Adhyaya 52
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 52

Adhyaya 52

スータが語る第52章は、聖所を中心とする微細な聖地地理を示す。ある王がウマー=マヘーシュヴァラを安置して寺院を建立し、正面に清浄な池を設ける。続いて方角ごとに近隣の功徳地が列挙される。東にはアガスティヤ・クンダ近くの強い浄化力をもつヴァーピー(井泉・池)、南にはカピラのサーンキヤに由来する成就(シッディ)と結びつくカピラー河、さらに無数のシッダが成就を得たシッダクシェートラが説かれる。また四面を備え罪を滅するヴァイシュナヴィー・シラーも紹介される。 本章は合流の神学を立て、サラスヴァティーがガンガーとヤムナーの間に位置し、前方を流れるトリヴェーニーが現世の安寧と解脱を授けると説く。葬送儀礼についても、トリヴェーニーでの火葬と諸儀礼が、とりわけブラーフマナに解脱をもたらすと断言し、ゴーシュパダに似た可視の印を土地の証として挙げる。結びはルドラコーティ/ルドラーヴァルタの伝説で、南インドのブラーフマナがダルシャナの先を望むと、マヘーシュヴァラが「コーティ(無数)」の姿で顕現し地名が定まったという。守るべき行として、チャトゥルダシーの参詣(アーシャーダ、カールティカ、マーガ、チャイトラの月が殊に重視)、シュラーダ、断食と夜の覚醒、相応しいブラーフマナへのカピラー牛の布施、真言修行(六字真言のジャパ、シャタルドリーヤの誦読)、さらに歌舞を供養として功徳を積むことが説かれる。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । उमामहेश्वरौ तत्र स्थापितौ तेन भूभुजा । प्रासादं परमं कृत्वा साधुदृष्टिसुखप्रदम्

スータは語った。そこに王はウマーとマヘーシュヴァラを安置し、さらに至上に輝く堂宇を建立した。それは善き修行者の眼を喜ばせるものであり、かくしてその聖なる社を定めた。

Verse 2

तस्याग्रतः शुभं कुंडं तत्र चैव विनिर्मितम् । स्वच्छोदकेन सम्पूर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्

その聖所の前には、また麗しい聖なる池(クンダ)が造られた。澄みきった水に満ち、蓮の群生によって飾られていた。

Verse 3

स्नात्वा तत्र नरो भक्त्या तौ पश्येद्यः समाहितः । माघशुक्लचतुर्दश्यां न स भूयोऽत्र जायते

そこで信愛をもって沐浴し、心を統一してその神なる御二柱を拝する者は、マ―ガ月の白分第十四日において、この世に再び生まれることがない。

Verse 4

तस्यैव पूर्वदिग्भागेऽगस्त्यकुण्डसमीपतः । अस्ति वापी महापुण्या सर्वपातकनाशिनी

その地の東方、アガスティヤのクンダの近くに、あらゆる罪を滅する大いなる功徳の階段井(ヴァーピー)がある。

Verse 5

तस्यां यः कुरुते स्नानं मासि वै फाल्गुने नरः । सोपवासः सिताष्टम्यां वांछितं लभते च सः

ファールグナ月にそのヴァーピーで沐浴し、白分の第八日(シターシュタミー)に断食(ウパヴァーサ)する者は、望む加護を得る。

Verse 6

तस्या दक्षिणदिग्भागे तत्रास्ति कपिला नदी । कपिलो यत्र संप्राप्तः सिद्धिं सांख्यसमुद्भवाम्

その南方にはカピラー河が流れる—そこはカピラがサーンキヤより生じた霊的成就(シッディ)を得た地である。

Verse 7

कपिलायाश्च पूर्वेण सिद्धक्षेत्रं प्रकीर्तितम् । यत्र सिद्धिं गताः सिद्धाः पुरा शत सहस्रशः

