
第278章は対話形式で、スータがリシたちに「天空では太陽は一つに見えるのに、なぜハータケーシュヴァラ・クシェートラ(Hāṭakeśvara-kṣetra)では十二の太陽相が儀礼として安置されるのか」を説き明かす。物語は、その太陽の स्थापनाがヤージュニャヴァルキヤ(Yājñavalkya)の灌頂(アビシェーカ)と結び付くことを示し、さらにサーヴィトリー(Sāvitrī)の呪いによってブラフマー(Brahmā)が降下した経緯と、婚姻秩序や祭式の正当性をめぐる法(ダルマ)的緊張を語る。 続いて、ヤージュニャヴァルキヤと師シャーカリヤ(Śākalya)の対立が描かれる。王からのシャーンティ(śānti)儀礼の度重なる要請が、無礼・拒絶・師弟論争へと発展し、ついには学んだ知を「吐き出させられる」出来事—旧来の教えを象徴的に捨てること—に至る。回復を求めたヤージュニャヴァルキヤはスーリヤ(Sūrya)への厳修と信愛に励み、十二の太陽ムールティを造立・安置し、正統の名目に従って命名し、供物をもって礼拝する。スーリヤは顕現して恩願を授け、太陽の馬の耳元で学ぶという驚異の教授法によってヴェーダの学を授与し、ヤージュニャヴァルキヤのヴェーダ的権威を再び認可する。章末では教えの伝承が制度化され、巡礼の功徳(罪障の解脱、昇進、誦読・講説者のモークシャ)が説かれ、日曜日のダルシャナがとりわけ霊験あらたかであると強調される。
Verse 1
सूत उवाच । ये चान्ये भास्करा स्तत्र संति ब्राह्मणसत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिताः
スータは語った。「おお、最勝のブラーフマナたちよ。そこにはバースカラ(太陽神)のほかの御姿もあり、ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラにおいてヤージュニャヴァルキヤが安置したのである。」
Verse 2
यस्तान्पूजयते भक्त्या हृदि कृत्वाऽभिवांछितान् । सप्तम्यां चैव सप्तम्यां लभते नात्र संशयः
彼らを信愛もって礼拝し、望む願いを胸に抱く者は——サプタミー(第七日)にその願いをそのまま成就する。これに疑いはない。
Verse 3
ऋषय उचुः । एक एव स्थितः सूर्यो दृश्यते च नभस्तले । तत्कथं द्वादशैते च तत्र क्षेत्रे प्रतिष्ठिताः । कस्मिन्काले तथा कृत्ये किमर्थं सूतनन्दन
聖仙たちは言った。「太陽はただ一つ、天の高みに在って見える。しかるに、いかにしてその聖なる地に十二の(太陽の相)が स्थापितされたのか。いつ、いかなる因縁のもと、何の目的でか、スータの子よ。」
Verse 4
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं कृतिर्नाम शुनःशेपसमुद्भवः
スータは言った。「昔、シュナḥシェーパの系統に生まれたクリティという者がいた。」
Verse 5
तस्य पुत्रः शुनः पुत्रो बभूव मुनिसत्तमः । चारायणः सुतस्तस्य वभूव मुनिसत्तमः
彼から一人の子が生まれた。シュナの子と呼ばれ、最上の牟尼となった。さらにその子チャーラーヤナもまた、聖仙の中の第一となった。
Verse 6
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्रह्मा लोक पितामहः । सावित्रीशापनिर्दग्धो ह्यवतीर्णो धरातले
やがてある時、サーヴィトリーの呪いに灼かれた世界の祖父ブラフマーは、地上へと降臨した。
Verse 7
गायत्री च यदा विप्रास्तेनोढा यज्ञकर्मणि । प्राक्स्थितां च परित्यज्य सर्वदेवसमागमे । कालात्ययो भवेन्नैव सावित्र्यागमने स्थिरे
おおブラーフマナたちよ。祭式(ヤジュニャ)を成就するためにガーヤトリーが娶られ、先に去ったサーヴィトリーが退け置かれたとき、諸神の大会においては、サーヴィトリーの到来を待ちながらも、時の遅延は少しも許されなかった。
Verse 8
ततस्तस्य समादेशाद्गायत्री गोपकन्यका । शक्रेण च समानीता दिव्यलक्षणलक्षिता
ついで彼の命により、牧牛の乙女として現れたガーヤトリーは、シャクラ(インドラ)によって連れ来られ、神々しい相を具えていた。
Verse 9
गोपकन्यां च तां ज्ञात्वा गोश्च वक्त्रेण पद्मजः । प्रवेश्याकर्षयामास गुह्येन च ततः परम्
彼女がその牧牛の乙女であると知るや、パドマジャ(梵天)は牛の口より入らせ、さらに秘法によって彼女を自らのもとへ引き寄せた。
Verse 10
ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा स्थितम् । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र संस्थितम्
バラモンの系譜と牛の系譜とは本来一つであるが、二つの姿として立つ。ひとつには真言(マントラ)が住し、もうひとつには供物ハヴィスが据えられている。
Verse 11
तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः
かくして彼女をバラモンの女となし、その後、前座にあってもピターマハ(梵天)は、グリヒヤ儀礼に説かれる作法に従い、彼女を妻として受け入れる儀を執り行った。
Verse 12
पत्नीशालोपविष्टायां ततस्तस्यां द्विजोत्तमाः । सावित्री समनुप्राप्ता देवपत्नीभिरावृता
おお最勝の再生者よ、彼女が妻の御殿に座したとき、サーヴィトリーが諸天の妃たちに囲まれて到来した。
Verse 13
ततस्तां सा समालोक्य रशनासमलंकृताम् । दौर्भाग्यदुःखमापन्ना शशाप च विधिं ततः
そのとき、腰帯で飾られた彼女を見て、サーヴィトリーは不運の悲しみに打たれ、ただちにヴィディ(梵天ブラフマー)を呪った。
Verse 14
सावित्र्युवाच । यस्मात्त्वया परित्यक्ता निर्दोषाहं पितामह । पितामहोऽसि मे नूनमद्यप्रभृति संगमे
サーヴィトリーは言った。「咎なきこの私を捨てたゆえに、ああ祖父神よ。ゆえに今日より、結びの事において、あなたは私にとってまことに『祖父』であるのみ。」
