Adhyaya 216
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 216

Adhyaya 216

本章は、月の衰えきったアマーヴァーシャー(Amāvāsyā/indu-kṣaya)に行うシュラーダ(Śrāddha)が、なぜとりわけ権威あるものとされるのかを問う、儀礼・神学的な対話である。アナルタ(Anarta)がバルトリヤジュニャ(Bhartṛyajña)に祖霊供養の吉時を尋ねると、彼はマンヴァンタラ/ユガの転換、サンクラーンティ(saṅkrānti)、ヴャティーパータ(vyatīpāta)、日月食など多くの功徳時を挙げ、さらに適切なバラモンや相応の供物が得られるなら、通常のパルヴァン日以外でもシュラーダは行い得ると説く。 続いてアマーヴァーシャーは宇宙論的比喩で説明される。月が太陽の光輝(ravi-raśmi)に「住する」ため、その日に修されるダルマと祖霊の務め(pitṛ-kṛtya)はアクシャヤ(akṣaya)—尽きぬ果—となる。さらにアグニシュヴァッタ、バルヒシャド、アージャパ、ソーマパ等のピトリ(pitṛ)の諸階級が列挙され、ナンディームカ・ピトリ(Nandīmukha pitṛs)が区別されて、神々と祖霊の秩序の中に祖霊満足が位置づけられる。 物語では、子孫がカヴヤ(kavya)を供えないため天界(svarga)のピトリが飢え渇き、インドラの会座に訴え、さらにブラフマーへ請願する。ブラフマーはユガの衰微に応じた実際的な方策を定める—(1) 三代(pitṛ・pitāmaha・prapitāmaha)への供養、(2) アマーヴァーシャーのシュラーダを反復の救済とすること、(3) 年一度のシュラーダの選択肢(本章の言い回しでは、Āṣāḍha月白分第5日で太陽がKanyāにある時)、(4) そして最上の代替としてガヤーシラス(Gayāśiras)でのシュラーダを示し、深い苦境にある者にも解脱の利益を約する。結びの果報説(phalāśruti)は、この「シュラーダ起源(śrāddhotpatti)」を誦し聴聞するだけで、物資が不十分でもシュラーダが成就すると述べ、真心と正しい回向、祖先儀礼が社会倫理を安定させる力を強調する。

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । अन्येऽपि विविधाः कालाः सन्ति पुण्यतमा द्विज । कस्माच्चेंदुक्षये श्राद्धं विशेषा त्समुदाहृतम्

アーナルタは言った。「おお、ドヴィジャ(再生の者)よ、最上の功徳をもつ時は他にもさまざまにある。それなのに、月が欠けゆく時(インドゥ・クシャヤ)にシュラーダを捧げることが、なぜとりわけ称えられるのか。」

Verse 2

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामुने

「大いなる牟尼よ、これらすべてを詳しく説き明かしてください。」

Verse 3

भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाराज श्राद्धार्हाः संति भूरिशः । कालाः पितृगणानां च तृप्तिदास्तुष्टिदाश्च ये

バルトリヤジュニャは言った。「まことにそのとおりです、大王よ。シュラッダ(Śrāddha)にふさわしい時は多くあり、それらは祖霊ピトリ(Pitṛ)の群れに満足と歓喜を授ける時なのです。」

Verse 4

मन्वाद्या वा युगाद्याश्च तेषां संक्रांतयोऽपराः । व्यतीपातो गजच्छाया ग्रहणं सोम सूर्ययोः

「そのような時には、マヌ(Manu)の始まり、ユガ(Yuga)の始まり、またそれらに伴う種々のサンクラーンティ(saṅkrānti:太陽の移行)、さらにヴィヤティーパータ(Vyatīpāta)、ガジャ・チャーヤー(Gaja-chāyā)、そして月と太陽の食が含まれる。」

Verse 5

एतेषु युज्यते श्राद्धं प्रकर्तुं पितृतृप्तये । तथा तीर्थे विशेषेण पुण्य आयतने शुभे

「これらの時には、祖霊ピトリを満たすためにシュラッダ(Śrāddha)を修すべきである。さらにティールタ(tīrtha)においては殊にふさわしい――功徳の宿る吉祥なる聖なる座において。」

Verse 6

श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः प्राप्तैर्द्रव्यैर्वा पितृवल्लभैः । अपर्वण्यपि कर्तव्यं सदा श्राद्धं विचक्षणैः

「シュラッダにふさわしいバラモン(brāhmaṇa)が得られるとき、あるいは祖霊に愛される供物が備わるとき、賢者は祭日のティティでなくともシュラッダ(Śrāddha)を行うべきである。まことに、可能なかぎり常にシュラッダを修すべきである。」

Verse 7

सोमक्षये विशेषेण शृणुष्वैकमना नृप । अमा नाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः

「さて王よ、心を一つにして聞きなさい。月の減衰についての特別の教えである。太陽の中には『アマー』(Amā)と名づけられた力が宿り、幾千の光線のうち第一として在る。」

Verse 8

यस्य स्वतेजसा सूर्यः प्रोक्तस्त्रैलोक्यदीपकः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावस्या ततः स्मृता

その自らの光輝によって太陽は「三界の灯」と称される。月がその光明/威力のうちに宿るとき、その日はアマーヴァスヤー(新月日)として憶念される。

Verse 9

अक्षया धर्मकृत्ये सा पितृकृत्ये विशेषतः । अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा

そのアマーヴァスヤーは、ダルマの諸行において功徳が尽きず、とりわけ祖霊のための儀礼において殊勝である。その折、ピトリの諸類—アグニシュヴァッタ、バルヒシャド、アージャパ、ソーマパ—が特に儀礼と結び付くと説かれる。

Verse 10

रश्मिपा उपहूताश्च तथैवायंतुनाः परे । तथा श्राद्धभुजश्चान्ये स्मृता नान्दीमुखा नृप

王よ、ラシュミパー、ウパフータ、アーヤムトゥナー、またシュラーダッダブフジャと呼ばれる他の祖霊たちは、ナンディームカ・ピトリとして記憶される。

Verse 11

एते पितृगणाः ख्याता नव देवसमुद्भवाः । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावश्विनावपि

これらのピトリの群は、神々より生じた九種として名高い。すなわちアーディティヤ、ヴァス、ルドラ、そしてナーサティヤ(アシュヴィン双神)である。

Verse 12

सन्तर्पयन्ति ते चैतान्मुक्त्वा नान्दीमुखान्पितॄन् । ब्रह्मणा ते समादिष्टाः पितरो नृपसत्तम