カピラー河の東にはシッダ・クシェートラが名高い。古えにはシッダたちが幾十万とそこで成就に至った。

Verse 8

यो यं काममभिध्याय तपस्तत्र समाचरेत् । षण्मासाभ्यंतरे नूनं स तमाप्नोति मानवः

人がいかなる願いを心に念じ、そこで苦行(タパス)を修するなら、六か月のうちに必ずやその目的を成就する。

Verse 9

तस्याधस्ताच्छिला विप्रा विद्यते वैष्णवी शुभा । भ्रमन्ती चतुरस्रा च सर्वपातकनाशिनी

その場所の下方に、ああ婆羅門たちよ、吉祥なるヴァイシュナヴィーの石板がある。巡りは円のごとく、また四方を備え、あらゆる罪を滅する。

Verse 10

सदा महानदीतोयक्षालिता मुक्तिदा नृणाम् । गंगायमुनयोर्मध्ये संनिविष्टा सरस्वती

大河の水に常に洗われ、衆生に解脱を授ける—ガンガーとヤムナーの間に鎮まるサラスヴァティーである。

Verse 11

त्रिवेणी वहते तस्याः पुरतो भुक्तिमुक्तिदा । तस्यामुपरि दग्धानां ब्राह्मणानां विशेषतः

その前にはトリヴェーニーが流れ、世の享楽と解脱の双方を授ける。とりわけ、その岸で火葬される婆羅門たちに(この功徳が宣示される)。

Verse 12

नूनं मुक्तिर्भवेत्तेषां चिता भस्मनि गोष्पदम् । दृश्यते तत्र तज्ज्ञात्वा संस्कार्या ब्राह्मणा मृताः

まことに彼らには解脱がある。そこでは火葬の灰の中に「牛の蹄の跡」のような印が見える。その徴を知ったなら、亡き婆羅門たちは、しかるべき葬送の儀礼とサンスカーラをその地で正しく施されるべきである。

Verse 13

तस्यैवोत्तरदिग्भागे रुद्रकोटिर्द्विजोत्तमाः । अस्ति संपूजिता विप्रै र्दाक्षिणात्यैर्महात्मभिः

その北の方角に、ああ婆羅門の最勝者たちよ、「ルドラコーティ」と名づけられた聖地がある。南方の国より来た大心の婆羅門たちによって、恭しく礼拝されている。

Verse 14

महायोगिस्वरूपेण दाक्षिणात्या द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे श्रुत्वा स्वयमुमापतिम्

おお、最勝のバラモンたちよ。南方のバラモンは、奇瑞城カマトカーラプラの聖域において、ウマーパティ(シヴァ)自らが大ヨーギーの姿で在しますと聞き、そこへ赴こうと心を動かされた。

Verse 15

ततः कौतूहलाविष्टाः श्रद्धया परया युताः । कोटिसंख्या द्रुतं जग्मुस्तस्य दर्शनवांछया

そのとき彼らは、清らかな好奇心に捉えられ、至上の信(シュラッダー)に満たされて、数はクロールにも及び、御方のダルシャナを願い、急ぎ旅立った。

Verse 16

अहंपूर्वमहंपूर्वं वीक्षयिष्यामि तं हरम् । इति श्रद्धासमो पेताश्चक्रुस्ते शपथं गताः

「我こそ先に!我こそ先にハラ(シヴァ)を拝する!」——こうして信に押し流され、彼らは互いに誓いを立てた。

Verse 17

एतेषां मध्यतो यस्तं महायोगिनमीश्वरम् । चरमं देवमीक्षेत भविष्यति स पापकृत्

彼らのうち、主なる大ヨーギーを最後に拝する者は、罪をなす者となるであろう。

Verse 18

ततस्तेषामभिप्रायं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । भक्तिप्रीतो हितार्थाय कोटिरूपैर्व्यवस्थितः

そのとき、彼らの意図を知ったマヘーシュヴァラは、バクティに喜び、彼らの利益のために、己をクロールに及ぶ数の姿として整え、現じた。

Verse 19

हेलया दर्शनं प्राप्तः सर्वेषां द्विजसत्तमाः । ततः प्रभृति तत्स्थानं रुद्रकोटीतिविश्रुतम्