Verse 15
मनुष्याणां भवेत्कृत्यमन्यनारीपरिग्रहः । एतत्त्वया कृतं यस्मान्मा नुषस्त्वं भविष्यसि
「人の世において、他人の妻を奪うことは身を滅ぼす業。あなたがそれを行ったゆえ、ゆえにあなたは人間となる。」
Verse 16
कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्
「さらに、あなたはとりわけ欲望に苦しめられる。これは疑いない、我が言葉によって。」
Verse 17
एवमुक्त्वा तु सावित्री त्यक्त्वा तं यज्ञमंडपम् । गिरेः शिखरमारूढा तपश्चक्रे महत्ततः
こう言い終えると、サーヴィトリーは祭壇の मंडप(供犠の堂)を去り、山の頂に登って、やがて大いなる苦行(タパス)を修した。
Verse 18
पितामहोऽपि तच्छापाच्चारायणनिवेशने । अवतीर्णो धरापृष्ठे कालेन महता ततः
その呪いのゆえに、ピターマハ(梵天ブラフマー)でさえ、チャーラーヤナの住まいにおいて、長い時を経て地上へと降臨した。
Verse 19
स यदा यौवनं भेजे मानुषं च पुरा स्थितः । तथातथा च तापेन कामोत्थेन प्रपीड्यते
人としての若さに達すると、かつては別のあり方に定まっていたにもかかわらず、欲より生じた灼熱の苦しみに幾度も責め立てられた。
Verse 20
ततोऽसौ वीक्षते नारीं कन्यां वाथ तपस्विनीम् । अविकल्पमना भेजे रूपसौभाग्यगर्वितः
やがて彼は一人の女—乙女であれ女修行者であれ—を見て、心に抑えなく彼女に屈し、自らの美貌と幸運を誇って驕った。
Verse 21
ततस्तं ब्यसनार्तं च दृष्ट्वा चारायणो मुनिः । स्वयं निःसारयामास प्रकोपेन निजाश्रमात्
不運に苦しむ彼を見て、牟尼チャーラーヤナは憤り、自らの庵(アーシュラマ)から彼を追い出した。
Verse 22
स च पित्रा परित्यक्तो भ्रममाणस्ततस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तः शाकल्यो यत्र तिष्ठति
父に見捨てられ、あちこちをさまよった末、彼はシャーカリヤの住むチャマトカーラプラへと至った。
Verse 23
नाम्ना ब्राह्मणशार्दूलो नागरो वेदपारगः । वृतः शिष्य सहस्रेण वेदविद्यां प्रचारयन्
そこにはナーガラのバラモン、名をブラーフマナシャールドゥーラという者がいた。ヴェーダに通暁し、千の弟子に囲まれて、ヴェーダの智を弘めていた。
Verse 24
अथ तं स प्रणम्योच्चैः शिष्यत्वं समुपागतः । वेदाध्ययनसंपन्नो बभूवाथ चिरादपि
そののち彼は深い敬意をもって礼拝し、弟子として入門した。やがて時を経て、彼もまたヴェーダの学に成就した。
Verse 25
एतस्मिन्नेव काले नु आनर्ताधिपतिः स्वयम् । आगतस्तिष्ठते यत्र जलशायी हरिः स्वयम्
まさにその時、アーナルタの君主みずからが来臨し、水に臥す主ジャラシャーイーとしてのハリが鎮まるその地に逗留した。
Verse 26
चातुर्मास्यव्रतं तेन गृहीतं तत्पुरस्तदा । प्रार्थितस्तु ततो विप्राः शाकल्यस्तैन भूभुजा
そこで主の御前にて、彼はチャートゥルマーシャの誓戒を受けた。ついで王は、バラモンたち、とりわけシャーカリヤに、必要な儀礼の執行を請い願った。
Verse 27
शांतिकं पौष्टिकं नित्यं त्वया कार्यं ममालये । यावत्तिष्ठाम्यहं चात्र प्रसादः क्रियतामिति
王は言った。「我が館において、汝は日々、災厄を鎮めるシャーンティカと、福徳を増すパウシュティカの儀を修せよ。われがここに留まるかぎり、この恩寵を与えよ。」
Verse 28
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा दाक्षिण्येन द्विजोत्तमाः । एकैकं प्रेषयामास स्वशिष्यं तस्य मंदिरे
「然らばそのとおり」と告げて、最勝のバラモンは慈恵をもって、自らの弟子たちを一人ずつ王の御殿へ遣わし、定められた務めを果たさせた。
Verse 29
स शांतिकं विधायाथ दत्त्वाशीः पार्थिवस्य च । संप्राप्य दक्षिणां तस्मात्पुनरेति च तं द्विजम्
シャーンティ(śānti)の儀を修し、王に祝福を授けたのち、彼は王よりダクシナー(dakṣiṇā)を受け取り、再びそのバラモンの師のもとへ帰った。
Verse 30
शाकल्याय च तां दत्त्वा दक्षिणां निजमंदिरे । जगाम नित्यमेवं हि व्यवहारो व्यवस्थितः
そしてそのダクシナー(dakṣiṇā)を自邸にてシャーカリヤ(Śākalya)に渡し、彼は去った。かくして日々、この奉仕の取り決めは堅く定まった。
Verse 31
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते शाकल्येन विसर्जितः । शांत्यर्थं याज्ञवल्क्यस्तु पार्थिवस्यनिवेशनम्
別の日、シャーカリヤ(Śākalya)により鎮静のためのシャーンティ(śānti)を修するよう遣わされたヤージュニャヴァルキヤ(Yājñavalkya)は、王の御殿へ赴いた。
Verse 32
तस्य भूपस्य रूपाढया मंथरास्ति विलासिनी । रात्रौ च कामिता तेन कामाढयेन सुकामिनी
その王には、曼荼羅(Mantharā)という遊楽を好む女がいて、美貌に満ちていた。夜になると、欲情にあふれる王は彼女を慕い、彼女もまた愛を求める女であった。
Verse 33
भावैर्वात्स्यायनप्रोक्तैः समालिंगनपूर्वकैः । स तया विविधैः कृत्तो मयूरपदकादिभिः । शरीरे चाधरे चैव तथा मणिप्रवालकैः
ヴァーツヤーヤナの説く恋の技法に従い、抱擁をはじめとして、彼女は孔雀の足跡の文様など種々の印を、彼の身体に、さらには唇にまで刻み、宝玉や珊瑚による押し跡までも残した。
