
第34章は、リシたちがスータに、ムニと「乳海」(payasāṃ-nidhi)に関わる先の話を問いかけるところから始まり、スータは古の危機を語り起こす。そこへカーリヤ/カーリキヤ(Kāleya/Kālikeya)と呼ばれる強大なダーナヴァが現れ、デーヴァの威勢を奪い、三界の安定を揺るがす。デーヴァの苦難を見たヴィシュヌ(Viṣṇu)は、事態は即時の対決を要するとして、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)に救援を請う。 ヴィシュヌ、ルドラ(Rudra)、インドラ(Indra)に率いられたデーヴァは戦陣を整え、戦いは世界を震わせる大戦へと激化する。要所では、インドラがダーナヴァのカーラプラバ(Kālaprabha)と相まみえ、ヴァジュラ(vajra)を奪われ、恐るべき棍棒で打ち倒されるため、デーヴァは恐怖のうちに乱れて退く。ヴィシュヌはガルダ(Garuḍa)に乗って反撃し、飛び道具の網を断ち切ってダーナヴァを散らすが、カーラカンジャ(Kālakhañja)に挑まれ、ヴィシュヌとガルダは傷を負う。ヴィシュヌがスダルシャナ・チャクラ(Sudarśana-cakra)を放つと、ダーナヴァは正面から受け止めようとし、ヴィシュヌの憂いは深まる。 その刹那、シヴァ(Śiva、三城破壊者トリプラーンタカ)が断乎として介入し、シュूल(śūla)の一撃で襲撃者を討ち、カーラプラバをはじめ「カーラ-」の名を帯びる首領たちを打ち破る。敵の統率が崩れると、インドラとヴィシュヌは心を取り戻してマハーデーヴァ(Mahādeva)を讃え、デーヴァは傷つき指揮官を失ったダーナヴァを追い散らし、彼らはヴァルナ(Varuṇa)の住処へ逃れて庇護を求める。章は、デーヴァの協働によるダルマ秩序の回復と、最後にシヴァの安定化の介入がもたらす神護を示す。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तं मुनिं प्रति सूतज । त्वया पुरा सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः
仙人たちは言った。「スータの子よ、汝が語ったその牟尼について—いかにして昔、神々のために乳海が飲み尽くされたのか。」
Verse 2
तत्त्वं सूतज नो ब्रूहि विस्तरेण महामते । यथा तेन पुरा पीतो मुनिना पयसांनिधिः
「大智なるスータジャよ、その真実を詳しく我らに語れ。いにしえに、かの牟尼はいかにして乳海を飲み干したのか。」
Verse 3
सूत उवाच । कालेया इति विख्याताः पुरा दानवसत्तमाः । संभूताः सर्वदेवानां वीर्योत्साहप्रणाशकाः
スータは言った。「いにしえ、カーレヤと名高き最上のダーナヴァらが現れ、あらゆる神々の威力と気概を滅する者となった。」
Verse 4
ततस्तैः पीडितं दृष्ट्वा विष्णुना प्रभविष्णुना । त्रैलोक्यं शक्तियोगेन प्रोक्तो देवो महेश्वरः
彼らによって三界が苦しめられているのを見て、偉大なる主ヴィシュヌは、神聖なるシャクティの力により、マヘーシュヴァラ神に語りかけた。
Verse 5
एतदीशान दैतेयैस्त्रैलोक्यं परिपीडितम् । कालिकेयैर्महावीर्येस्तस्मात्कार्यो महाहवः । अद्यैव तैः समं देव समासाद्य धरातलम्
「おおイーシャーナよ、三界は大勇力のカーリケーヤなるダイティヤたちにより、ひどく圧迫されている。ゆえに大いなる戦いを起こさねばならぬ。おおデーヴァよ、まさに今日この地上で彼らに会し、戦いを交えよ。」
Verse 6
ततो विष्णुश्च रुद्रश्च सहस्राक्षः सुरैः सह । शितशस्त्रधराः सर्वे संप्राप्ता धरणीतलम्
そのときヴィシュヌとルドラ、そして千眼者(インドラ)は諸神とともに、皆きらめく鋭き武器を携えて地上に到来した。
Verse 7
अथ ते दानवाः सर्वे श्रुत्वा देवान्समागतान् । युद्धार्थं सहसा जग्मुः संमुखाः कोपसंयुताः
神々が集まったと聞くや、すべてのダーナヴァは戦いのためにたちまち進み出て、怒りに駆られ、正面から迫った。
Verse 8
ततोऽभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । त्रैलोक्यं कंपितं येन समस्तं भय विह्वलम्
かくして神々とダーナヴァの間に大戦が起こり、その戦により三界はことごとく揺れ動き、万物は恐れに震えた。
Verse 9