最勝の王よ、ナンディームカ・ピトリを別にして、彼らは供物(清水と食)によってこれら他の祖霊を満たす。これらのピトリは、この務めのためにブラフマーによって任命されたのである。

Verse 13

तान्संतर्प्य ततः सृष्टिं कुरुते पद्मसंभवः

彼らを満たしてから、蓮華より生まれしパドマサンバヴァ(梵天)は、ついに創造の業を進める。

Verse 14

पितरो अन्येऽपि मर्त्या निवसन्ति त्रिविष्टपे । द्विविधास्ते प्रदृश्यंते सुखिनोऽसुखिनः परे

ほかのピトリたちも、かつて人であったが、トリヴィシュタパ(天界)に住む。彼らは二種に見える――幸いなる者と、不幸なる者と。

Verse 15

येभ्यः श्राद्धानि यच्छंति मर्त्य लोके स्ववंशजाः । ते सर्वे तत्र संहृष्टा देववन्मुदिताः स्थिताः

人間界で自らの子孫がシュラーダ(śrāddha)を捧げる者たちは、皆そこで歓喜し、神々のごとく喜びに満ちて住まう。

Verse 16

येषां यच्छन्ति ते नैव किंचित्किञ्चित्स्ववंशजाः । क्षुत्पिपासाकुला स्ते च दृश्यन्ते बहुदुःखिताः

しかし自らの子孫が何一つ捧げぬ者たちは、飢えと渇きに悩まされ、甚だしく苦しむ姿として見える。

Verse 17

कस्यचित्त्वथ कालस्य पितरः सुरपूजिताः । अग्निष्वात्तादयः सर्वे त्रिदशेन्द्रमुपस्थिताः

やがてある時、神々に礼拝されるピトリたち――アグニシュヴァッタらを先頭として――は皆、三十神の主インドラの御前に侍立した。

Verse 18

भक्त्या दृष्टा महाराज सहस्राक्षेण पूजिताः । तथान्यैर्विबुधैः सर्वैः प्रस्थिताः स्वे निकेतने

大王よ、彼らは信愛をもって拝され、千眼者サハスラークシャ(インドラ)により供養された。同じく他のすべての神々にも敬われ、彼らは自らの住処へと旅立った。

Verse 19

पितृलोकं महाराज दुर्लभं त्रिदशैरपि । तान्दृष्ट्वा प्रस्थितान्राजन्पितरो मर्त्यसंभवाः

大王よ、祖霊界ピトリローカは、神々にとってさえ到達し難い。彼らが旅立つのを見て、かつて人として生まれた祖霊(ピトリ)たちも心を動かされ、目を向けた。

Verse 20

क्षुत्पिपासार्दिता ये च त ऊचुर्दैन्यमाश्रिताः । स्तुत्वाऽथ सुस्तवैर्दिव्यैः पितृसूक्तैश्च पार्थिव

王よ、飢えと渇きに苦しむ者たちは、卑下して言葉を述べた。ついで、妙なる天上の讃歌と、祖霊に捧げる聖なるピトリ・スークタをもって称讃し、願いを申し上げた。

Verse 21

वेदोक्तैरपरैश्चैव पितृतुष्टिकरैः परैः । ततः प्रोचुश्च संहृष्टाः पितरस्तान्सुरोद्भवाः

また他の唱誦も、ヴェーダにより認められ、すぐれて祖霊を満足させるものをもって行った。すると神々より生じた祖霊(ピトリ)たちは歓喜し、彼らに語りかけた。

Verse 22

प्रसन्नाः स्मो वयं सर्वे युष्माकं शंसितव्रताः । तस्माद्ब्रूत वयं येन यच्छामो वो हृदि स्थितम्

「われらは皆、満ち足りている」と彼らは言った。「汝らの誓戒は称賛に値する。ゆえに語れ――いかなる手立てにより、汝らの胸に宿る願いをわれらが授け得ようか。」

Verse 23

पितर ऊचुः । वयं हि पितरः ख्याता मनुष्याणामिहागताः । स्वर्गे स्वकर्मणा नित्यं निवसाम सुरैः सह

ピトリたちは言った。「まことに我らはピトリ(祖霊)として知られ、人々のためにここへ来た。天においては、自らの功徳の力により、神々とともに永遠に住まう。」

Verse 24

विमानेषु विचित्रेषु संस्थिताः सर्वतोदिशम् । वांछितेषु च लोकेषु यामो ध्वजपताकिषु

「あらゆる方角に、種々の妙なる天の車に座し、我らは望む世界へと行き来する。旗と幡を飾り立てて。」

Verse 25

हंसबर्हिण जुष्टेषु संसेव्येष्वप्सरोगणैः । गन्धर्वैर्गीयमानाश्च स्तूयमानाश्च गुह्यकैः

「白鳥と孔雀の集うところにて、アプサラスの群れに仕えられ、ガンダルヴァに歌われ、グヒヤカに讃えられ、我らは栄誉のうちに住まう。」

Verse 26

परं सन्तिष्ठमानानामस्माकं त्रिदशैः सह । अत्यर्थं जायते तीव्रा क्षुत्पिपासा सुदारुणा

「しかし、三十の神々とともにそこに留まっていても、我らの内には、はなはだ激しく恐ろしい飢えと渇きが起こる。」

Verse 27

यस्या मन्यामहे चित्ते वह्निमध्यगता वयम् । भक्षयामः किमेतान्हि पक्षिणो विविधानपि । हंसादीन्मधुरालापान्किं वा चाप्सरसां गणान्

「その飢えはあまりに激しく、心には火中にあるかのように感じられる。いったい何を食せようか――さまざまな鳥たちか、甘き声の白鳥などさえもか、あるいはアプサラスの群れまでも、というのか。」

Verse 28

यदि कश्चित्क्षुधाविष्टः कञ्चिदादाय पक्षिणम् । गुप्तो गृह्णाति भक्षार्थं हन्तुं शक्तोऽपि सोऽपि न

もしある者が飢えに迫られ、食のために密かに一羽の鳥を捕らえるとしても――力があっても、彼でさえそれを殺すことはできない。

Verse 29

अजराश्चामराश्चैव स्वर्गे ये स्वर्गगाः खगाः । तथा मनोरमा वृक्षा नन्दनादि वनेषु च

また、天界を行き交う鳥たちは老いも死もなく、同じくナンダナなどの林苑には、心を喜ばせる樹々がある。

Verse 30

फलिता ये प्रदृश्यंते प्राप्यांश्चापि मनोरमाः । तत्फलानि वयं सर्वे गृह्णीमः पितरो यदि