Verse 34
संप्राप्तोऽध्ययनार्थाय यावच्छाकल्यसन्निधौ । तावत्संप्रेषितस्तेन शांत्यर्थं भूपमंदिरे
学びのためにシャーカリヤのもとへ赴いたその時、彼はただちに、鎮静のためのシャーンティ(śānti)儀礼を行うべく王宮へ遣わされた。
Verse 35
सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः
彼に遣わされて、そのバラモンは王の御殿へ赴き、そこで、ああ二度生まれの者たちよ、定められた作法のとおりに鎮静の儀(śānti)を厳密に修した。
Verse 36
शांतिकस्यावसाने तु प्रगृह्य कलशोदकम् । पंचांगैः कल्पितं रुद्रैः स्वयमेवाभिमंत्रितैः
シャーンティ(śānti)の儀が終わると、彼はカラシャ(聖なる壺)の水を手に取った。それは五つの要具によって整えられ、みずから招請したルドラの真言によって加持され、正しく霊威を帯びたものであった。
Verse 37
साक्षतं सुमनोयुक्तं समादाय गतस्ततः । संतिष्ठते नृपो यत्र आनर्तो त्रतसंयुतः
それから彼は、アクシャタ(akṣata、不砕の米粒)と花を携え、従者に囲まれて立つアーナルタ(Ānarta)の王のもとへと赴いた。
Verse 38
द्यामालेखीति मंत्रं स प्रोच्चार्य विधिपूर्वकम् । छंदर्षिसहितं चैव यावत्क्षिपति मस्तके । तावन्निरीक्षितस्तेन नखलेखाविकर्तितः
彼は作法に従い、「dyāmālekhī…」に始まる真言を、韻律(chandas)と聖仙(ṛṣi)を添えて唱え、王の頭上へと放った。その瞬間、彼は見とがめられた――唇が爪で引き裂かれたかのように傷ついていた。
Verse 39
खंडितेनाधरेणैव ततोऽभूद्दुर्मना नृपः
そのとき王は深く沈み込んだ。唇がまことに裂け、醜く損なわれていたからである。
Verse 40
विटप्रायं तु तं दृष्ट्वा मलिनांबरधारिणम् । तं प्रोवाच विहस्योच्चै देहि विप्राऽक्षताञ्जलम्
みすぼらしく、汚れた衣をまとった彼を見て、ある者が高らかに笑いながら言った。「おお、バラモンよ、アクシャタ(砕けぬ米)をひとつかみ寄こせ。」
Verse 41
मंदुरायां स्थितं यच्च काष्ठमेतत्प्रदृश्यते । याज्ञवल्क्यस्ततो दृष्ट्वा सकोपस्तमुपाद्रवत्
「それに、厩に転がっているあの木片は……」——それを見たヤージュニャヴァルキヤ(Yājñavalkya)は憤怒し、彼に向かって突進した。
Verse 42
क्षिप्त्वा तत्र जलं विप्राः साक्षतं गृहमागमत् । अगृह्य दक्षिणां तस्य पार्थिवस्य यथास्थिताम्
そこで水を注ぎ終えると、バラモンたちはアクシャタを携えて家へ帰った——王が用意していたダクシナー(dakṣiṇā、謝礼の供物)を受け取らずに。
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे तस्य धवकाष्ठस्य सर्वतः । निष्क्रांता विविधाः शाखाः पल्लवैः समलंकृताः
その間に、そのダヴァの木片から四方にさまざまな枝が生じ、若芽と新葉により美しく荘厳に飾られた。
Verse 44
तद्दृष्ट्वा विस्मितः सोऽथ आनर्ताधिपतिर्नृपः । पश्चात्तापं परं चक्रे धिङ्मयैवमनुष्ठितम्
それを見て、アーナルタの主たる王は驚嘆し、やがて深い悔恨に沈んで言った。「ああ、かくも振る舞った我が身こそ恥ずべきかな!」
Verse 45
स नूनं विबुधः कोऽपि विप्ररूपेण संगतः । येनेदृशः प्रभावोऽयं तस्य मंत्रस्य संस्थितः
まことに、ある神なる者がブラーフマナの姿をとってここに来たのだ。彼によってこの真言は、かくも驚くべき威力をもって確立されたのである。
Verse 46
यद्यहं प्रतिगृह्णामि तस्य मन्त्रोदितं जलम् । जरामरणहीनस्तु तद्भवाभि न संशयः
もし彼の真言によって加持されたその水を受けるなら、老いと死を離れるであろう。これに疑いはない。
Verse 47
एवं चिंतयतस्तस्य तद्दिनं विस्मितस्य च । पार्थिवस्य द्विजश्रेष्ठा जातं वर्षशतोपमम्
かく思案し驚嘆しているうちに、ああ最勝のブラーフマナよ、その王にとっては一日が百年にも等しく感じられた。
Verse 48
दिवसे तु समाक्रांते कथंचित्तस्य भूपतेः । विभावरी क्षयं याति कथंचिन्नैव शारदी
その王にとってついに日が訪れると、夜はなぜとも知れず尽きた。しかしそれは、ありふれた秋の夜のようには過ぎ去らなかった。
Verse 49
ततः प्रभातसमये समुत्थाय महीपतिः । आह्वयामास शाकल्यं पुरुषैराप्तकारिभिः
ついで暁の時、王は起き上がり、信頼する従者たちを通してシャーカリヤ(Śākalya)を召し出した。
Verse 50
ततः प्रोवाच विनयात्सादरं प्रांजलिः स्थितः । कल्ये शिष्यः समायातो यस्त्वदीयो ममांतिकम्
そして合掌して恭しく立ち、こう申し上げた。「今朝、あなたの弟子が私のもと近くへ参りました——あなたに属するその者が。」
Verse 51
शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्
「鎮めの儀(シャーンティ)のため、彼はなお遣わされるべきです、最勝のブラーフマナよ。まことに今日、私の最高の帰依はただ彼一人に向かって起こりました。」
Verse 53
गच्छ वत्स त्वमद्यैव पार्थिवस्य निवेशनम् । शांत्यर्थं तेन भूयोऽपि त्वमेवाशुनिमंत्रितः
「行きなさい、わが子よ。今日ただちに王の御殿へ。鎮めのため(シャーンティのため)に、王は再び汝を急ぎ招いておられる—速やかに。」
Verse 54
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं यास्यामि तद्धर्म्ये शांत्यर्थं द्विजपुंगव । अनादरेण दृष्टोऽहं नाशीर्मे च समाहृता
