Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

プラスタヤは王なる聞き手に、コーティーシュヴァラ(Koṭīśvara)の出現とその功徳を語る。南方の多くの聖仙がアルブダに競い合う心で集い、各々がアチャレーシュヴァラ(Acaleśvara)を先に拝観する優先を主張する。そこで、遅れて来て信愛(bhakti)と信(śraddhā)を欠くバラモンは卑下した境遇を招く、との倫理的警告が示される。 やがて聖仙たちは自制し、誓願を立て、ヴェーダの智に通じた静謐な苦行者として認められる。シヴァはその敬虔な意志を憐れみ、同時に「一コーティ(千万・億)」の自己相リンガ(ātma-liṅga)として顕現し、各聖仙が同一の瞬間にそれぞれ別個の神顕を得るようにする。彼らはヴェーダ讃歌でシヴァを称え、シヴァは望む恩寵を求めよと告げる。 彼らは、同時のダルシャナ(darśana)が無上の果をもたらすこと、さらに一コーティのリンガの功徳を具えた唯一のリンガを願う。山が裂けてリンガが現れ、無形の声がそれをコーティーシュヴァラと名づけ、マーガ月の黒分(暗半月)第十四日(チャトゥルダシー)に礼拝すべしと定める。加えて、その地での礼拝は「コーティ倍」の果を与え、そこで行うシュラッダ(śrāddha)—とりわけ南方の者によるもの—はガヤーのシュラッダ(Gayā-śrāddha)に等しいと説く。聖仙たちは香・薫香・塗香を供えて礼拝し、リンガの恩寵によりシッディ(siddhi)を成就する。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

プラスタヤは言った。「それより、王の中の最勝者よ、至上の神コーティーシュヴァラのもとへ赴くがよい。正しくその御姿を拝する者は、最高の成就を得る。」

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

聞け、地の主よ。かの地で昔起こった不思議を。南方より来たる勝れた牟尼たちが、コーティの数ほど集い来たのである。

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

互いに競い合い、皆は軽んじて急ぎアルブダへ来たり、「我こそ先! 我こそ先!」と叫びつつ、アチャレーシュヴァラを拝見せんとした。

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

後から来る者は—たとえバラモンであっても—犬となる。さらに罪深くなり、バクティを欠き、信を失うであろう。

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

かくして競い合い、戯れ心のままアルブダに至ったが、やがて一同は自らを律し、心を整え、正しく誓戒(ヴラタ)に帰依した。

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

一同は静謐なる苦行者で、ヴェーダと聖なる諸学に通暁していた。彼らの意図を正しく知ったカーマニシューダナ(欲を滅する者)は、それにふさわしく応じた。

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

至上の慈悲と信徒の篤いバクティに動かされ、マヘーシュヴァラは自らのリンガを一コーティ(千万)顕現し、その場所にそのまま鎮座された。

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

ただ一つの時に、マヘーシュヴァラは万人に見られた。しかも王の中の最勝よ、無数(コーティ)の仙人たちは各々別々に、各自のあり方のままに拝したのである。

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

そのとき諸仙は皆、共にマヘーシュヴァラを拝し、驚嘆に目を見開いて「サードゥ、サードゥ(善きかな、善きかな)」と唱えた。

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

信愛(バクティ)に満ちたすべての再生者たちは、ヴェーダの讃歌によって彼を讃えた。彼らに満悦したシャンブは、次の言葉を告げた。

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

シュリー・マハーデーヴァは言った。「聖仙たちよ、汝らの至高の信(シュラッダー)によって、我は満悦した。速やかに恩寵を選べ――まことに各々、別々に。」

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

聖仙たちは言った。「我らすべての心に宿る願いは、ただこれのみ。おおデーヴァよ、この同時のダルシャナより、最上の果報が生じますように。」

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

シュリー・マハーデーヴァは言った。「我がダルシャナは決して虚しくはならぬ――とりわけブラーフマナにおいて。これを拝する者は、ティールタに由来する功徳の果をも得るであろう。」

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

聖仙たちは言った。「もし必ず我らに恩寵を授けねばならぬのなら、マヘーシュヴァラよ。牡牛の旗を掲げる主よ、一つのリンガをお造りください――それが一コーティ(千万)ものリンガに等しきものとして。」

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

「これを見た者には、人々の得る果報が、千万(クロール)のリンガを礼拝して生ずる果に等しくなる。これこそ我らの願う恩寵、牛旗の主よ、どうかお授けください。」

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

プラスタヤは言った。「かくして、心を修めた牟尼たちが願いを申し上げていると、たちまちリンガが湧き出で、最勝の山を裂き開いた。」

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

まさにその時、地の主よ、至上の慈悲に動かされて、肉身なき声があのすべての牟尼たちに語りかけた。

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

その声は言った。「我がリンガは『コーティーシュヴァラ』と名づけられ、世に名高くなる。マーガ月の黒分(暗半月)の第十四日にこれを供養する者は……」

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

「……婆羅門たちよ、その者の果報は千万(クロール)倍となる。また南方の地より来た者で、ここでシュラーダ(祖霊供養)を行う者は……」

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

その者の果報は千万倍にも増し、ガヤーで修されるシュラーダ(śrāddha)に等しくなる。ゆえに人々は、わがリンガ(liṅga)をとりわけ深い恭敬をもって礼拝すべきである。

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

プラスタヤは言った。「大王よ、その声はかく語り終えると沈黙した。すると諸々の牟尼たちは、香料と薫香と芳香の塗香を携えて(近づいた)…」

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

王よ、彼らは至上の信心をもってそのリンガを礼拝した。礼拝し終えると、リンガの恩寵によって皆が悉地(成就)に到った。