それらの果実は熟しきって目に映り、手に取りたくなるほど麗しい。ああ、もし我ら祖霊(ピトリ)すべてが、その果を自らのものとして得られるなら。

Verse 31

न त्रुटंत्यपि यत्नेन समाकृष्टानि तान्यपि । एतल्लेखापगातोयं तृषार्त्ता यदि यत्नतः । प्रपिबामो न हस्तेषु तच्च तोयं पुनः स्पृशेत्

力を尽くして引き寄せても、それらは折れて落ちない。さらに渇きに責められ、レーカー河の水を懸命に飲もうとしても、水は掌にとどまらず滑り去り、また触れては空しく終わる。

Verse 32

भुंजानश्च न कोऽप्यत्र दृश्यतेऽत्र पिबन्नपि । तस्मात्त्रिविष्टपावासो ह्यस्माकं घोरदारुणः

ここでは食する者も見えず、飲む者すら見えない。ゆえに、我らが住まうトリヴィシュタパ(天界)そのものが、恐ろしく苛烈なものとなった。

Verse 33

एते सुरगणाः सर्वे ये चान्ये गुह्यकादयः । दृश्यंतेऽत्र विमानस्था सर्वे संहृष्टमानसाः

ここには、これらすべての神々の群れ、またグヒヤカ等のほかの者たちも、空中のヴィマーナに座して現れ、皆その心は歓喜に満ちている。

Verse 34

क्षुत्पिपासापरित्यक्ता नानाभोगसमाश्रयाः । कदाचिच्च वयं सर्वे भवामस्तादृशा इव

飢えと渇きを離れ、さまざまな享楽に支えられて、時にわれら一同もまた、彼ら(神々)のようであるかのごとくなる。

Verse 35

क्षुत्पिपासापरित्यक्ताः सतोषं परमं गताः । तत्किं कारणमेतद्यत्क्षुत्पि पासा प्रजायते

飢えと渇きを捨て去り、至上の満足に至ったというのに、いかなる因によって飢えと渇きが再び生じるのか。

Verse 36

आकस्मिकी च बाधा नः कदाचिन्न प्रणश्यति । तथा कुरुत भद्रं वो यथा तुष्टिः प्रजायते

また、われらのこの突如の悩みは、時に真に滅び去らない。ゆえに行じ給え—汝らに吉祥あれ—われらに満足が生ずるように。

Verse 37

शाश्वती नो यथाऽन्येषां देवानां स्वर्गवासिनाम् । यूयं हि पितरो यस्माद्देवानां भावितात्मनाम्

われらのありさまも、天に住まう他の神々のように恒久となりますように。まことに汝らは、心魂を成就した神々のピトリ(祖霊)であるから。

Verse 38

वयं चैव मनुष्याणां तेन वः शरणं गताः । पितर ऊचुः । अस्माकमपि चैवैषा कष्टावस्था प्रजायते

われらは人々のピトリ(祖霊)であるがゆえに、汝らのもとに帰依して来た。ピトリは言った。「われらにもまた、この痛ましい境遇が生じるのだ。」

Verse 39

शक्राद्या विबुधा व्यग्राः श्राद्धं यच्छंति नो यदा । ततश्चागत्य तान्सर्वे देवान्संप्रार्थयामहे

インドラをはじめ諸天が、それぞれの務めに忙しくしつつも、われらにシュラーダ(śrāddha)の供物を授けるとき、われらは赴き、かのすべての神々に切に祈り願う。

Verse 40

ततस्तृप्तिं प्रगच्छामस्तैर्देवैस्तर्पिता वयम् । युष्माकं वंशजा ये च प्रयच्छंति समाहिताः

それより後、かの神々が正しくタर्पナ(tarpana)をもってわれらを満たすゆえ、われらは完全な満足に至る。さらに汝らの家系に生まれ、心を一つにして然るべき供養を捧げる者たち—その者らによって、われらは安らぐ。

Verse 41

कथं न तृप्तिमायातास्ते सर्वे तैः प्रतर्पिताः । यत्र प्रमादिभिर्वंश्यैर्न तर्प्यंते कथंचन

彼らによって正しく満たされたなら、どうして皆が満足に至らぬことがあろうか。だが、家系の者が怠り、いかなる形でも供養して満たさぬところでは、祖霊は決して満ち足りない。

Verse 42

क्षुत्पिपासाकुलाः सर्वे ते तदा स्युर्न संशयः । किं पुनर्नरकस्था ये धर्मराजनिवेशने

そのとき彼らは皆、飢えと渇きに悩まされるであろう—疑いはない。ましてやダルマラージャ(Dharmarāja)の住処にある地獄に住む者たちは、なおさらである。

Verse 43

एतद्धि कारणं प्रोक्तं युष्माकं च कथंचन । क्षुत्पिपासोद्भवं रौद्रं युष्माभिर्यदुदीरितम्

まことにこれこそ、汝らの場合にも原因として説き明かされた。汝らが語った飢えと渇きより生ずる猛き状態は、しかるべき供物を怠ったことから起こる。

Verse 44

तदस्माकं विभागं चेद्यूयं यच्छत सत्तमाः । सर्वे कव्यस्य दत्तस्य तत्कुर्मो वै हितं शुभम्

ゆえに、最勝の者たちよ、もし我らに正当の分け前を与えるなら、授けられたカヴヤ(祖霊への葬送供養)に報いて、我ら一同は利益と吉祥をもたらすことを成そう。

Verse 45

ब्रह्माणं प्रार्थयित्वा च स्वयं गत्वा तदंतिकम् । बाढमित्येव तैरुक्ते तत आदाय तानपि

ブラフマーに願い奉り、みずからその御前に赴いた。彼らが「然り、よかろう」と答えるや、(彼)は彼らをも伴って行った。

Verse 46

दिव्याः पितृगणाः प्राप्ता विधेः सदनमुत्तमम् । नांदीमुखान्पुरस्कृत्य पितॄन्यांस्तर्पयेद्विधिः

神妙なるピトリ(祖霊)の群れは、ヴィディ(ブラフマー)の最勝の宮殿に到った。ナーンディームカの祖先を先頭に据え、ヴィディは他のピトリにタर्पナ(満足の供養)を捧げた。

Verse 47

सृष्टिकाले तु संप्राप्ते वृद्धिकामः सुरेश्वरः । अथ तैः सह ते सर्वे स्तुत्वा तं कमलासनम् । प्रणिपत्य स्थिताः सर्वे पितरो विनयान्विताः

創造の時が到来すると、繁栄を願う神々の主は、彼らと共に蓮華座の御方(ブラフマー)を讃嘆した。謙虚を具えたすべてのピトリは、ひれ伏して礼拝し、恭しく立ち並んだ。

Verse 48

पितॄंस्तान्विनयोपेतान्प्रणिपातपुरःसरान् । विधिः प्रोवाच राजेंद्र सांत्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा