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「おお、婆羅門の中の最勝者よ、その鎮静の儀礼のために、私はそこへは行かぬ。私は不敬の目で見られ、しかるべき敬意も捧げられなかった。」
Verse 55
काष्ठोपरि मया दत्ता तस्य वाक्यादसंशयम् । तस्मात्प्रेषय चान्यं त्वं गुरो शिष्यं विचक्षणम् । आनर्तं रंजयेद्यस्तु विवेकेन समन्वितम्
「疑いなく、彼の言葉のゆえに、私はただの木片の上に据えられた。ゆえに、師の別の弟子で、聡明にして分別(ヴィヴェーカ)を具えた者を遣わし、その王を正しく満足させ、導かせよ。」
Verse 56
शाकल्य उवाच । राजाऽदेशः सदा कार्यः पुरुषैर्देशवासिभिः । योगक्षेमविधानाय तथा लाभाय केवलम्
シャーカリヤは言った。「王の命は、その国に住む人々によって常に行われるべきである。それはヨーガクシェーマ(安穏と護持)を整え、さらに繁栄をもたらすためである。」
Verse 57
प्रतिकूलो भवेद्यस्तु पाथिवानां स मन्दधीः । न तस्य जायते सौख्यं कथंचिद्द्विजसत्तम
「しかし王たちに敵対する者は愚鈍である。おお、二度生まれの最勝者よ、その者にはいかなる仕方でも幸福は生じない。」
Verse 58
ये जात्यादि महोत्सेकान्न नरेंद्रानुपासते । तेषामामरणं भिक्षा प्रायश्चित्तं विनिर्मितम्
「生まれや家柄などへの大いなる驕りによって、王を敬わず仕えない者たちには、死に至るまで托鉢して施しを乞うことが、贖罪(プラーヤシュチッタ)として定められている。」
Verse 59
एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः
師と弟子がそのように論争している間に、王に遣わされた者たちが再びそこへ到着した。
Verse 60
प्रोचुश्च त्वरया युक्ताः शाकल्यं प्रांजलिस्थिताः । शिष्यं तं प्रेषय क्षिप्रं राजा मार्गं प्रतीक्षते
彼らは急ぎ、合掌して立ち、シャーカリヤに言った。「その弟子を早く遣わしてください。王が道でお待ちです。」
Verse 61
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा गच्छति नैव सः । तदा संप्रेषयामास उद्दालकमथारुणिम्
幾度も促されても彼がなお行かなかったので、そのときシャーカリヤはアルニの子ウッダーラカを遣わした。
Verse 62
शिष्यं विनयसंपन्नं कृतांजलिपुटं स्थितम् । गच्छ वत्स समादेशात्सांप्रतं नृपमंदिरम्
謙虚で礼節を備え、合掌して立つ弟子に彼は言った。「行きなさい、わが子よ。わたしの命により、今すぐ王宮へ。」
Verse 63
शांतिकर्म विधायाथ स्वाध्यायं च ततः कुरु
鎮静の作法(śānti-karman)を修したのち、次にスヴァーディヤーヤ(svādhyāya)――ヴェーダの誦読と学習――を行いなさい。
Verse 64
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तं पार्थिवालयम् । चकार शांतिकं कर्म विधिदृष्टेन कर्मणा
彼は「そのとおりに」と誓って王の宮殿へ赴き、そこで規定の作法に従い、鎮静の儀(シャーンティカ)を執り行った。
Verse 65
ततः कलशतोयं स साक्षतं सुमनोन्वितम् । गृहीत्वोपाद्रवत्तत्र यत्र राजा व्यवस्थितः
次いで彼は、儀礼の壺カラシャの水を、アクシャタ(欠けぬ米粒)と花を添えて取り、王の居る所へ急ぎ向かった。
Verse 66
राजोवाच । स्वकीयमन्त्रलिंगेन अभिषेकं तु यच्छ भोः । काष्ठस्यास्य यदग्रे ते प्रोत्थितं तिष्ठते द्विज
王は言った。「尊き御方よ、あなたご自身の真言とリンガによって、灌頂(アビシェーカ)を授けてください。婆羅門よ、この木片のために行ってください。前面にその顕現が起こり、立ち現れているのです。」
Verse 67
ततस्तेन शुभं मंत्रं प्रोच्याभीष्टं जलं स्वयम् । अभिषिच्य च तत्काष्ठं ततश्च स्वगृहं ययौ
そこで彼は吉祥の真言を唱え、自ら望みの水を取り、あの木片に灌頂(アビシェーカ)を施してから、自宅へ帰っていった。
Verse 68
तावद्रूपं च तत्काष्ठं दृष्ट्वाऽनर्तो महीपतिः । विषादसहितश्चैव पश्चात्तापसमन्वितः
その木片に現れたままの御姿を見て、王は心乱れ、悲しみに満ち、悔恨の重みに沈んだ。
Verse 69
भूयस्तु प्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते तदा । अन्यं दूतं विदग्धं च शाकल्यस्य द्विजाश्रयम्
そして再び、ヤージュニャヴァルキヤの件ゆえに、聡明で有能な別の使者を、婆羅門たちの帰依処たるシャーカリヤのもとへ遣わした。
Verse 70
वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्
「おお婆羅門の最勝よ、我が身に痛みが起こっている。鎮めのため、前もって備えられていたその弟子を速やかに遣わしてくれ。」
Verse 71
अपमानं कृतं तस्य मया कल्ये द्विजोत्तम । तेन मे सहसा व्याधिराशीर्वादमनिच्छतः
「おお婆羅門の至高よ、私は昨日彼を侮辱してしまった。そのために、彼が祝福を与えることを望まぬにもかかわらず、我に俄かの病が降りかかった。」
Verse 72
तस्मात्प्रेषय मे शीघ्रं येन मे स्वस्थता भवेम् । असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा नैव स गच्छति
「ゆえに、我が健やかさを取り戻すため、彼を速やかに我がもとへ遣わしてくれ。幾度請われても、もしなお彼が来ぬならば……」
