
第214章は、ヴィナーヤカ/ガナナータ(ガネーシャ)礼拝を、ヴィグナ・シャーンティ(障碍の鎮静・除去)のための実践として、重層的な教示物語で説く。まずスータは、ヴィシュヴァーミトラが建立したガナナータを挙げ、暦の要点として、マーガ月の白分(明半月)チャトゥルティー(第四日)に礼拝すれば一年間障碍を免れると述べる。リシたちが起源と威徳を問うと、スータは、デーヴィー・ガウリーの身体の不浄からガネーシャが現れたというプラーナ的由来を語り、象の顔・四臂・鼠の乗り物・斧とモーダカ等の相を示す。さらに神々の争いに関わった後、インドラが「いかなる事業も開始に先立ち、まず彼を礼拝すべし」と普遍の規範として宣言する。 続いて挿話(ウパーキャーナ)となり、ローヒターシュヴァがマールカンデーヤに「生涯の障碍を防ぐ唯一の行法」を問う。マールカンデーヤは、願いを叶える牝牛ナンディニーをめぐるヴィシュヴァーミトラとヴァシシュタの旧い確執を語り、それがヴィシュヴァーミトラを苛烈なタパスへと駆り、障碍除けの守護を求めさせたと示す。ヴィシュヴァーミトラがカイラーサでマヘーシュヴァラ(シヴァ)に請願すると、シヴァは浄化とシッディ成就のためにヴィナーヤカ礼拝を授ける。シヴァはスークタ(「ジーヴァ・スークタ」の趣意を含む)による神的活性を説き、簡潔な次第として、ランボーダラ、ガナヴィブ、クターハーラダーリン、モーダカバクシャ、エーカダンタ等へのマントラ礼拝、モーダカをナイヴェーディヤとアルギャとして供えること、そして吝嗇なくブラーフマナに施食することを示す。デーヴィーは、チャトゥルティーに想起し礼拝すれば事業が堅固となり繁栄が得られると確証し、結びの功徳讃(ファラシュルティ)として、無子に子、貧者に財、勝利、苦難者の運気向上、日々の読誦・聴聞者には障碍不生を約束する。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्
スータは語った。「さらにまた、そこにはヴィシュヴァーミトラによって安置された別の神格がある――ガナナータである。おお、最勝のバラモンたちよ、彼は人々にあらゆる成就(シッディ)を授ける。」
Verse 2
माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ
マーガ月の白分(シュクラ・パクシャ)のチャトゥルティーに彼を礼拝する者は、一年のあいだ一切の障碍から解き放たれる。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः
仙人たちは言った。「今、スータよ、ガナナータの起源を語ってください。彼はいかにして生じ、どのような偉大さ(マーハートミャ)が称えられているのですか。」
Verse 4
सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः
スータは言った。「この御方は、ガウリーが自らの身体の垢より自ら生み出した。神聖なる戯れのために人のような四肢を備え、象の御顔によって荘厳に輝かされたのである。」
Verse 5
चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्
四臂を具え、鼠を乗り物とし、手に斧を執り、モーダカを食して歓喜する。
Verse 6
सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये
彼は世におけるあらゆる成就(シッディ)を授ける者、ことに帰依者に対して殊勝である。かつて主の御事業において、ターラカに関わる戦いにて——
Verse 7
संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
彼は、いまだ誰も戦ったことのない、恐るべき大戦を繰り広げた。ダーナヴァたちは悉く討たれ、その数は数え尽くせない。
Verse 8
ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः
そのとき満悦した釈迦(インドラ)は戦場にて彼に語りかけた――全身は切り傷と裂傷に覆われ、血に濡れていた。
Verse 9
अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
「我らのために、尊き象面の御方よ、あなたはこの戦いを戦われた。ダーナヴァは悉く討たれ、その数は数え尽くせぬ。」
Verse 10
तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः
「ゆえに、あなたは諸天にさえ礼拝されるべき御方となる。ましてや、常に障碍に悩まされる人間においては言うまでもない。」
Verse 11
ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम
「あらゆる事業の始めにあなたを供養礼拝する者は、疑いなくその事は成就する。これが我が言葉である。」
Verse 12
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः
かく語り終えると、千眼の御方(インドラ)はその者をその時に退かせ、ガウリーとシャンカラの御側にて、深き敬意をもって厚く讃え敬った。
Verse 13
अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्
この事柄は昔、賢きローヒターシュヴァが大聖仙マールカンデーヤに問い、すべてのブラーフマナの滅びを退けんがためであった。
Verse 14
तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः
まさにその事について、幸いなる者たちよ、ありのまま真実に語ろう。ゆえに汝ら皆、心を一つにして、古の出来事のすべてを聴け。
Verse 15
रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च
ローヒターシュヴァは言った。「世尊よ、ここにいる人々は皆、障碍に取り巻かれております。あらゆる吉祥の行いにおいて妨げが生じ、清らかな者でさえも例外ではありません。」
Verse 16
प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति
とりわけダルマより生じた事業においては、いったん着手すると、それらの障碍が起こり、そのために意図した務めは成就しないのです。
Verse 17
तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च
ゆえに、障碍を滅するため、わたしに何らかの修行をお示しください——それが誓戒(ヴラタ)であれ、規律(ニヤマ)であれ、苦行(タパス)であれ、あるいは布施(ダーナ)であれ。
Verse 18
सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्
ここでそれをたとえ一度行うだけでも、人は—生きているかぎり—生誕より死の極みに至るまで、障碍に遭うことがない。
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना
マールカンデーヤは言った。「ここに、あらゆる障碍を滅し、あらゆる徳を具え、すべての罪を滅する誓戒(ヴラタ)を、汝に告げよう。これは昔、自己を鍛え清めたヴィシュヴァーミトラが修したものである。」
Verse 20
विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः
彼はガーディの勇猛なる子として、ヴィシュヴァーミトラの名で知られた。そしてヴァシシュタとの間に、その大いなる魂に対する怨みが生じた。
Verse 21
ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत
彼は大いなる苦行者であったが、ブラーフマナの位に関してヴァシシュタはどうしても「汝はブラーフマナである」と認めなかった。そこから怨恨が生じた。
Verse 22
रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्
ローヒターシュヴァは言った。「なぜ聖仙ヴァシシュタは、いかなる形でも彼をブラーフマナであると宣言しなかったのか。彼は梵天ブラフマーをはじめ諸神自らによってさえ、最上のブラーフマナと称えられているのに。」
Verse 23
मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः
マールカンデーヤは言った。「昔、刹帝利として立つ王ヴィシュヴァーミトラは、狩猟のさなか彷徨い、ヴァシシュタのアーシュラマに入った。飢えと渇きに苦しむ彼を、ヴァシシュタは法にかなったもてなしで丁重に敬った。」
Verse 24
तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति
彼にはナンディニーという名の牝牛がいた。常に願いをかなえるカーマデーヌであり、ヴァシシュタが望むものをただちに生み出した。
Verse 25
तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः
その力によって王は、従者・軍勢・乗り物の獣とともに、さまざまな甘美で上等な食物を与えられ、完全な満足へと導かれた。
Verse 26
पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः
「これは王である」と知って、彼はアルギャ(供水)などの供物と食事でもって敬ってもてなした。王もまた、その驚くべき力を見て、すべてがその牝牛から生じると悟り、象や馬を代価として差し出しつつ、その牝牛を求め始めた。
Verse 27
न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः
そのとき婆羅門は、和解の言葉によっても贈り物によっても、彼女を渡さなかった。そこで王は強制の手段に訴え、罰を科そうとした。
Verse 28
कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः
それから王は怒りに燃え、その牝牛を追い払った。
Verse 29
साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः
連れ去られながら、彼女はヴァシシュタに言った。「おお主よ、あなたは何をなさったのですか。私をこの王にお与えになったのですか。だからこそ彼はこれほど力を尽くして私を連れて行くのですか。」
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर
ヴァシシュタは言った。「幸いなる者よ、私はおまえをこの王に与えてはいない。もし彼が力ずくで連れ去るのなら、正しきことをなせ。」
Verse 31
तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्
それを聞くや、最上の牝牛ナンディニーは怒りに満ち、王の軍勢に向けて大いなる顕現をなした。
Verse 32
धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः
すると彼女の口から煙の渦が起こり、さらにその後、猛々しく恐るべき炎が現れ、ついで幾千もの戦士が湧き出た。
Verse 33
नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः
種々の武器を携えた猛き者らは、まるで閻魔(ヤマ)の使者のようであった。そこにプーリンダ、バルバラ、アービーラ、キラ―タ、ヤヴァナ、シャカが現れた。
Verse 34
ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे
彼らは彼女に言った。「おお吉祥なる御方よ、告げよ――いかなる因によって我らは創られたのか。」
Verse 35
नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन
ナンディニーは言った。「この罪深き王の従者どもが、力ずくで私を引き立てている。命により彼らを討て。私は他に何も望まぬ。」
Verse 36
ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे
その後、彼らによってヴィシュヴァーミトラの軍勢は戦場で打ち砕かれた。大王よ、その合戦は十夜にわたり激しく続いた。
Verse 37
विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च
ヴィシュヴァーミトラもまた、その比類なきブラーフマニヤ(婆羅門性)の力を見て、澄みわたり響きわたる声でその場に誓願を立てた。
Verse 38
अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः
「今こそ我はブラーフマナとなろう――疑いはない――我にもまた、このような驚くべき霊的威力が生じるために。」
Verse 39
तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्
「ゆえに我は、神々にも成し得ぬタパス(苦行)を行おう。」自らの子を自分の位に据え、そののち大いなるタパスに入った。
Verse 40
ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः
ブラーフマニヤ(婆羅門性)を得んとして、彼はきわめて猛烈で、甚大にして困難なタパスを行った。だがそれによってもブラーフマニヤは得られず、彼は極度の落胆に沈んだ。
Verse 41
ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्
やがて彼はカイラーサに至り、神々の神マヘーシュヴァラ――ガウリーと一体なるマヘーシュヴァラ――を正しく礼拝した。
Verse 42
अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः
「主よ、ブラーフマニヤのために私は苦行を行いましょう。あなたの至高の山カイラーサに、私は帰依して避難所を求めて参りました。」
Verse 43
तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्
「ゆえに、神々の神よ、障りから私をお守りください。私が成し遂げつつあるこの大いなる苦行のすべてが滅びに至りませんように。」
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर
福徳なる主は仰せになった。「王の中の最勝者よ、この事業を清めるために、ヴィナーヤカ(ガネーシャ)の真理より起こる礼拝を修しなさい。」
Verse 45
येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा
「それによって汝はシッディ(成就)を得る。すなわち、正しいブラーフマニヤと清浄より真に生ずる成功である。」
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये
ヴィシュヴァーミトラは言った。「それをお告げください、神々の中の最勝者よ。私はそのとおりにいたします。まず一切の障りをことごとく鎮めるため、ガネーシャを礼拝いたします。」
Verse 47
श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः
世尊は仰せになった。「いにしえ、女神ガウリーは自らの肢体を擦って得た塗り粉を作り、それによって彼を形づくった。のちにその清浄なる पदार्थから、彼は生じた――人の姿にして四臂である。」
Verse 49
ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो
「そのとき彼女はわたしに告げた。『この者に命を与えてください。わが子となり、世において礼拝されますように、主よ。』」
Verse 50
ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत
「それから、王よ、わたしも彼に触れ、スリシュティ・スークタを唱え、さらに正しくジーヴァ・スークタをもって加持した。かくして彼は生命の息を具えた。」
Verse 51
ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः
「それから歓喜して、ヒマーラヤの娘なる女神に告げた。『チャトゥルティーの日が来るとき、この者は今日、わたしによって正しく生み出された。』」
Verse 52
पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः
「幸いに満ちた女神よ、ジーヴァ・スークタの威力により、この者は汝の子となる。さらに、神々の女王よ、彼は常にわがガナ(眷属)すべての監督者となる。ゆえに彼はガナ・ナーヤカ――群衆の導師と呼ばれるであろう。」
Verse 53
पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे
麗しき者よ、吉祥なるチャトゥルティーの日に、「ジーヴァ・スークタ」が誦されるその時、真実のバクティをもって彼を礼拝する者は…
Verse 54
तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा
その者にとっては、あらゆる営みにおいて、すべての障碍がことごとく滅び去る、女神よ。まさに日の出に闇が消えるがごとく。
Verse 55
नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च
ランボーダラ(大腹の御方)に礼拝し、またガナの主に礼拝する。常に斧を執る御方に礼拝し、さらに言葉に調和と正しい秩序を授ける御方にも礼拝する。
Verse 56
नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे
モーダカを召し上がる御方に礼拝し、一本の牙を持つ御方に礼拝する。
Verse 57
एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्
これらの真言によって正しく供養したのち、吉祥なるモーダカをナイヴェーディヤ(供食)として捧げ、さらにアルギャ(敬水の供え)を献ずべし。
Verse 58
अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो
「我は儀礼を行おう――シャンブ(シヴァ)に関わって生ずるいかなる務めであれ。おお大いなる主よ、常にそれを障りなきものとなしたまえ。」
Verse 59
ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
「次いで、ブラーフマナたちにモーダカ(modaka)の供食を施すべし。力に応じて施し、財に対する吝嗇を捨てよ。」
Verse 60
एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च
「かくして我は以前に語ったのだ、王の中の最勝者よ――儀礼をガナナータ(ガネーシャ)に捧げ、しかもゴーリー(パールヴァティー)の御前において。」
Verse 61
ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्
「そのとき女神は歓喜して、次の言葉を告げた。『今日より後、我が子ガナナーヤカ――ガナたちの導き手を(礼拝する)者は……』」
Verse 62
अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्
「この法によりチャトゥルティーの日に正しく(彼を)礼拝する者は、その一切の障りが必ず滅び去る。疑いはない。」
Verse 63
स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च
ただ御方を想念するだけでも、また礼拝し供養することによっても、己の務めを起こす者の事業は必ず成就する。疑いはなく、しかもそれらは揺るがず堅固に保たれる。
Verse 64
न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति
疑いはない。以後、彼の繁栄と吉祥はまことに揺るぎなく確立される。
Verse 65
श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे
世尊は仰せになった。「それゆえ、幸いなる者よ、聖なるチャトゥルティーを正しく守り行い、ヴィナーヤカに由来する供養を修せよ。そうすれば、汝は望みの果報と相応して得るであろう。」
Verse 66
मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्
マールカンデーヤは言った。「その御言葉を聞いて、王ヴィシュヴァーミトラは、ガナナータ(ガネーシャ)より起こる供養を、しかるべき作法のままに修した。」
Verse 67
तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ
その後、彼は一切の障碍を離れて、豊かなる苦行(タパス)を修した。さらに、万人にとって得難いブラーフマニヤ(梵行の位・霊的威徳)を成就した。
Verse 68
तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः
それゆえ、幸いなる者よ、ヴィナー ヤカ(Vināyaka)に結びつく礼拝を行いなさい。とりわけチャトゥルティー(Caturthī)が到来した時には殊更に。汝は大いなる歓楽と、心に宿す願いの成就を得るであろう—疑いはない。
Verse 69
यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा
いかなる願いであれそれを念じつつガナナータ(Gaṇanātha)を礼拝する者は、そのすべてを得る—マヘーシュヴァラ(Maheśvara)の御言葉のとおりである。
Verse 70
अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्
子なき者は子(男子)を得、貧しき者は大いなる財を得る。ガナナーヤカ(Gaṇanāyaka)を憶念すれば、戦場にて敵を打ち破る。
Verse 71
या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया
夫に捨てられ、不運にして容貌も損なわれた女であっても、ガナナータ(Gaṇanātha)を供養すれば、吉祥と幸運を得る。
Verse 72
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा
これを日々誦し、あるいは心を一つにして聴聞する者には、いかなる時も、あらゆる営みにおいて障碍は生じない。
Verse 214
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒターのうち—第六のナーガラカンダ、ハータケーシュヴァラ聖域マーハートミヤにおける第214章は、ヴィシュヴァーミトラの逸話に関連して、ガṇパティ礼拝の作法の大いなる功徳を説き明かすものである。