王よ、謙虚さを備え、伏して礼拝することを先として来たピトリたちを見て、ヴィディ(梵天)は柔らかな言葉で彼らを慰めつつ語りかけた。

Verse 49

ब्रह्मोवाच । किमर्थं पितरः सर्वे समायाता ममांतिकम् । देवतानां मया सार्धं संपूज्याः सर्वदा स्थिताः

梵天は言った。「いかなる目的で、すべてのピトリたちは我が御前に来たのか。汝らは我により、諸天とともに常に供養に値する者として安住している。」

Verse 50

तथान्येऽपि च दृश्यंते युष्माभिः सह संगताः । य एते मानवा काराः स्वल्पतेजोन्विताः स्थिताः

また、汝らとともに集まっている他の者たちも見える――ここに立つこれらの人間は、わずかな光輝しか備えていない。

Verse 51

पितर ऊचुः । पितरो मानवा ह्येते स्वर्गं प्राप्ताः स्वकर्मभिः । देवानां मध्यसंस्थाश्च पीड्यंते क्षुत्पिपासया

ピトリたちは言った。「これらはまさしく人間の祖先である。自らの業によって天界に至ったが、神々のただ中に住みながら、飢えと渇きに悩まされている。」

Verse 52

यदा यच्छंति नो वंश्याः कव्यं चैव प्रमादतः । तदा गच्छंति नो तृप्तिं यानैर्यांति यथा सुराः

「我らの子孫が我らにカヴィヤ(供物)を捧げるとき――たとえ怠りによって時折にすぎずとも――そのとき我らは満たされ、神々のように天の乗り物に乗って往来する。」

Verse 53

तदैतैः प्रार्थनाऽस्माकं कृता शाश्वततृप्तये । न च शक्ता वयं दातुं तेन त्वां समुपस्थिताः

それゆえ彼らは、永遠の満足のために我らに願いを捧げました。されど我らには授ける力がなく、ゆえにあなたの御前に参上したのです。

Verse 54

यथा स्युर्देवता व्यग्रास्तदाऽस्माकमपि प्रभो कव्यं विना भवेदेषा दशा कष्टा सुरेश्वर

神々が憂い乱れるように、主よ、我らもまた同じです。カヴ்ய(供養の供物)がなければ、この苦しき境遇が訪れます、神々の主よ。

Verse 55

तस्मात्कुरु प्रसादं नः समेमेतैः सुरेश्वर । यथा स्याच्छाश्वती तृप्तिः स्वस्थानस्थायिनामपि

ゆえに神々の主よ、これらと共に我らに御慈悲を垂れたまえ。自らの界にとどまる者にさえ、永遠の満足が成るように。

Verse 56

एतेऽस्माकं प्रदास्यंति कव्यं यन्निजवंशजैः । प्रदत्तं तेन संप्राप्ता वयं देव त्वदन्तिकम्

彼らは、自らの子孫が捧げたカヴ்யを我らに施すでしょう。その供施ゆえに、神よ、我らはあなたの御許へと参りました。

Verse 57

देवानां चैव यत्कव्यं तन्नास्माकं प्रतृ प्तये । यतः क्रियाविहीनं तन्न तेषां विद्यते क्रिया

また、神々のためのカヴ்யは我らの満足とはなりません。われらに関してはそれが正しい儀礼を欠くゆえであり、その祭式の行いは我らに対して彼らのものではないのです。

Verse 58

पितॄनुद्दिश्य यत्कव्यं ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । स्नातैर्धौतांबरैर्मर्त्यैस्तद्भवेत्तृप्तिदं महत्

祖霊(ピトリ)を念じつつ、沐浴して清らかな衣をまとった人々が、ブラーフマナに施すカーヴィヤ(シュラーダ供物)は、祖霊に大いなる満足を与える偉大な布施となる。

Verse 59

पितॄणां सर्वदेवेश इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । न स्नातस्याधिकारोऽस्ति देवानां च द्विजातिवत्

「祖霊(ピトリ)のためにこそ行ずべし、ああ万神の主よ」—これがヴェーダの聖なる教えである。沐浴せぬ者には儀礼の資格はなく、神々への供養においても同様である、二度生まれ(ドヴィジャ)よ。

Verse 60

पीयूषमपि तैर्दत्तं तेन नः स्यान्न तृप्तये

たとえ彼ら(不如法の者)が甘露(ピーユーシャ)そのものを供えたとしても、それによって我ら祖霊(ピトリ)が満たされることはない。

Verse 61

तस्मान्मानुषदत्तैर्नो यथा कव्ये प्रजायते । स्वर्गस्थानां परा तृप्तिः सममेतैस्तथा कुरु

ゆえに、人々の捧げる供物によって、シュラーダのカーヴィヤにおける我らの正当な分が成就するよう取り計らえ。さらに同じこれらの儀礼によって、天界に住まう者たちにも最上の満足が得られるよう、同様にせよ。

Verse 62

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । तानुवाच ततः सर्वान्पितॄन्पार्थिवसत्तम

バルトリヤジュニャは言った。これを聞いて久しく黙想したのち、世界の祖父たるブラフマーは、かのすべての祖霊(ピトリ)に向かって語りかけた。王の中の最勝者よ。

Verse 63

ब्रह्मोवाच । अस्मिंस्त्रेतायुगे संज्ञा हव्यकव्यसमुद्भवा । संप्रयाता युगे युग्मे कलौ न प्रभविष्यति

ブラフマーは言った。「このトレーター・ユガにおいて、神々へのハヴィヤ(供物)と祖霊ピトリへのカヴィヤ(供養)に結びつく定めの法が起こった。だが、対となるユガが移りゆくにつれ、カリ・ユガではそれは栄えないであろう。」

Verse 64

यथायथा युगानां च ह्रास एष भविष्यति । तथातथा जना दुष्टा भविष्यंत्यन्यभक्तिकाः

ユガが次第に衰えてゆくにつれ、人々もまたいよいよ邪悪となり、異なる不善の道や誤った帰依に心を寄せるであろう。

Verse 65

न दास्यंति यथोक्तानि ते कव्यानि कथंचन । ततः कष्टतराऽवस्था पितॄणां संभविष्यति

彼らは定められたとおりのカヴィヤ供養を、いかなる手段でも施さなくなる。ゆえにピトリ(祖霊)には、さらに苦しい境遇が生じるであろう。

Verse 66

तस्मादहं करिष्यामि सुखोपायं शरीरिणाम् । येन सन्तर्पिता यूयं परां तृप्तिमवाप्स्यथ

それゆえ、身をもつ衆生のために易しい手立てをわたしは定めよう。その方法によって、汝らピトリは正しく満たされ、最高の満足に到達する。

Verse 67

पितुः पितामहस्यैव तत्पितुश्च ततः परम् । समुद्देशेन दत्तेन ब्राह्मणेभ्यः प्रभक्तितः