Verse 73
याज्ञवल्क्यस्ततः शिष्यमन्यं प्रोवाच सादरम् । ततस्तं मधुकं पैग्यं प्रेषयामास तद्गृहे
そこでヤージュニャヴァルキヤは、敬意をもって別の弟子に言い聞かせ、ついでマドゥカ・パイギヤをその家へ遣わした。
Verse 74
तेनापि विहितं तच्च यथोद्दालकनिर्मितम् । आशीर्वादो नृपोद्देशाद्दत्तः काष्ठस्य तस्य च
彼もまた、ウッダーラカが行ったとおりに同じ仕方でそれを成した。さらに王の願いにより、祝福が授けられ—その木片にさえ及んだ。
Verse 76
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि याज्ञवल्क्यो व्रजेन्न हि । यदा तदा बहुगुणमन्यं शिष्यं प्रदिष्टवान्
幾度となく請われても、ヤージュニャヴァルキヤはそこへ赴かなかった。その時、彼は多くの徳を備えた別の弟子を代わりに任じた。
Verse 77
प्रचूडं भागवित्तिं च सोऽपि गत्वा यथा पुरा । चकार शांतिकं कर्म यथा ताभ्यां पुरा कृतम्
彼もまた以前と同じくプラチューダとバーガヴィッティのもとへ赴き、かつて二人が行ったとおりに、鎮静の作法(śānti-karman)をそのまま修した。
Verse 78
ततः शांत्युदकं तस्मिन्प्राक्षिपच्चैव दारुणि । मंत्रवच्च तथाप्येव तद्रूपं च व्यवस्थितम्
それから彼は、恐るべきそれに加持された鎮静の水(śānty-udaka)を注ぎかけた。だが真言をもってしても、その姿はなお元のまま定まっていた。
Verse 79
तद्रूपमपि तत्काष्ठं दृष्ट्वा भूयोऽपि पार्थिवः । अन्यं संप्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते नरम्
その木片がなお同じ姿のままであるのを見て、王は再び別の者を遣わした—今度はヤージュニャヴァルキヤを迎えるためである。
Verse 80
प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम
礼拝してのち、その最勝のバラモンは、再生者の中の最上たるシャーカリヤに告げた。「鎮静のために、明朝わが宮殿へ弟子を一人お遣わしください。その者によって、わが身に安らぎと癒やしが生じますように。ああ、すぐれたバラモンよ。」
Verse 81
ततः प्रोवाच शाकल्यो याज्ञवल्क्यं द्विजोत्तमाः । भूयोऽपि शृण्वतस्तस्य आनर्तस्य महीपतेः
そのとき、すぐれたバラモンであるシャーカリヤは、アーナルタの王が再び聞き入る中、ヤージュニャヴァルキヤに語りかけた。
Verse 82
याज्ञवल्क्य द्रुतं गच्छ ममादेशान्नृपालयम् । राज्ञोस्य रोगनाशाय शांतिकं कुरु पुत्रक
「ヤージュニャヴァルキヤよ、わが命により急ぎ王宮へ行け。この王の病を滅するため、鎮静の儀(シャーンティ)を修せよ、わが子よ。」
Verse 83
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि गुरो मैवं ब्रवीहि माम् । अपमानः कृतोऽनेन गुरो मम महीभुजा
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「師よ、わたしはそこへは参りません。どうかそのように仰せにならないでください。あの王はわたしを辱めました、師よ。」
Verse 84
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स कोपं परमं गतः । अब्रवीद्भर्त्समानस्तु याज्ञवल्क्यं ततः परम्
その言葉を聞くや、彼は激しい怒りに満たされ、ヤージュニャヴァルキヤを叱責して、さらに言葉を継いだ。
Verse 85
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा चानृणी भवेत्
たとえ師が弟子にただ一音節を授けるだけでも、この大地には、その恩の負い目を施しによって返し尽くせる財は存在しない。
Verse 86
यस्मात्त्वं शिष्यतां गत्वा मम वाक्यं करोषि न । तस्मात्त्वां योजयिष्यामि ब्रह्म शापेन सांप्रतम्
弟子の身となりながら我が言葉を行わぬゆえ、今ここに、婆羅門の呪詛によって汝を縛り付けよう。
Verse 87
याज्ञवल्क्य उवाच । अन्यायेन हि चेच्छापं गुरो मम प्रदास्यसि । अहमप्येव दास्यामि प्रतिशापं तवाधुना
ヤージ्ञヴァルキヤは言った。「もし師よ、不義により我に呪いを下そうとするなら、我もまた今この時、汝に対して返しの呪詛を宣する。」
Verse 88
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते
たとえ師であっても、驕り高ぶり、為すべきことと為さざるべきことを知らず、邪道に進む者は、捨て去るべしと定められている。
Verse 89
तस्मात्त्वं हि मया त्यक्तः सांप्रतं हि न मे गुरुः । अविशषेण शिष्यार्थं यदादेशं प्रयच्छसि
ゆえに我は汝を今捨てた。もはや汝は我が師ではない。されど弟子の利益のために授ける教えを、分け隔てなく与えよ。
Verse 90
यावंतस्ते स्थिताः शिष्यास्तावद्भिर्दिवसैरहम् । तवादेशं करिष्यामि नोचेद्यास्यामि दूरतः
「あなたの弟子たちがあなたのもとに留まる日数のあいだ、私はその日数だけあなたのご命令に従いましょう。さもなくば、私は遠くへ去ります。」
Verse 91
शाकल्य उवाच । यदि गच्छसि चान्यत्र तत्त्वं विद्यां परित्यज । यां मया पाठितः पाप व्रज पश्चात्कुशिष्य भोः
シャーカリヤは言った。「もし他所へ行くのなら、私が授けた聖なる知とその真義を捨てよ。去れ――罪ある者よ、卑しき弟子よ――後ろへ退き、遠ざかれ。」
Verse 92
