
本章は、儀礼規範の厳しい共同体において、社会的身分の秘匿と共食によって生じる儀礼的汚染(aśauca)を、法と神学の両面から論じる。黎明、灌頂を受け聖火を奉持する家長スバドラ(Subhadra、dīkṣita・āhitāgni)の娘は、自分が antyaja(社会的に排除された者)に嫁がされたと嘆き、火中に入る決意を述べて家中を震撼させる。ブラーフマナたちはさらに、長く dvija の姿を装って神々と祖霊の儀礼に参与してきたチャンドラプラバ(Candraprabha)が、実は caṇḍāla であったと露見したと報告する。これにより saṃsarga(接触による汚染)が及び、その家と土地の住民、家で飲食した者やそこから運ばれた食を受け取った者まで影響を受けるとされる。 主宰者たる dīkṣita は smṛti-śāstra を参照し、段階的な贖罪・浄化(prāyaścitta)を定める。スバドラには広範な Cāndrāyaṇa の実修、家財・貯蔵の放棄、聖火の再 स्थापित、家屋浄化のための大規模 homa を命じ、食した回数と飲んだ水量に応じて個別の苦行を割り当てる。触れただけで影響を受けた住民には別途 prājāpatya を課し、女性・śūdra・子ども・老人には軽減し、土器は廃棄すべきとする。さらに brahmasthāna での koṭi-homa による広域浄化を、土地の財で賄うよう規定する。 また本章は śrāddha などの儀礼に関する Nāgara の境界・手続規則を成文化し、Nāgara の作法を迂回すれば儀礼は無果になると説いて、年ごとの居所浄化を勧める。結びに、ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)は王に対し、これこそが Nāgara を śrāddha に相応しい者と認め、bhartṛyajña に基づく規範で統御するための確立した秩序であると断言する。
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । ततः प्रभाते संजाते प्रोद्गते रविमण्डले । सा चापि दुहिता तस्य दीक्षितस्य महात्मनः
ヴィシュヴァーミトラは言った。「やがて朝が訪れ、太陽の円輪が昇ると、ディークシャー(灌頂・聖別)を受けたその大いなる魂の娘もまた姿を現した。」
Verse 2
रोरूयमाणाऽभ्यगमत्पितरं मातरं प्रति । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं बाष्पव्याकुललोचना
彼女は激しく泣きながら父母のもとへ近づき、涙にかすむ眼で、胸の詰まる言葉を途切れ途切れに語った。
Verse 3
ताताम्ब किमिदं पापं युवाभ्यां समनुष्ठितम् । अन्त्यजस्य प्रदत्ताऽहं यत्पापस्य दुरात्मनः
「父上、母上、いったいお二人はどのような罪を行われたのですか。私はアンティヤジャ(賤民)の、悪しき心をもつ罪人に嫁がされたのです。」
Verse 4
स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने
「その男は、月のような御顔の方よ、私に真の家系を告げぬまま消え去りました。ゆえに私は燃え盛る火の中へ入ります。」
Verse 5
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीक्षितः स सुभद्रकः । निश्चेष्टः पतितो भूमौ वातभग्न इव द्रुमः
彼女の言葉を聞くや、ディークシャーを受けたスバドラカは、風に折られた木のように、動きもせず地に倒れ伏した。
Verse 6
ततः स शीततोयेन संसिक्तश्च पुनःपुनः । लब्ध्वाशु चेतनां कृच्छ्रात्स्वजनैः परिवारितः । प्रलापान्विविधांश्चक्रे ताडयन्स्वशिरो मुहुः
その後、彼は冷たい水を何度もかけられた。親族に囲まれ、ようやく意識を取り戻すと、彼は何度も自分の頭を打ちながら、様々な嘆きの言葉を口にした。
Verse 7
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे तस्य संपर्कदूषिताः । भर्तृयज्ञं समासाद्य तेनैव सहितास्ततः
その後、彼との交際によって汚れたすべてのバラモンたちは、夫の祭祀に近づき、それ以来彼と行動を共にした。
Verse 8
प्रोचुर्विनयसंयुक्ताः प्रोच्चैस्तत्सुतया सह । सुभद्रेण निजे हर्म्ये सुतां दत्त्वा निवेशितः
彼の娘と共に、彼らは礼儀正しく謙虚に大声で話した。スバドラは娘を(結婚させて)与えた後、彼を自分の邸宅に住まわせた。
Verse 9
चण्डालो द्विजरूपोत्र चंद्रप्रभ इति स्मृतः
ここに、バラモンの姿をしてはいるが、チャンドラプラバという名のチャンダーラ(不可触民)がいる。
Verse 10
यावत्संवत्सरं सार्धं दैवे पित्र्ये च योजितः । पापकर्मा न विज्ञातः सोऽधुना प्रकटोऽभवत्