父、祖父、そしてその父、さらにその先に至るまで——清らかな信心をもってブラーフマナたちに施しをなし、回向の際に捧げる祖先の名を明確に指し示して供えるなら、その供養は彼らに届く。

Verse 68

सर्वेषां स्यात्परा तृप्तिर्यावन्मां पितरोऽधुना । तथा मातामहानां च पक्षे नास्त्यत्र संशयः

かくして、すべてのピトリ(祖霊)は、今この時においても、わが父系の祖先の系譜に至るまで、最上の満足を得るであろう。母方の外祖父の系統もまた同様であり、これに疑いはない。

Verse 69

त्रिभिः सन्तर्पितास्तेऽपि तर्पिताः स्युर्ममावधि । युष्माकं तृप्तये यश्च सुखोपायो भविष्यति

各系統におけるその三者が満たされれば、わが及ぶ限りの他の祖霊もまた満たされる。さらに、汝らの満足に資する容易なる方法が、かく宣示される。

Verse 70

तं शृणुध्वं महाभागा गदतो मम सांप्रतम् । पितॄनन्नेन येनैव समुद्दिश्य द्विजोत्तमान्

今、わが語るところを聞け、幸いなる者たちよ。まさにその食の供物によって—ピトリ(祖霊)に捧げ、最勝の二度生まれ(婆羅門)に向けて—この儀礼は行われるべきである。

Verse 71

तर्पयिष्यंति तेनैव पिण्डान्दास्यंति भक्तितः । तन्नाम्ना तेन वस्तृप्तिः शाश्वती संभविष्यति

同じ手段によって彼らはピトリを満たし、信愛をもってピンダ(piṇḍa)を供えるであろう。その名とその儀礼によって、汝らの満足は永続する。

Verse 72

तस्माद्गच्छत सन्तुष्टाः स्वानि स्थानानि पूर्वजाः

ゆえに、満ち足りてそれぞれの住処へと去れ、祖先たちよ。

Verse 73

ततस्ते सहितास्तैस्तु स्वानि स्थानानि भेजिरे । विमानैः सूर्यसंकाशैर्गत्वा पार्थिवसत्तम

かくして彼らはその者たちに伴われ、自らの住処に到った。太陽のごとく輝くヴィマーナ(天の車)に乗りて去りゆき給う、王の中の最勝者よ。

Verse 74

अथ संगच्छता राजन्कालेन महता ततः । तच्चापि न ददुः श्राद्धं मर्त्यास्त्रिपुरुषं च यत्

されど時が大いに過ぎゆくに、王よ、世の人々は三代のためのシュラーダ(śrāddha)すら捧げなかった。

Verse 75

नित्यं पितॄन्समुद्दिश्य बहवोऽत्र नराधिप । कव्यभागान्पुनस्तेषां तथा पूर्वं यथा नृप

ここには多くの者が、人民の主よ、常にピトリ(祖霊)に向けて供物を捧げる。されど王よ、祖先の受くべき分(カヴィヤ・バーガ)は、以前のようには受納されなかった。

Verse 76

क्षुत्पिपासोद्भवापीडा महती समजायत । तेषां च दैविकानां च पितॄणां नृपसत्तम

飢えと渇きより生じた大いなる苦悩が、かの神なるピトリたちにも起こった、王の中の最勝者よ。

Verse 77

समेत्याथ पुनः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । प्रोचुश्च प्रणिपत्योच्चैः सुदीनाः प्रपितामहम्

ついで彼らは皆ふたたび集い、梵天ブラフマーを帰依処として赴いた。深き困窮のうちに伏して礼拝し、プラーピターマハ(大曾祖)に向かい高らかに叫び訴えた。

Verse 78

भगवन्न प्रयच्छंति नित्यं नो वंशसंभवाः । श्राद्धानि दौःस्थ्यमापन्नास्तेन सीदामहे विभो

おお主よ。われらの家系に生まれた者たちは、われらのためにシュラーダ(śrāddha)の供養を常に捧げません。そのために苦境に陥り、われらは衰え嘆いております、力ある御方よ。

Verse 79

यथा पूर्वं तथा देव तदुपायं प्रचिन्तय । कंचिद्येन दरिद्रा वै प्रीणयंति च ते पितॄन्

ゆえに、神よ、昔のようになるための方途をお考えください。貧しい者であっても、自らのピトリ(祖霊)を喜ばせ満たし得る、何らかの方法を。

Verse 80

भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तानाह प्रपितामहः । कृपाविष्टो महाराज सर्वान्पितृगणांस्तथा

バルトリヤジュニャは言った。彼らの言葉を聞くと、慈悲に動かされたプラーピターマハ(大祖先)は、すべてのピトリの群れに向かって語りかけた、偉大なる王よ。

Verse 81

सत्यमेतन्महाभागा दौःस्थ्यं यांति दिनेदिने । जना यथायथा याति युगं श्रेष्ठं च पृष्ठतः

まことにそのとおりだ、幸いある者たちよ。日ごとに衆生は困窮へと落ちてゆく。人々がその振る舞いのままに進むにつれ、より高貴な時代は背後へと退いていく。

Verse 82

तथापि च करिष्यामि युष्मदर्थमसंशयम् । उपायं लघु सन्तृप्तिर्येन वोऽत्र भवि ष्यति

それでもなお、疑いなく汝らのために我は行おう。ここにおいて、汝らの満足が容易に得られるよう、その方途を授ける。

Verse 83

अमानाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावास्या ततः स्मृता

「アマー」と呼ばれる日に、太陽は千の最勝の光線をもって顕現して立つ。しかもその時、月が太陽のうちに住むと説かれるゆえに、その日は「アマーヴァースヤー(新月日)」と記憶される。

Verse 84

तस्मिन्नहनि ये श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । करिष्यंति नरा भक्त्या ते भविष्यंति सुस्थिताः

その日に、信心をもってシュラーダ(祖霊供養)を行い、ピトリ(祖霊)に捧げ、また自らの霊的安寧のために修する者は、安楽に堅く安住するであろう。

Verse 85

धनधान्यसमोपेता सर्वशत्रुविवर्जिताः । अपमृत्युपरित्यक्ता मम वाक्याद संशयम्

彼らは財宝と穀物に恵まれ、あらゆる敵を離れ、非時の死を免れるであろう。これは我が言葉による保証であり、疑いはない。

Verse 86

भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बभूवुर्हृष्टमानसाः । पितरः कव्यमासाद्य प्रहष्टेनांतरात्मना