मयाभिमंत्रितं तोयं क्षुरिकामुण्डसंभवम् । पिब तस्याः प्रभावेण शीघ्रमेव त्यजिष्यसि । जठरान्मामकीं विद्यां त्वयाधीता पुरा तु या
「この水を飲め。私は真言によってこれを加持した。『クシュリカー・ムンダ』という、刃のごとく猛き法より生じた水である。その力により、おまえはたちまち腹の内から、かつて私より学んだ“我が知”を吐き捨てるであろう。」
Verse 93
एवमुक्त्वा स चामंत्र्य मंत्रैराथर्वणैर्जलम् । पानाय प्रददौ तस्मै वांत्यर्थं सद्विजोत्तमः
そう言い終えると、その最勝の再生者はアタルヴァの真言で水を加持し、嘔吐させるために彼へ飲ませた。
Verse 94
याज्ञवल्क्योऽपि तत्पीत्वा जलं तेनाभिमंत्रितम् । वांतिं कृत्वा सहान्नेन तद्विद्यां तां परित्यजत्
ヤージ्ञヴァルキヤもまた、彼によって加持されたその水を飲んだ。すると食物とともに吐き出し、授かったその学を捨て去った。
Verse 95
ततो मूढत्वमापन्नो विश्वामित्रह्रदं शुभम् । गत्वा स्नातो विधानेन शुचि र्भूत्वा समाहितः
その後、迷いに陥った彼は、吉祥なるヴィシュヴァーミトラの聖なる湖へ赴いた。定めの作法に従って沐浴すると、清浄となり、心は静まり定まった。
Verse 96
चकार मूर्तीस्ता भक्त्या रवेर्द्वादशसंख्यया । प्रतिष्ठाप्य ततः सर्वाः पूजयामास भक्तितः
彼は信愛(バクティ)をもって、ラヴィ(太陽神)の御像を十二体造った。すべてを安置し奉ってから、さらに篤いバクティで礼拝供養した。
Verse 97
धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणः सांब एव च । भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
ダータ、ミトラ、アリヤマン、シャクラ、ヴァルナ、そしてサーンバ。さらにバガ、ヴィヴァスヴァーン、プーシャン、そして第十としてサヴィトリ。次いで第十一はトヴァシュトリ、そしてヴィシュヌが第十二と宣言される—これがここに説かれる太陽の十二相である。
Verse 98
एवं द्वादशधा सूर्यः स्थापितोऽत्र विपश्चिता । आराधितस्ततो नित्यं गन्धपुष्पानुलेपनैः
かくして賢者は、ここに太陽神を十二相として安置した。その後、香、花、塗香をもって日々欠かさず礼拝供養した。
Verse 99
ततः कालेन महता गत्वा प्रत्यक्षतां रविः । प्रोवाच सुन्दरं प्रीत्या वाक्यमेतन्मुनिं प्रति
やがて長い時を経て、ラヴィ(太陽神)は眼前に明らかに顕現した。歓喜しつつ、牟尼に向かってこの麗しい言葉を慈しみをもって語った。
Verse 100
याज्ञवल्क्य प्रतुष्टोऽहं तव ब्राह्मणसत्तम । इष्टं ददामि ते ब्रूहि यद्यत्संप्रति वांछितम्
「ヤージュニャヴァルキヤよ、婆羅門の中の最勝者よ、われは汝を喜び受け入れた。汝の望む恩寵を授けよう—今、何を願うか告げよ。」
Verse 101
याज्ञवल्क्य उवाच । वरं ददासि चेन्मह्यं वेदपाठे नियोजय । मां विभो येन शिष्यत्वं तव गच्छामि सांप्रतम्
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「もし恩寵を授け給うなら、主よ、我をヴェーダの誦読と学修に就かせ給え。今こそ、御身のもとで弟子の位を得たいのです。」
Verse 102
आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज
アーディティヤは言った。「二度生まれし者の最勝よ、われは常に我が運行の道を進まねばならぬ。諸世界とその境界のため、須弥山(メール)を右繞し、光と闇の秩序を保つためである、婆羅門よ。」
Verse 103
तत्कथं योजयामि त्वां वेदपाठेन स द्विज
「それでは、二度生まれし者よ、いかにして汝をヴェーダ誦読に就かせることができようか。」
Verse 104
तस्मात्त्वं लघुतां गत्वा मम मुख्यहयस्य च । श्रवणे तिष्ठ मद्वाक्यात्तेजसा चैव येन मे
「ゆえに、汝は微細となり、我が第一の馬の耳に入りなさい。わが命令と、わがテージャス(霊光)の力によって、そこに留まれ。」
Verse 105
न दह्यसि महाभाग तत्र स्थोऽध्ययनं कुरु । स तथेति प्रतिज्ञाय प्रविश्यादित्यवाजिनः
「幸いなる者よ、汝は焼かれぬ。そこに留まり、学び(ヴェーダの誦習)をなせ。」彼は「そのとおり」と誓って、アーディティヤの駿馬の中へ入った。
Verse 106
कर्णेऽपठत्ततो वेदांश्चतुरोऽपि च तन्मुखात् । अंगोपांगसमोपेतान्परिशिष्टसमन्वितान्
その後、彼は耳を通して、あの口より四ヴェーダすべてを学び取った――アṅガとウパーṅガ、さらに付録(パリシシュタ)をも備えて。
Verse 107
ततः समाप्ते स प्राह प्रार्थयस्व विभो हि माम् । प्रदास्यामि न सन्देहस्तवाद्य गुरुदक्षिणाम्
学びが終わると彼は言った。「尊き御方よ、どうか私にお求めください。疑いなく今日、師への謝礼(グル・ダクシナー)をお納めいたします。」
Verse 108
आदित्य उवाच । यानि सूक्तानि ऋग्वेदे मदीयानि द्विजोत्तम । सावनानि यजुर्वेदे सामानि च तृतीयके
アーディティヤは言った。「二度生まれの中の最勝よ、リグ・ヴェーダにある我がスークタ(讃歌)、ヤジュル・ヴェーダのサーヴァナの祭詞、そして第三のヴェーダ、サーマ・ヴェーダのサーマン(詠唱)——」
Verse 110
ये द्विजास्तानि सर्वाणि कीर्तयिष्यंति मे पुरः । ते सर्वे पाप निर्मुक्ताः प्रयास्यंति दिवालयम्
これらすべてを我が前で唱える二度生まれの者たちは——皆、罪より解き放たれ、天界の住処へと至るであろう。
Verse 111