一年半の間、彼は神々と祖先のための儀式に従事していた。彼の罪深い行いは、正体を現した今になるまで気づかれなかった。
Verse 11
सुभद्रस्यानुषंगेण स्थानं सर्वं प्रदूषितम् । अन्त्यजेन महाभाग तत्कुरुष्व विनिग्रहम्
スバドラとの交わりによって、この場所のすべては賤民により汚された。おお高貴なる者よ、その咎を抑え、処断せよ。
Verse 12
कैश्चित्तस्य गृहे भुक्तं जलं पीतं तथा परैः । अन्यैश्च गृहमानीय प्रदत्तं भोजनं तथा
ある者は彼の家で食を取り、またある者は水を飲んだ。さらに別の者は食物を自宅へ持ち帰り、同じく施し与えた。
Verse 13
किं वा ते बहुनोक्तेन न स कोऽस्ति द्विजोत्तम । संकरो यस्य नो जातस्तस्य पापस्य संभवः
多くを語って何になろう、二度生まれし者の最勝よ。かかる混濁の穢れの生じぬ者はなく、そこから罪の可能性が起こる。
Verse 14
त्वया स्थानमिदं पुण्यं कृतं पूर्वं महामते । सर्वेषां च गुरुस्त्वं हि तस्माच्छुद्धिं वदस्व नः
大いなる思慮の者よ、かつてこの地を聖なるものとしたのはあなたである。まことにあなたは万人の師、ゆえに我らに浄めの法を説き給え。
Verse 15
ततः संचिन्त्य सुचिरं स्मृतिशास्त्राण्यनेकशः । प्रायश्चित्तं ददौ तेषां सर्वेषां स द्विजन्मनाम्
それから彼は久しく思案し、幾度もスムリティの諸典籍を参照して、かの二度生まれし者たちすべてにプラーヤシュチッタ(贖罪法)を定めた。
Verse 16
चांद्रायणशतं प्रादात्सुभद्रायाहिताग्नये । सर्वभंडपरित्यागं पुनराधानमेव च
聖なる火を守るスバドラに、彼はチャンドラーイヤナの行を百回授け、さらに家の器物をことごとく捨てて、祭火を新たに再建立せよと命じた。
Verse 17
लक्षहोमविधानं च गृहमध्यविशुद्धये । वह्निप्रवेशनं तस्यास्तत्सुतायाः प्रकीर्तितम्
家の内奥を清めるために、彼はラクシャ・ホーマ――十万回の供物を火に捧げる儀――を定め、また彼女の娘には入火の行も宣言された。
Verse 18
येन यावंति भोज्यानि तस्य भुक्तानि मंदिरे । तस्य तावंति कृच्छ्राणि तेनोक्तानि महात्मना
その家で人が食した食物の数だけ、偉大なる者はその人に同数のクリッチャラ(Kṛcchra)の苦行を定めた。
Verse 19
यैर्जलानि प्रपीतानि यावन्मात्राणि तद्गृहे । प्राजापत्यानि दत्तानि तेभ्यस्तावंति पार्थिव
またその家で彼らが飲んだ水の量だけ、王よ、同数のプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の苦行が彼らに割り当てられた。
Verse 20
ब्राह्मणानां तथान्येषां तत्र स्थाने निवासिनाम् । तत्स्पर्शदूषितानां च प्राजापत्यं पृथक्पृथक्
その地に住むバラモンたちと他の者たち、またそれに触れて汚れた者たちにも、それぞれ別々にプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の苦行が定められた。
Verse 21
स्त्रीशूद्राणां तदर्धं च तदर्ध बालवृद्धयोः । मृन्मयानां च भांडानां परित्यागो निवेदितः
女人とシュードラにはその贖罪の半分が定められ、さらにその半分が子どもと老者のために説かれた。また土器の器を捨てることも命じられた。
Verse 22
सर्वेषामेव लोकानां रसत्यागस्तथैव च । कोटिहोमस्तु निर्दिष्टो ब्रह्मस्थाने यथोदितः । सर्वस्थानविशुद्ध्यर्थं स्थानवित्तेन केवलम्
すべての人々に対しても、「ラサ」—感官の享楽や選りすぐりの美味—を断つことが同様に命じられた。また説かれたとおり、ブラフマー・スターナにおいてコーティ・ホーマ(千万回の供物投火)が定められた。あらゆる場所を清めるため、それはその場所に属する資財のみで行うべきである。
Verse 23
अथोवाच पुनर्विप्रान्स कृत्वा चोच्छ्रितं भुजम । तारनादेन महता सर्वांस्तान्नागरोद्भवान्
それから彼は再びヴィプラ(バラモン)たちに語りかけ、腕を高く掲げ、遠くまで響く大いなる呼び声で、ナーガラの土着の者たちすべてを招集した。
Verse 24
सुभद्रेण च सर्वस्वं देयं विप्रेभ्य एव च । चतुर्थांशश्च यैर्भुक्तं तद्गृहे स्वधनस्य च
