

王の不注意により、その黄金は多量に水中へ落ちてしまった。懸命に探し求めたが、統べる者よ、ついに取り戻すことはできなかった。

Verse 5

ततः स्नात्वा गृहं प्राप्तः पश्चात्तापसमन्वितः । ततः कालेन महता स भूयस्तत्र चागतः

沐浴を終えると、彼は悔恨に満ちて家へ帰った。やがて長い時が過ぎ、彼は再びその地を訪れた。

Verse 6

स्नानार्थं भास्करे ग्रस्ते तं च देशमपश्यत । चिंतयामास मेधावी ह्यस्मिन्देशे तदा मम

日が蝕まれ、沐浴のために来たとき、彼はまさにその場所を見た。賢明な王は思い巡らした。「この地で、あの時、わが…」

Verse 7

सुवर्णं पतितं हस्तान्न च लब्धं कथंचन

「黄金は我が手から滑り落ち、いかなる手立てでも取り戻せなかった。」

Verse 8

पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च

プラスタヤは言った。彼がそのように思案していると、身体なき声が告げた。「おお、王の中の王よ。ここには失われるものはない。この世にも、来世にも。」

Verse 9

अत्र कोटिगुणं जातं सुवर्णं यत्पुरातनम् । पश्चात्तापस्त्वया भूरि कृतो यद्द्रव्यनाशने

「ここでは、かつての黄金が一倶胝倍にも増えた。そして財の喪失を思い、汝が深く悔いたゆえに……」

Verse 10

तस्मात्संख्या च संजाता तथैवाकल्पितस्य च । येऽत्र श्रद्धासमायुक्ताः सुवर्णैर्नृपसत्तम । यत्नाच्छ्राद्धं करिष्यंति सुवर्णं च विशेषतः

それゆえ、意図せぬことさえも、ここでは数え入れられる。おお最勝の王よ、信心を携えてここに来たり、努めてシュラッダ(śrāddha)を修し、とりわけ黄金を供養する者は—

Verse 11

ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यंति संख्या तस्य न विद्यते । अत्रान्वेषय देशे त्वं प्राप्स्यसे नाऽत्र संशयः

そのような施しをブラーフマナたちに与えるとき、その量は数え尽くせない。この場所でこそ探せ—必ず得られる、疑いはない。

Verse 12

स श्रुत्वा भारती तत्र ह्याकाशादुत्थितां नृप । अन्वेषमाणोऽस्मिन्देशे सुवर्णं तच्च लब्धवान्

王よ、そこで天空より起こった神聖なる声、バーラティー(Bhāratī)を聞くや、彼はその地を探し回り、まことに黄金を得た。

Verse 13

शुभ्रं कोटिगुणं प्राज्यं ततस्तुष्टिं समागतः । ज्ञात्वा तीर्थप्रभावं तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः । प्रददौ च दयायुक्त उद्दिश्य पितृदेवताः

その黄金は清らかで、倶胝(クロール)倍にも増し、豊かに満ちていた。ゆえに彼は満足した。そのティールタの威力を悟り、慈悲の心に動かされて、ブラーフマナたちに幾千もの布施を与え、祖霊の神々ピトリ(Pitṛs)に回向した。

Verse 14

ततस्तस्य प्रभावेण स दानस्य महीपतिः । संजातो धनदोनाम यक्षो नानाधनप्रदः

そして、そのティールタとその布施の力によって、その地上の君主は「ダナダ(Dhanada)」という名のヤクシャとして生まれ、さまざまな財宝を授ける者となった。

Verse 15

तत्र यः कुरुते श्राद्धं ग्रहे सूर्यस्य भूमिप । आकल्पं पितरस्तस्य तृप्तिं यांति सुतर्पिताः

大地の王よ、かの地にて太陽神スーリヤの御殿においてシュラーダ(śrāddha)を修する者は、よく供養され歓喜して、その祖霊は劫の終わりに至るまで満ち足りて留まる。

Verse 16

स्नानेन ऋषयो देवास्तुष्टिं यांति महोरगाः । नाशः संजायते सद्यः पापस्य पृथिवीपते

かの地で沐浴すれば、リシたち、諸天(デーヴァ)、そして大いなるナーガは歓喜し、罪の滅尽はただちに起こる。大地の主よ。

Verse 17

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । यथाशक्त्या तथा दानं श्राद्धं च नृपसत्तम

ゆえに、あらゆる努力をもってかの地で沐浴すべきである。力に応じて、布施(dāna)とシュラーダ(śrāddha)をも修せよ、王の中の最勝者よ。

Verse 26

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कनखलतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षङ्विंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』「エーカーシーティサーハスリー・サンヒター」における、第七プラバーサ・カーンダの第三アルブダ・カーンダ、「カナカラ・ティールタの功徳を説く」と名づけられた第二十六章は終わる。