たやすく(苦労なく)彼らは皆、その御方のダルシャナ(聖なる拝観)を得た、ああ最勝のバラモンたちよ。以来、その地は「ルドラコーティ(Rudrakoṭi)」として名高くなった。

Verse 20

तदर्थं पठितः श्लोको नारदेन पुरा द्विजाः । रुद्रावर्तं समालोक्य प्रहृष्टेन द्विजोत्तमाः

まさにこのために、ああバラモンたちよ、昔ナーラダは一つのシュローカを誦した。ルドラーヴァルタを見て、最勝のバラモンたちは歓喜した。

Verse 21

आषाढीं कार्तिकीं माघीं तथा चैत्रसमुद्भवाम् । धन्याः पृथिव्यां लप्स्यंते रुद्रावर्ते चतुर्दशीम्

地上において幸いなるかな、ルドラーヴァルタでチャトゥルダシー(第十四ティティ)を得る者は——それがアーシャーダ月、カールティカ月、マーガ月、あるいはチャイトラ月に生じようとも。

Verse 22

आजन्मशतसाहस्रं कृत्वा पापं नरः क्षितौ । रुद्रावर्तं समालोक्य विपाप्मत्वं प्रपद्यते

たとえ地上の人が十万の生にわたり罪を重ねてきたとしても、ただルドラーヴァルタを拝見するだけで、罪垢を離れる境地に至る。

Verse 23

रुद्रावर्त्ते नरो गत्वा दृष्ट्वा योगेश्वरं हरम् । शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां विपाप्मा जायते ध्रुवम्

ルドラーヴァルタへ赴き、白分(シュクラ・パクシャ)のチャトゥルダシー(第十四ティティ)に、ヨーガの主ハラを拝する者は、必ずや罪より解き放たれる。

Verse 24

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं महायोगिपुरे द्विजाः । रुद्रावर्ते स चाप्नोति फलं शतमखोद्भवम्

おお、二度生まれし者たちよ。マハーヨーギプラのルドラーヴァルタにて、そこでシュラーダ(śrāddha)を修する者は、インドラの百の供犠(サタマカ)より生ずる功徳の果を得る。

Verse 25

उपवासपरो भूत्वा यः कुर्याद्रात्रिजागरम् । कामगेन विमानेन स स्वर्गे याति मानवः

断食に専心し、夜を徹して覚醒の行をなす者は、願いのままに進む天のヴィマーナに乗り、天界へ赴く。

Verse 26

तत्र यः कपिलां दद्याद्ब्राह्मणायाहिताग्नये । स गणः स्यान्न संदेहो हरस्य दयितस्तथा

そこで、聖なる火を守るブラーフマナにカピラー(黄褐色の牝牛)を施す者は、疑いなくシヴァのガナ(眷属)となり、またハラに愛される。

Verse 27

षडक्षरं जपेद्यस्तु महायोगिपुरः स्थितः । मंत्रं तस्य भवेच्छ्रेयः षङ्गुणं राजसूयतः

しかし、マハーヨーギプラに住して六字の真言をジャパする者には、その功徳はラージャスーヤ祭の果報の六倍となる。

Verse 28

यस्तस्य पुरतो भक्त्या जपेद्वा शतरुद्रियम् । चतुर्णामपि वेदानां सोऽधीतानां भजेत्फलम्

彼の御前にて信愛をもってシャタルドリヤ(Śatarudriya)を誦する者は、四ヴェーダすべてを学び終えたのと同じ果徳を得る。

Verse 29

गीतं वा यदि वा नृत्यं तत्पुरः कुरुते नरः । स सर्वेषां भजेच्छ्रेयो मखानां नात्र संशयः

歌であれ舞であれ、その主の御前に捧げ行う者は、すべての供犠(ヤジュニャ)に等しい功徳として、最上の善を得る。これに疑いはない。

Verse 30

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठाः स मुनिर्ब्रह्मसंभवः । विरराम ततो हृष्टस्तीर्थयात्रां गतो द्रुतम्

かく語り終えると、二度生まれの最勝者たちよ、梵天より生まれしその牟尼は言葉を止めた。ついで歓喜し、諸ティールタへの巡礼へと速やかに旅立った。