バルトリヤジュニャは言った。彼のその言葉を聞いて、ピトリたちは心より歓喜した。しかるべき供物(カヴィヤ)を得て、内奥において喜びに満たされた。

Verse 87

ययुः स्वानि निकेतानि प्रेषिताः पद्मयोनिना । अमावास्यादिनं प्राप्य श्राद्धं दत्तं स्ववंशजैः

蓮華より生まれし者(ブラフマー)に遣わされて、彼らはそれぞれの住処へと帰っていった。そしてアマーヴァースヤーの日が到来すると、彼ら自身の子孫によってシュラーダが捧げられた。

Verse 88

संतृप्ता मासमात्रं च तस्थुः संतुष्टमानसाः । गच्छता त्वथकालेन दौःस्थ्यं प्राप्य नरा भुवि । दर्शेऽस्मिन्नपि नो श्राद्धं प्रायः कुर्वंति केचन

満ち足りて心も安らぎ、彼らはおよそ一か月そのまま留まった。だが時が過ぎると、地上の人々は再び困窮に陥り、ダールシャ(新月日)でさえ、ある者はたいていシュラーダ(祖霊供養)を行わない。

Verse 89

ततः पितृगणाः सर्वें ये दिव्या ये च मानुषाः । क्षुत्पिपासाकुला भूयो ब्रह्माणं शरणं गताः

そのとき、神なるものも人なるものも含むすべてのピトリ(祖霊)の群れは、再び飢えと渇きに悩まされ、梵天ブラフマーを庇護として頼り赴いた。

Verse 91

भगवन्निंदुक्षये श्राद्धं प्रोक्तं मासं त्वया विभो । अस्माकं प्रीणनार्थाय यत्करिष्यंति मानवाः

ああ主よ、ああ大いなる御力の方よ。月が欠けゆく時、あなたは一か月まるごとがシュラーダ(祖霊供養)にふさわしいと説かれました。それは我らを満たすため、人々がピトリを喜ばせる儀礼を行うためです。

Verse 92

दौःस्थात्तदपि नो कुर्युः प्रायशस्तु पितामह । तेनास्माकं परा पीडा क्षुत्पिपासासमुद्भवा

それでも貧しさゆえに、彼らはしばしばそれすら行いません、ああ尊き祖父(ピターマハ)よ。そのため我らには、飢えと渇きから生じる甚だしい苦しみが起こります。

Verse 93

तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा पूर्वं सुरेश्वर । तथापि दुःस्थताभाजस्तर्पयिष्यंति नोऽधुना

ゆえに、かつてのように我らに御慈悲をお垂れください、神々の主よ。そうすれば貧困に重く縛られた者でさえ、今や供物とタルパナによって我らを満たすことができましょう。

Verse 94

भर्तृयज्ञ उवाच । अथ ब्रह्मापि संचिन्त्य तानुवाच कृपान्वितः । युष्मदर्थं मयोपायश्चिंतितः पितरो लघुः

バルトリヤジュニャは言った。するとブラフマーもまた思案し、慈悲をもって彼らに告げた。「おおピトリ(祖霊)たちよ、汝らのために、わたしは容易なる手立てを考え出した。」

Verse 95

येन तृप्तिं परां यूयं गमिष्यथ पित्रीश्वराः । अमावास्योद्भवं श्राद्धमलब्ध्वापि च वत्सरम्

「この法によって、ピトリの中の主たる者たちよ、汝らは最上の満足に至るであろう。たとえ一年のあいだ、アマーヴァーシャー(新月日)に結びつくシュラーダ(śrāddha)を得られずとも。」

Verse 96

यथा मम प्रसादेन तच्छृणुध्वं समाहिताः । आषाढ्याः पंचमे पक्षे कन्यासंस्थे दिवाकरे

「それがわたしの恩寵によって成就するように――心を定めて聞け。アーシャーダ月(Āṣāḍha)、第五の半月期にして、太陽がカニヤー(Kanyā・乙女宮)にとどまる時……」

Verse 97

मृताहनि पुनर्यो वै श्राद्धं दास्यति मानवः । तस्य संवत्सरंयावतृप्ताः स्युः पितरो ध्रुवम्

「人のうち、命日のその日に再びシュラーダ(śrāddha)を捧げる者があれば、その者のピトリ(祖霊)は、まことに一年のあいだ満ち足りているであろう。」

Verse 98

एवं ज्ञात्वा करिष्यंति प्रेतपक्षे नरा भुवि । श्राद्धं यूयं न संदेहो भविष्यथ सुतर्पिताः

「このことを知って、地上の人々はプレータパクシャ(Pretapakṣa、亡者の半月)にシュラーダ(śrāddha)を行うであろう。疑いなく、そのとき汝らはよく満たされる。」

Verse 99

यावत्संवत्सरं तेन एकेनापि तु सत्तमाः । तस्मिन्नपि च यः श्राद्धं युष्माकं न प्रदास्यति

「おお、最もすぐれた者たちよ。そのただ一つの儀礼によってさえ一年のあいだ…それでもなお、汝らのためにシュラーダ(śrāddha)を供えぬ者は…」

Verse 100

शाकेनाऽपि दरिद्रोऽसावंत्यजत्वमुपेष्यति । आसनं शयनं भोज्यं स्पर्शं संभाषणं तथा

「たとえ貧しくとも、野菜だけでもそれを行えたであろう。しかるにその者は被放逐者(outcaste)の境遇に堕ちる。(人々は)座、寝床、食、触れ合い、さらには言葉を交わすことさえ拒む。」

Verse 102

न सुखं धनधान्यं च तेषां भावि कथंचन । तस्माद्गच्छत चाव्यग्राः स्वस्थानं पितरो द्रुतम्

「彼らには、いかなる仕方でも安楽はなく、財も穀も生じない。ゆえに、憂いなく、速やかに自らの住処へ帰り給え、ああピトリ(祖霊)たちよ。」

Verse 103

कलिकालेऽपि संप्राप्ते दारुणे निर्धेने जने । वर्षांते श्राद्धमेकं हि प्रकरिष्यंति मानवाः

「恐るべきカリの時代が到来し、人々が貧窮していても、人間は年の終わりに少なくとも一度はシュラーダ(śrāddha)を行うであろう。」

Verse 104

येनाखिलं भवेद्वर्षं युष्माकं प्रीतिरुत्तमा

「それによって、まる一年のあいだ、汝らの至上の歓喜と満足が生起するように。」

Verse 105

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरो हृष्टा जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । वर्षांतेऽपि समासाद्य श्राद्धं न स्युर्बुभुक्षिताः