व्याख्यास्यंति पुनर्ये च मम भक्तिपरायणाः । ते यास्यंति द्विजा मुक्तिं सत्यमेतन्मयोदितम्
そして我に対するバクティに専心し、再びこの教えを説き明かす二度生まれの者たちは—解脱(モークシャ)に至る。これはまことに、我自らが語った真実である。
Verse 112
सूत उवाच । एवं वेदान्पठित्वा स प्रदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । सूर्यायाभ्यागतो भूयश्चमत्कारपुरं प्रति
スータは言った。「このようにして彼はヴェーダを学び、師への供養(グル・ダクシナー)を捧げたのち、再びスーリヤのもとへ赴き、そしてチャマトカーラプラへ向かった。」
Verse 113
ततः शाकल्यमभ्येत्य गुरुस्त्वं प्राङ् मम स्थितः । प्रार्थयस्व महाभाग दास्यामि गुरुदक्षिणाम्
それから彼はシャーカリヤに近づいて言った。「あなたは我が師、いま私の前に立っておられる。おお幸いなる方よ、望みを告げてください—私は師への供養(グル・ダクシナー)を捧げましょう。」
Verse 114
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव माता चैव गुरुस्तथा । वैरुद्ध्येनापि वर्तंते यद्येते द्विजसतम । तथापि पूजनीयाश्च पुरुषेण न संशयः
兄、父、母、そして同じく師—おお二度生まれの最勝者よ—たとえ彼らが逆らうように振る舞うとしても、人はなお彼らを敬い礼拝すべきである。これに疑いはない。
Verse 115
सांगोपांगा मयाधीता वेदाश्चत्वार एव च । अधीताश्चैव सर्वेषां तेषामर्थोऽवधारितः
私は四つのヴェーダを、そのアṅガ(補助学)とウパーṅガ(付随学)とともに学び尽くした。さらにそれらすべてを学んで、その意味を確かに把握した。
Verse 116
तत्त्वं वद महाभाग कां ते यच्छामि दक्षिणाम्
真実を語り給え、尊き御方よ。汝に捧ぐべきダクシナー(供養の布施)は何であろうか。
Verse 117
शाकल्य उवाच । यानि वेदरहस्यानि सूर्येण कथितानि ते
シャーカリヤは言った。「スーリヤ(日天)が汝に語り授けた、ヴェーダの秘奥の教え——」
Verse 118
यैः स्यात्पापप्रणाशश्च व्याख्यातैः पठितैस्तथा । तानि मे कीर्तय क्षिप्रमेषा मे गुरुदक्षिणा
「学び誦し、また解き明かされるとき罪を滅するその教えを、速やかに私に語ってください。これこそ我がグル・ダクシナー(師への謝礼)です。」
Verse 119
याज्ञवल्क्य उवाच । तदागच्छ मया सार्धं यत्र सूर्याः प्रतिष्ठिताः । मया द्वादश तेषां च कीर्तयिष्यामि चात्रतः
ヤージ्ञヴァルキヤは言った。「それなら我と共に来なさい。スーリヤの御像が安置されている場所へ。そこで今ここに、その十二の御姿を説き明かそう。」
Verse 120
तच्छ्रुत्वा शिष्यसंयुक्तः शाकल्यस्तैश्च सद्द्विजैः । शिष्यैस्तिष्ठन्ति ये तत्र स्थापितास्तेन भास्कराः
それを聞くと、シャーカリヤは弟子たちと、また尊ぶべきバラモンたちを伴い、彼が安置したバースカラ(スーリヤの諸相)が弟子たちの見守る中に立つその場所へ赴いた。
Verse 121
ततस्तु कीर्तयामास व्याख्यानं तत्पुरः स्थितः । वेदान्तानां च सर्वेषां यथोक्तं रविणा पुरा
それから彼は彼らの前に立ち、古の時に太陽神ラヴィが説いたとおり、あらゆるヴェーダーンタの講説を述べた。
Verse 122
अवसाने च तेषां तु चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु वेदान्तज्ञैः प्रतोषितः
そしてその教説の終わりに、四つのヴェーダの伝統に堅く立つ(「四つの足より生まれた」)ヴェーダーンタの達者たるバラモンたちによって、ヤージュニャヴァルキヤは大いに満悦した。
Verse 123
प्रोक्तस्तव प्रसादेन वेदांतज्ञा वयं स्थिताः । श्रुताध्ययनसंपन्ना याचस्व गुरुदक्षिणाम्
彼らは言った。「あなたのご加護により我らは教えを受け、今やヴェーダーンタを知る者として確立しました。聞学においても具足しております。どうか師への謝礼、グル・ダクシナー(guru-dakṣiṇā)をお求めください。」
Verse 124
याज्ञवल्क्य उवाच । एतेषां भास्कराणां च मदीयानां पुरो द्विजाः । कीर्तयिष्यंति ये विप्रास्तेषां युष्मत्प्रसादतः । भूया स्वर्गगतिर्विप्रा एषा मे गुरु दक्षिणा
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「おお、二度生まれの者たちよ。あなたがたのご厚意により、私が建立したこれらのバースカラ(Bhāskara)の功徳を、あなたがたの前で語り称えるバラモンたちが、いよいよ高き天界への道を得ますように。これこそ私の求めるグル・ダクシナーである。」
Verse 125
ये पुनर्भक्तिसंयुक्ताः करिष्यंति विचारणम् । तेषां तुर्यपदं यच्च जरामरणवर्जितम्
しかし、信愛(バクティ)を具え、内省の探究を行う者には、老いと死を離れた「第四の境地」トゥリヤ(turya)がある。
Verse 126
ब्राह्मणा ऊचुः । भविष्यति कलौ विप्रा दौस्थ्यभावसमन्विताः । पठने नैव शक्ताश्च व्याख्यानस्य च का कथा
バラモンたちは言った。「カリの世には、バラモンは貧困と艱難に押しつぶされ、学修すらかなわぬ。ましてや教義を解説するなど、どうして語れようか。」
Verse 127
तस्मात्सारस्वतं ब्रूहि वेदानां द्विजसत्तम । अपि दौस्थ्यसमायुक्ता येन ते कीर्तयंति च
「ゆえに、二度生まれの中の最勝者よ、ヴェーダのサーラスヴァタ(Sārasvata)の誦法をお説きください。艱難にある者でさえ、それによってヴェーダを誦し、称揚できるように。」