अथ कालप्रभोनाम दानवो बलगर्वितः । स शक्रं पुरतो दृष्ट्वा वज्रोच्छ्रितकरं स्थितम् । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगम्भीरनिःस्वनः
そのとき、力の驕りにふくれ上がった「カーラプラバ」という名のダーナヴァが、前に立つシャクラ(インドラ)が腕を高く掲げ、ヴァジュラを執っているのを見て、嘲り笑いしつつ語った。その声は雷雲のごとく深く響いた。
Verse 10
मुंच वज्र सहस्राक्ष पश्यामि तव पौरुषम् । चिरात्प्राप्तोऽसि मे दृष्टिं दिष्ट्या त्वं त्रिदिवेश्वरः
「投げよ、ヴァジュラを、千眼の者(サハスラークシャ)よ。汝の武勇を見せてみよ。久しくしてようやく我が視界に現れたな。まこと幸いにも、汝は三天の主であるとは!」
Verse 11
ततश्चिक्षेप संक्रुद्धस्तस्य वज्रं शतक्रतुः । सोऽपि तल्लीलया धृत्वा जगृहे सव्यपाणिना
そこで憤ったシャタクラトゥ(インドラ)は彼にヴァジュラを投げ放った。だが彼は戯れのごとく容易にそれを受け止め、左手で掴み取った。
Verse 12
ततः शक्रं समुद्दिश्य गदां गुर्वीं मुमोच सः । सर्वायसमयीं रौद्रां यमजिह्वामिवापराम्
ついで彼はシャクラめがけ、重く巨大なガダー(棍棒)を投げ放った。全て鉄で成り、猛々しく恐るべきさまは、まるで「ヤマの舌」なる死を招く武器がもう一つ現れたかのようであった。
Verse 13
तया हतः सहस्राक्षो विसंज्ञो रुधिरप्लुतः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य संनिविष्टो रथोपरि
それに打たれ、千眼の者(サハスラークシャ、インドラ)は血に濡れて気絶した。旗竿にもたれ、己の戦車の上に崩れ落ちたまま座し込んだ。
Verse 14
अथ तं मातलिर्दृष्ट्वा विसंज्ञं वलघातिनम् । प्राङ्मुखं च रथं चक्रे संस्मरन्सारथेर्नयम्
マータリは、ヴァラガーティン(インドラ)が気を失っているのを見て、御者の正しい策を思い起こし、戦車を東に向けて回した。
Verse 15
ततः पराङ्मुखीभूते रथे शक्रस्य संगरे । दुद्रुवुर्भयसंत्रस्ताः सर्वे देवाः समंततः
そのとき、戦場でシャクラの戦車が背を向けると、恐怖に震えた神々は四方へ散って逃げ去った。
Verse 16
आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । व्रीडां विहाय विध्वस्ताः पृष्ठदेशे शितैः शरैः
アーディティヤ、ヴァス、ルドラ、ヴィシュヴェデーヴァ、そしてマルトの群れは、恥をも捨てて潰走し、鋭い矢に背を貫かれて砕かれた。
Verse 17
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा दानवैर्मधुसूदनः । आरुह्य गरुडं तूर्णं कालप्रभमुपाद्रवत्
そのとき、ダーナヴァらに軍勢が打ち砕かれたのを見たマドゥスーダナは、ただちにガルダに乗り、カラプラバへと疾駆して襲いかかった。
Verse 19
स तैराच्छादितो विष्णुः शुशुभे च समंततः । सम्यक्पुलकितांगश्च रक्ताचल इवापरः
彼らに四方を覆われながらも、ヴィシュヌはあまねく輝き、勇猛の昂ぶりに身の毛もよだつほどで、まるで別の赤き山のようであった。
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः शरैः कंकपतत्रिभिः । छेदयित्वेषुजालानि दैतेयान्निजघान सः
その後、聖弓シャールンガより放たれ、鷺の羽を備えた矢によって、飛び交う矢の網を断ち切り、ダイティヤ族を討ち倒した。
Verse 21
ततो दैत्यगणाः सर्वे हन्यमाना सुरारिणा । त्रातारं नाभ्यगच्छंत मृगाः सिंहार्दिता इव
そのとき、神々の敵によって討たれるダイティヤの軍勢は、守護者を得られず、獅子に苦しめられる鹿の群れのようであった。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे दैत्यः कालखंज इति स्मृतः । स कोपवशमापन्नो वासुदेवमुपाद्रवत्
その間に、「カーラカンジャ」と呼ばれるダイティヤが、怒りに呑まれて、ヴァースデーヴァへ突進した。