バルトリヤジュニャは言った。「それを聞いて祖霊(ピトリ)たちは歓喜し、それぞれ自らの住処へ帰って行った。年の終わりが来ても、シュラーダ(śrāddha)が執り行われるゆえ、彼らは飢えることはない。」

Verse 106

अथ येऽत्र दुरात्मानो निःशंकाः कृपणात्मकाः । कलिना मोहिताः श्राद्धं वत्सरांतेऽपि नो ददुः

しかしここにいる悪しき者たち—恥を知らず、吝嗇の心を抱く者—は、カリ(Kali)に惑わされ、年の終わりでさえシュラーダ(śrāddha)を捧げない。

Verse 107

तेषां तु पितरो भूयो दिव्यैःपितृभिरन्विताः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः प्रोचुस्ते दीनमानसाः

だが彼らの祖霊(ピトリ)たちは、再び天なる祖霊に伴われて、梵天ブラフマーに帰依の庇護を求めて赴き、憂いの心でこう語った。

Verse 108

भगवन्वत्सरांतेऽपि कन्यासंस्थे दिवाकरे । नास्माकं वंशजाः श्राद्धं प्रयच्छंति दुरात्मकाः

「福徳なる主よ。年の終わり、太陽がカニヤー(乙女宮)に在る時でさえ、我らの子孫は—邪なる心ゆえ—我らにシュラーダ(śrāddha)を捧げません。」

Verse 109

तेन संपीडिता देव क्षुत्पिपासा समाकुलाः । वयं शरणमापन्नास्तत्प्रतीकारमाचर

それゆえ、神よ、我らは飢えと渇きに責め苦しめられております。われらは御身に帰依いたしました。どうかその対処の法をお示しください。

Verse 110

यथा पूर्वं महाभाग वदोपायं लघूत्तमम् । एकाहिकेन श्राद्धेन येनास्माकं हि शाश्वती । प्रीतिः संजायते देव त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

先のとおりに、あまねく幸いなる御方よ、最上にして最も簡易なる手立てをお告げください――一日のシュラーダ(śrāddha)によって、われらの永続する満足が生じますように。おお神よ、デーヴァの主よ、すべてはあなたの恩寵によります。

Verse 111

वंशक्षयेऽपि संजाते ह्यस्माकं पतनं भवेत्

たとえ家系が断絶しても、われらの没落は起こるであろう。

Verse 112

भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

バルトリヤジュニャは言った。彼らの言葉を聞くと、祖父神(ブラフマー)は久しく思惟された。やがて無上の慈悲に満たされ、敬意をもって彼らに語りかけた。

Verse 113

ब्रह्मोवाच । अन्यो युष्मत्प्रतुष्ट्यर्थमुपायश्चिंतितो मया । स लघुर्येन वोऽत्यंतं तृप्तिर्भवति शाश्वती

ブラフマーは言った。「汝らを完全に満足させるため、我は別の手立てを案じた。これは簡易であり、これによって汝らの満足は究竟となり、永遠に保たれる。」

Verse 114

गयाशिरः समासाद्य श्राद्धं दास्यंति येऽत्र वः । अप्येकं तत्प्रभावेन दिव्यां गतिमवाप्स्यथ

ガヤーシラス(Gayāśiras)に至り、ここで汝らのためにシュラーダ(śrāddha)を修する者があるなら――たとえ一度きりでも――その功徳の力により、汝らは天なる境地を得るであろう。

Verse 115

अपि पापात्मनः पुंसो ब्रह्मघ्नस्यापि देहिनः । अपि रौरवसंस्थस्य कुम्भीपाकगतस्य च

たとえ罪深き者であっても—たとえブラーフマナを殺めた身ある者であっても—たとえラウラヴァに住し、あるいはクンビー・パーカ(地獄)に堕ちた者であっても、なお同じである。

Verse 116

प्रेतभावगतस्यापि यस्य श्राद्धं प्रदास्यति । गयाशिरसि वंशस्थस्तस्य मुक्तिर्भविष्यति

たとえプレータ(餓鬼)の境に堕ちた者であっても、その血統の子孫がガヤーシラス(Gayāśiras)にて彼のためにシュラーダ(śrāddha)を捧げるなら、解脱は彼のものとなる。

Verse 117

एतन्मम वचः श्रुत्वा सांप्रतं भुवि मानवाः । निःस्वा अपि करिष्यंति श्रादमेकं हि तत्र च । गयाशिरसि सुव्यक्तं युष्माकं मुक्तिदायकम्

このわたしの言葉を聞いて、今や地上の人々は—たとえ貧しき者であっても—そこで少なくとも一度はシュラーダ(śrāddha)を行うであろう。ガヤーシラス(Gayāśiras)において、それは汝らの解脱を授けるものとして明らかに顕れているからである。

Verse 118

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरस्तस्य वचनं परमेष्ठिनः । अनुज्ञातास्ततस्तेन स्वानि स्थानानि भेजिरे

バルトリヤジュニャは言った。「パラメーシュティン(梵天)のその御言葉を聞き、祖霊ピトリたちは彼より許しを得て、やがてそれぞれの住処へと帰っていった。」

Verse 119

ततःप्रभृति श्राद्धानि प्रवृत्तानि धरातले । पिंडदानसमे तानि यावदापुरुषत्रयम्

それ以来、地上においてシュラーダ(śrāddha)の儀礼が行われるようになった。それらはピンダ(piṇḍa)供養に等しいとされ、その功徳と務めは三代にまで及ぶ。

Verse 120

पूर्वं ब्रह्मादितः कृत्वा ये केचित्पुरुषा गताः । परलोकं समुद्दिश्य तान्नराञ्छक्तितो नृप

王よ、来世を念じてこの儀礼を向けるなら、人は力の及ぶかぎり、梵天ブラフマーをはじめ先に逝きしすべての者のためにこれを修すべきである。

Verse 121

तत्संख्यानां द्विजेंद्राणां दत्तवंतोऽपि वांछितम् । अदैवत्यमिदं श्राद्धं दरिद्राणां सुखावहम्

その数の最上のバラモンに布施をなしても、望むものは得られる。このシュラーダは「他の神々に依らぬ」ものであり、貧しき者に安楽をもたらす。

Verse 122

पितॄणां देवतानां च मनुष्याणां सुतृप्ति दम् । तस्माच्छ्राद्धं प्रकर्तव्यं पुरुषेण विजानता