Verse 129
चित्रं देवानामिति च तथान्यत्तस्य वल्लभम् । हंसः शुचिषदित्युक्तं ततश्चापि प्रहर्षदम्
「『チトラṃ・デーヴァーナーム(Citraṃ devānām)』、また彼に愛される別の讃歌。『ハンサḥ・シュチシャド(Haṃsaḥ śuciṣad)』と宣言されるもの。さらにその後、歓喜を授ける讃歌——(これらのヴェーダ讃頌をここで誦すべし)。」
Verse 130
पावमानं तथा सूक्तं ये पठिष्यंति बह्वृचः । इत्येषामाद्यमेवं तु ते यास्यंति परां गतिम्
「また、リグ・ヴェーダの誦者(バフヴリチャ)がパーヴァマーナ・スークタを誦するなら——このようにして始め——彼らは至高の境地に到達する。」
Verse 131
एकविंशतिसामानि आदित्येष्टानि यानि च । सामगाः कीर्तयिष्यंति येऽत्रस्थाः शुचयः स्थिताः
「そしてここに居合わせるサーマ・ヴェーダの詠唱者たち——清らかにして揺るがず——アーディティヤ(スーリヤ)礼拝のために定められた二十一のサーマンを歌い上げる。」
Verse 132
निश्चयं तु परं धृत्वा येऽपि स्तोष्यंति भास्करम् । ततस्तेऽपि प्रयास्यंति निर्भिद्य रविमंडलम्
至高の決意を堅く保ち、バースカラ(太陽神)を讃える者たちもまた、太陽の円輪を貫くかのように、さらに先へと旅立ってゆく。
Verse 133
क्षुरिकासंपुटं चैव सूर्यकल्पं तथैव च । शांतिकल्पसमायुक्तं कीर्तयिष्यंति ये द्विजाः
また、二度生まれの者(ドヴィジャ)で、「クシュリカー・サンプタ」「スーリヤ・カルパ」および「シャーンティ・カルパ」に結びつく章句を誦する者たちも、同じ功徳を得る。
Verse 134
अथर्वपाठकास्तेऽपि प्रयास्यंति परां गतिम् । मूर्खा अपि समागत्य संप्राप्ते सूर्यवासरे
アタルヴァ・ヴェーダを誦する者たちもまた、最高の境地に至る。たとえ無学の者であっても、ただ太陽の日(主日・日曜日)が来たときに赴くだけで……
Verse 135
प्रणामं ये करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुक्तिं प्राप्संति ते द्विजाः
最高の信を具えて礼拝の五体投地をなす二度生まれの者たちは、七夜(すなわち直近七日)に犯した罪より解脱を得る。
Verse 136
सूत उवाच । तथेति तैः प्रतिज्ञाते चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु विज्ञातो येन केन तु
スータは語った。「ヴェーダの四つの『足』より生まれたバラモンたちが『そのとおり』と誓って同意したとき、ヤージュニャヴァルキヤは何らかの形で王に知られるようになった。」
Verse 137
विदेहेन ततः प्राप्तः श्रवणार्थं नराधिपः । वेदांतानां च सर्वेषां रत्नाख्येन महीभुजा
そののち、人々の主にしてヴィデーハの王、名をラトナという者が、すべてのヴェーダーンタの教えを聴聞せんがために来た。
Verse 138
तेनापि च परिज्ञाय माहात्म्यं सूर्यसं भवम् । ततः संस्थापितः सूर्यस्तस्मिन्स्थाने द्विजोत्तमाः
また彼も、スーリヤより生ずる大いなる威徳を悟り、しかるのち、その場所にスーリヤを安置した、ああ最勝の二度生まれよ。
Verse 139
तं चापि सूर्यवारेण यः प्रपश्यति मानवः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
その聖なる御姿を日曜日に拝する者は、ああ人よ、七夜に犯した罪より解き放たれる。これに疑いはない。
Verse 140
एतद्वः कथितं सर्वं माहात्म्यं सूर्यसंभवम् । यः शृणोति नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्
かくして我は、スーリヤの力より生ずるこの大いなる功徳を、汝らに余すところなく語った。信愛をもって聴く者は、アシュヴァメーダ祭の果報を得る。
Verse 191
संक्रांतौ यत्प्रदानेन सूर्ये वा श्रवणेन तु । तत्फलं समवाप्नोति श्रुत्वा माहात्म्यमुतमम्
サンクラーンティに布施するいかなる施しによっても、また日曜日に聴聞することによっても、この最上のマーハートミヤを聞くだけで、その同じ果報を得る。
Verse 278
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये द्वादशार्कोत्पत्तिरत्नादित्योत्पत्तिमाहात्म्ये याज्ञवल्क्यवृत्तांतवर्णनं नामाष्टसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティサーハスリー・サンヒターにおける第六部ナーガラ・カーンダ、シュリーハータケーシュヴァラ聖域功徳(マー ハートミャ)中、とりわけ「十二の太陽の出現」と「ラトナーディティヤの出現」の功徳を説く章に属する、「ヤージュニャヴァルキヤの事跡の叙述」と名づけられた第278章はここに終わる。
Verse 582
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वाऽथ निजमन्दिरम् । प्रोवाच याज्ञवल्क्यं च शांत्यर्थं श्लक्ष्णया गिरा
彼は「そのとおりに」と誓って承諾し、やがて自らの住まいへ赴いた。そして和解のため、ヤージュニャヴァルキヤに柔らかな言葉で語りかけた。
Verse 1293
याज्ञवल्क्य उवाच । रथं युञ्जंति सूक्तं यत्प्रथमं वित्तलक्षणम् । त्रिष्टुभेति च यत्सूक्तं तथाद्यं ब्राह्मणोत्तमाः
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「『彼らは車を繋ぐ』で始まる讃歌が第一であり、財に関わる相を備える。さらに『トリシュトゥブにおいて』で始まる讃歌もまた第一である、ああ、最勝のブラーフマナたちよ。」