
本章は、賢仙たちが「その地でいかにしてシッデーシュヴァラ(シヴァ)が歓喜されたのか」と問うところから始まる。スータは、かつての成就者ハンサ(Haṃsa)の物語を語る。子がなく老いが迫ることに苦しんだハンサは、アンギラスの子ブリハスパティ(Bṛhaspati)を訪ね、子を得るための確かな手段—巡礼、誓戒(ヴラタ)、あるいは鎮静の儀礼—を求めた。 熟慮ののちブリハスパティは、カマトカーラプラ(Camatkārapura)という聖域(クシェートラ)へ赴き、そこでタパス(苦行・修行)を行うよう命じる。それこそが、家系を支えるに足る立派な息子を得る吉祥の道だという。ハンサは到着すると、定められた作法に従ってリンガを礼拝し、供物と音楽、そして厳しい行—cāndrāyaṇa、kṛcchra、prājāpatya/parāka の諸行や一か月に及ぶ断食—をもって昼夜たゆまず信愛を貫いた。 千年ののち、マハーデーヴァはウマーとともに顕現し、ダルシャナを授け、望みの恩寵を求めよと告げる。ハンサは家系再興のための息子たちを願う。シヴァはさらに、そのリンガが永く留まることを定め、普遍の約束を宣言する—ここで信愛(バクティ)をもって礼拝する者は望む果を得、リンガの南側からジャパを行う者は六字真言(ṣaḍakṣara-mantra)を授かり、長寿と子宝などの功徳を得る。やがて主は姿を消し、ハンサは帰郷して子を得た。章末は、得難い目的を求める者に、触礼・供養・礼拝・五体投地、そして六字真言の力強い誦持を慎み深く行うよう説く。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । तोषितः केन सिद्धेन तत्र सिद्धेश्वरो विभुः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
聖仙たちは言った。「その地で、威力ある主シッデーシュヴァラは、いかなる成就者(シッダ)によって歓喜されたのか。スータの子よ、これら一切を詳しく語ってください。」
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्सिद्धाधिपोनाम पुरा हंस इति स्मृतः । अनपत्यतया तस्य कालश्चक्राम भूरिशः
スータは語った。「昔、シッダたちの中に一人の主があり、名をハンサ(Haṃsa)と記憶されていた。子がなかったため、彼には長い歳月が過ぎ去った。」
Verse 3
ततश्चिन्ता प्रपन्नः स गत्वा देवपुरोहितम् । पप्रच्छागिरसः पुत्रं विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
その後、憂いに沈んだ彼は神々の祭司のもとへ赴き、アンギラスの子にして婆羅門の最勝者、ブリハスパティに問い、導きを求めた。
Verse 4
भगवंश्चानपत्यस्य वार्द्धकं मे समागतम् । तस्मादपत्यलाभाय ममोपायं प्रकीर्तय
彼は言った。「尊き御方よ、子なきままに老いが私に迫ってまいりました。ゆえに、子を得るための手立てを私にお示しください。」
Verse 5
तीर्थयात्रां व्रतं वापि शांतिकं वा द्विजोत्तम । येन स्यात्संततिः शीघ्रं त्वत्प्रसादाद्बृहस्पते
「二度生まれの最勝者よ、聖なるティールタへの巡礼であれ、誓戒(ヴラタ)であれ、鎮めの儀礼(シャーンティカ)であれ――あなたのご加護により、ブリハスパティよ、速やかに子孫が生ずる道を私にお告げください。」
Verse 6
बृहस्पतिश्चिरं ध्यात्वा सिद्धं प्राह ततः परम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं गत्वा तत्र तपः कुरु
ブリハスパティは久しく瞑想したのち、シッダに告げた。「奇瑞の都チャマトカーラプラの聖なるクシェートラへ赴き、そこでタパス(苦行)を修めよ。」
Verse 7
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं वंशोद्धारक्षमं शुभम् । नान्यं पश्यामि सिद्धेश सुतोपायं शुभावहम्
「そののち汝は、徳高く吉祥にして、家系を支え高めうる善き男子を得るであろう。おおシッダの中の主よ、これほどの善果をもたらす求子の手立てを、我は他に見ぬ。」