シュラーダは、祖霊ピトリ、神々、さらには人々にまで完全な満足を与える。ゆえに、識ある者は必ずシュラーダを修すべきである。

Verse 123

पितॄणां वांछता तृप्तिं कालेष्वेतेषु यत्नतः । गयायां च विशेषेण लोकद्वयमभीप्सता

祖霊ピトリの満足を願う者は、これらの正しき時に努めて儀礼を行うべきである。両界(この世と来世)の安寧を望むなら、とりわけガヤーにおいて殊更に。

Verse 124

न ददाति नरः श्राद्धं पितॄणां चन्द्रसंक्षये । क्षुत्पिपासापरीतांगाः पितरस्तस्य दुःखिताः

もし人が月の欠けゆく時(新月の頃)に祖霊ピトリへシュラーダを捧げないなら、その祖先は飢えと渇きに身を責められ、苦しみ嘆く。

Verse 125

प्रेतपक्षं प्रतीक्षंते गुरुवांछासमन्विताः । कर्षुका जलदं यद्वद्दिवानक्तमतंद्रिताः

激しい希求を抱いて、彼らは祖霊の半月(ピトリ・パクシャ)を待つ。まるで農夫が昼夜たゆまず見張り、雨雲を待ち望むように。

Verse 126

प्रेतपक्षे व्यतिक्रांते यावत्कन्यां गतो रविः । तावच्छ्राद्धं च वांछंति दत्तं स्वैः पितरः सुतैः

たとえピトリ・パクシャが過ぎても、太陽がカンヤー(乙女宮)に入るまで、祖霊(ピトリ)はなお、自らの子らが捧げるシュラーダ(Śrāddha)を望む。

Verse 127

ततस्तुलागतेप्येके सूर्ये वांछंति पार्थिव । श्राद्धं स्ववंशजै र्दत्तं क्षुत्पिपासासमाकुलाः

さらに太陽がトゥラー(天秤宮)に入っても、王よ、ある祖霊はなお、飢えと渇きに悩まされつつ、子孫が捧げるシュラーダ(Śrāddha)を求め続ける。

Verse 128

तस्मिन्नपि व्यतिक्रांते काले चांलिं गते रवौ । निराशाः पितरो दीनास्ततो यांति निजालयम्

その時期さえ過ぎ、太陽がさらに進むと、祖霊たちは望みを失い、うなだれて、やがて自らの住処へと帰ってゆく。

Verse 129

मासद्वयं प्रतीक्षंते गृहद्वारं समाश्रिताः । वायुभूताः पिपासार्ताः क्षुत्क्षामाः पितरो नृणाम्

人々の祖霊は二か月のあいだ家の門口に寄り添って待ち、風のように微妙な存在となり、渇きに苦しみ、飢えによって衰える。

Verse 130

यावत्कन्यागतः सूर्यस्तुलास्थश्च महीपते । तथा दर्शदिने तद्वद्ब्रह्मणो वचनान्नृप

太陽がカニヤ(乙女宮)に入り、トゥラー(天秤宮)にとどまるかぎり、地の主よ——またダールシャ(新月)の日にも同様に——そのとおりである、王よ、これはブラフマーの御言葉による。

Verse 131

तस्माच्छ्राद्धं सदा कार्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता । तिलोदकं विशेषेण यथा ब्रह्मवचो नृप

ゆえに、祖霊ピトリ(Pitṛ)を満足させたい者は、常にシュラーダッダ(Śrāddha)を修すべきである——とりわけティローダカ(胡麻水)を供えること——これはブラフマーの御言葉である、王よ。

Verse 132

वित्ताभावेऽपि दर्शायां श्राद्धं देयं विपश्चिता । तदभावे च कन्यायां संस्थिते दिवसाधिपे

たとえ財が乏しくとも、賢者はダーシャー(新月)の日にシュラーダッダを供すべきである。それも叶わぬなら、日を司る太陽がカニヤ(乙女宮)にある時に行うべきである。

Verse 133

तदभावे गयायां च सकृच्छ्राद्धं हि निर्वपेत् । येन नित्यं प्रदत्तस्य श्राद्धस्य फलमश्नुते

それすら叶わぬなら、ガヤー(Gayā)においてシュラーダッダをただ一度行うがよい。そうすれば、日々供えたかのようにシュラーダッダの果報を受ける。

Verse 134

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । येनैतत्क्रियते श्राद्धं जनैः पितृ परायणैः

人々の主よ、そなたが我に問うたことはすべて説き明かした。かくして、祖霊ピトリ(Pitṛ)に帰依する人々はシュラーダッダを修するのである。

Verse 135

अमावास्यां विशेषेण प्रेतपक्षे च पार्थिव

とりわけアマーヴァーシャー(新月の日)に、また亡き祖霊の半月であるプレータパクシャの間に、王よ。

Verse 136

यश्चैतां शृणुयात्पुण्यां श्राद्धोत्पत्तिं पठेच्च वा । स सर्वदोषनिर्मुक्तः श्राद्धदानफलं लभेत्

このシュラーダ(Śrāddha)の起源という功徳ある物語を聞く者、あるいは誦する者は、あらゆる過失を離れ、シュラーダ供養の果報を得る。

Verse 137

श्राद्धकाले पठेद्यस्तु श्राद्धोत्पत्तिमिमां नरः । अक्षयं तद्भवेच्छ्राद्धं सर्वच्छिद्रविवर्जितम्

しかしシュラーダの時に、このシュラーダ起源の物語を誦する者のシュラーダは、尽きることなく、あらゆる欠けを離れて円満となる。

Verse 138

असद्द्रव्येण वा चीर्णमनर्हैर्ब्राह्मणैरपि । अभुक्तं कामहीनं वा मन्त्रहीनमथापि वा

たとえ不適切な供物で行われ、あるいはふさわしくないバラモンによって行われたとしても、また供物が食されずに残ったとしても、正しい意志を欠いていても、さらには真言(マントラ)を欠いていても——

Verse 139

सर्वं संपूर्णतां याति कीर्तनात्पार्थिवोत्तम । अस्याः श्राद्धसमुत्पत्तेः कीर्तनाच्छ्रवणादपि

王の中の最勝者よ、それらすべては称誦によって完全となる。まことに、このシュラーダ起源の物語を誦すること、あるいは聞くことによってさえ、そうなるのである。

Verse 216

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धोत्पत्तिवर्णनंनाम षोडशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

かくして、『スカンダ・マハープラーナ』エーカーシーティサーハスリー・サンヒター所収、第六ナ―ガラ・カンダの「ハーṭケーシュヴァラ聖域功徳(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)」中、シュラーダ・カルパ(Śrāddha-kalpa)に属する「シュラーダ(Śrāddha)の起源の叙述」と名づけられた第216章はここに終わる。