Verse 23
स हत्वा पञ्चभिर्बाणैर्वासुदेवं शिला शितैः । जघान गरुडं क्रुद्धो दशभिर्नतपर्वभिः
彼は石のごとく鋭い五本の矢でヴァースデーヴァを射抜き、さらに怒り狂って、節の曲がった(返しのある)十本の矢でガルダを打った。
Verse 24
ततः सुदर्शनं चक्रं तस्य दैत्यस्य माधवः । प्रमुमोच वधार्थाय ज्वालामालासमावृतम्
その後、マーダヴァはそのダイティヤを討つため、炎の花輪に包まれたスダルシャナの円盤を投げ放った。
Verse 25
सोऽपि तच्चक्रमालोक्य वासुदेवकराच्च्युतम् । आगच्छंतं प्रसार्यास्यं ग्रस्तुं तत्संमुखो ययौ
ヴァースデーヴァの御手より放たれ、己に向かって来る円盤(チャクラ)を見て、彼もまたそれを呑み込まんと口を大きく開き、まっすぐに進んで正面から迎えた。
Verse 26
अग्रसच्च महादैत्यस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । वासुदेवं समुद्दिश्य ततश्चिक्षेप सायकान्
大いなるダイティヤは進み出て、「止まれ、止まれ!」と叫んだ。ついでヴァースデーヴァを狙い、矢弾を投げ放った。
Verse 27
ततश्चक्री स दैत्येन ग्रस्तचक्रेण ताडितः । सुपर्णेन समायुक्तो जगाम विषमां व्यथाम्
そのとき円盤を持つ者(シャクラ/インドラ)は、まさにその円盤を奪い取ったダイティヤに打たれた。スパルナ(ガルダ)の助けがあっても、激しい苦悩に沈んだ。
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धो भगवांस्त्रिपुरांतकः । दृष्ट्वा हरिं तथाभूतं शक्रं चापि पराङ्मुखम्
その間に、怒りに燃えた福徳の主トリプラーンタカ(シヴァ)は、かくのごときハリの姿を見、さらにシャクラが背を向けて退くのをも見た。
Verse 29
ततः शूलप्रहारेण तं निहत्य दनोः सुतम् । शरैः पिनाकनिर्मुक्तैर्जघानोच्चैस्तथा परान्
そこで彼は三叉戟(トリシューラ)の一撃によりダヌの子を討ち、さらにピナーカの弓より放たれた矢で、ほかの敵どもをも高らかに打ち倒した。
Verse 30
कालप्रभं प्रकालं च कालास्यं कालविग्रहम् । जघान भगवाञ्छंभुस्तथान्यानपि नायकान्
そのとき福徳なるシャンブ(Śambhu)は、カーラプラバ(Kālaprabha)、プラカーラ(Prakāla)、カーラースヤ(Kālāsya)、カーラヴィグラハ(Kālavigraha)を討ち、さらに他の首領たちをも打ち倒した。
Verse 31
ततः प्रधानास्ते सर्वे दानवा अपिदारुणाः । पलायनपरा जाता निरुत्साहा द्विषज्जये
それから、凶猛であったはずのダーナヴァ(Dānava)の首領たちは皆、ただ逃走を望む者となり、敵の勝利を前に気力を失った。
Verse 32
ततः शक्रश्च विष्णुश्च लब्धसंज्ञौ धृतायुधौ । श्लाघयंतौ महादेवं संस्थितौ रणमूर्धनि
その後、シャクラ(Śakra)とヴィシュヌ(Viṣṇu)は正気を取り戻し、武器を執って、戦の最前に立ち、マハーデーヴァ(Mahādeva)を讃えた。
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे भग्नान्समुद्वीक्ष्य दनोः सुतान् । जघ्नुः शरशतैः शस्त्रैः सर्वे देवाः सवासवाः
その間、ダヌ(Danu)の子らが打ち砕かれ潰走するのを見て、ヴァーサヴァ(Vāsava=インドラ)と共に諸天は、百の矢とさまざまな武器で彼らを討ち滅ぼした。
Verse 34
अथ ते हतभूयिष्ठा दानवा बलवत्तराः । हन्यमानाः शितैर्बाणैस्त्रिदशैर्जितकाशिभिः
やがて、そのダーナヴァたちは、いかに強大であろうとも、多くが討たれた。勝利の光を帯びた神々の鋭い矢に射抜かれたのである。
Verse 35
अगम्यं मनसा तेषां प्रविष्टा वरुणालयम् । शस्त्रैश्च क्षतसर्वांगा हतनाथाः सुदुःखिताः
心の思いも及ばぬまま、彼らはヴァルナ神の御住処に入り込んだ。武器により全身は傷つき、首領は討たれ、深い悲嘆に沈んだ。