Verse 8
ततस्तत्क्षेत्रमासाद्य स सिद्धः श्रद्धयान्वितः । लिंगं संपूजयामास यथोक्तविधिना स्वयम्
かくしてその聖域に到りしとき、信心に満ちたシッダは、定められた作法のとおり自らシヴァ・リンガを供養した。
Verse 9
ततश्चाराधयामास दिवानक्तमतंद्रितः । बलि पूजोपहारेण गीतवाद्योच्छ्रयादिभिः
さらに彼は怠ることなく昼夜にわたり礼拝し、供物(バリ)、プージャーの供養、施与と献呈、また讃歌と器楽などの諸々の信愛行によって(シヴァ)を歓ばせた。
Verse 10
चांद्रायणैस्तथा कृच्छ्रैः पाराकैर्द्विजसत्तमाः । तथा मासोपवासैश्च तोषयामास शंकरम्
チャンドラーヤナの行、また苛烈なるクリッチュラとパーラーカの苦行、さらに一か月に及ぶ断食によって、二度生まれの中の最勝者はシャンカラ(シヴァ)を満悦させた。
Verse 11
ततो वर्षसहस्राभ्यां तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा वृषारूढः सहोमया
やがて千年ののち、マヘーシュヴァラは彼を嘉し、牡牛に乗りウマーを伴って来臨し、ダルシャナ(御姿の拝見)を授けて語り給うた。
Verse 12
हंसाद्य तव तुष्टोऽहं तस्मात्प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुष्प्राप्यमपि निश्चितम्
「ハンサよ、今日われは汝を嘉した。ゆえに望むものを願え。得がたきものといえども、疑いなく必ず汝に授けよう。」
Verse 13
हंस उवाच । अपत्यार्थं समारंभो मयाऽद्य विहितः पुरा । तस्मात्त्वं देहि मे पुत्रान्वंशोद्धारक्ष मान्विभो
ハンサは言った。「かつて子を得んがために、われはこの行を起こしました。ゆえに遍満の主よ、わが家系を支え甦らせる救い手となる पुत्र(息子)たちをお授けください。」
Verse 14
त्वया चैव सदा लिंगे स्थेयमत्र सुरोत्तम । मम वाक्यादसंदिग्धं सर्वलोकहितार्थतः
「また、神々の中の最勝者よ、汝はこのリンガにおいて此処に常住し給え。わが言葉により疑いなし—一切世界の利益のためである。」
Verse 16
यो मामत्र स्थितं मर्त्यः पूजयिष्यति भक्तितः । तस्याहं संप्रदास्यामि चित्तस्थं सकलं फलम्
「この地に安住するわれを、信愛をもってここで礼拝する人間には、その心に宿す一切の果報を、われは余すところなく授けよう。」
Verse 17
यो मे लिंगस्य याम्याशां स्थित्वा मंत्रं जपिष्यति । षडक्षरं प्रदास्यामि तस्यायुष्यं सुतान्वितम्
我がリンガの南に立ち、ジャパとして真言を誦する者には、我は六音節の真言を授け、子を伴う長寿を与えよう。
Verse 18
एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । हंसोऽपि च गृहं गत्वा पुत्रानाप महोदयान्
かく語り終えると、マハーデーヴァは姿を消した。ハンサもまた家に帰り、大いなる福徳と繁栄を備えた息子たちを得た。
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं यत्नतो द्विजाः । स्पर्शनीयं च पूज्यं च नमस्कार्यं प्रयत्नतः
ゆえに、二度生まれし者たちよ、あらゆる努力と細心の注意をもって、そのリンガに触れ、供養し、敬虔なる礼拝として深く頂礼せよ。
Verse 20
षडक्षरेण मन्त्रेण कीर्तनीयं च शक्तितः । वांछद्भिर्वांछितान्कामान्दुर्लभांस्त्रिदशैरपि
また、力の及ぶかぎり六音節の真言を誦し、称え広めよ。願う者には、諸天でさえ得がたい加護として、望みの成就を授ける。