また吉祥なる志をもって、すべての財をバラモンたちに施すべきである。すでにその分け前の恩恵を受けた者は、自宅において自らの財の四分の一を捧げよ。
Verse 25
अष्टांशं यैर्जलं पीतं गोदानं स्पर्शसंभवम् । शेषाणामपि लोकानां यथाशक्त्या तु दक्षिणा
その水を飲んだ者は八分の一を施し、さらに触れの儀礼に由来するゴー・ダーナ(牛の布施)を行うべきである。残る人々も、力に応じてダクシナー(謝礼の布施)と供物を捧げよ。
Verse 26
दीक्षितेन जपः कार्यो लक्षगायत्रिसंभवः । शेषैर्विप्रैर्यथा वित्तं तथा कार्यो जपोऽखिलः
正しく灌頂(ディークシャ)を受けた者は、ガーヤトリー(Gāyatrī)を十万遍、ジャパ(念誦)すべきである。ほかのバラモンたちも、各々の資力に応じて、すべてのジャパを成就すべし。
Verse 27
अहं चैव करिष्यामि प्राणायामशतत्रयम् । नित्यमेव द्विजश्रेष्ठाः षष्ठकालकृताशनः
そして私は自ら、プラーナーヤーマ(prāṇāyāma)を三百回行う。おお、二度生まれし者の最勝よ、私はこれを日々行い、食は第六の時分にのみ取る(節制された摂食)としよう。
Verse 28
यावत्संवत्सरस्यांतं ततः शुद्धिर्भविष्यति । जन संपर्कसंजाता सैवं तस्य दुरात्मनः
年の終わりまでそのようにし、その後に清浄が生じる。人々との交わりから生じた穢れはかくのごとし—ゆえにこれが、あの邪心の者への(対治の)法である。
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो भूयः स प्रोवाच द्विजोत्तमान् । अथाऽद्यान्मध्यगास्येन ब्रह्मस्थानसमाश्रयान्
かく語り終えると、彼はさらに重ねて最勝のバラモンたちに告げた。すると今日この日より、彼らのただ中で言葉を発し、聖なるブラフマ・スターナ(Brahma-sthāna)に帰依する者たちを教誨した。
Verse 30
अद्यप्रभृति यः कन्यामविदित्वा तु नागरम् । नागरो दास्यति क्वापि पतितः स भविष्यति
今日より後、娘を嫁がせるにあたり、あらかじめ彼女がナーガラ(Nāgara)であると確かめずにどこかで婚姻を与える者は、いずこであれ—堕落者(パティタ)となる。
Verse 31
अश्राद्धेयो ह्यपांक्तेयो नागराणां विशेषतः
その者はシュラーダ(śrāddha)の供物を受けるにふさわしくなく、食事の列に座すにもふさわしくない—とりわけナーガラ(Nāgara)の中において。
Verse 32
यः श्राद्धं नागरं मुक्त्वा ह्यन्यस्मै संप्रदास्यति । विमुखास्तस्य यास्यंति पितरो विबुधैः सह
ナーガラ(Nāgara)の受施者を捨て、シュラーダ(śrāddha)を他者に施す者がいれば、その者の祖霊(pitṛ)は彼に背を向け、神々とともに去ってゆく。
Verse 33
नागरेण विना यस्तु सोमपानं करिष्यति । स करिष्यत्यसंदिग्धं मद्यपानं तु नागरः । तन्मतेन विना यस्तु श्राद्धकर्म करिष्यति
ナーガラ(Nāgara)を権威と導師として伴わずにソーマ(Soma)飲用の儀を行う者がいれば、そのナーガラは疑いなく酒飲へと導かれ(不浄の行いへと堕する)。また、その定められたナーガラの規範・伝統に従わずにシュラーダ(śrāddha)の作法を行う者は…
Verse 34
ततः सर्वं वृथा तस्य भविष्यति न संशयः । विशुद्धिरहितं यस्तु नागरं भोजयिष्यति
そのとき、それら一切は彼にとって空しく無益となる—疑いはない。さらに、浄め(儀礼的清浄)を欠くナーガラ(Nāgara)に食を施す者は…
Verse 35
श्राद्धे तस्यापि तत्सर्वं व्यर्थतां संप्रयास्यति । सर्वेषां नागराणां च मर्यादेयं कृता मया
その者のシュラーダ(śrāddha)においてさえ、それら一切は同様に無に帰す。すべてのナーガラ(Nāgara)のための正しい行いの規範(maryādā)は、わたしによって定められた。
Verse 36
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धिः कार्या द्विजोत्तमैः । वर्षेवर्षे तु संप्राप्ते स्वस्थानस्य विशुद्धये
ゆえに、あらゆる努力を尽くして、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちは浄化を行うべきである。年ごとに、時が到来するたび、自らの住処と共同体の場を清めるために。
Verse 37
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा
ヴィシュヴァーミトラは言った。「王の中の最勝者よ、汝が問うたとおり、すべてを汝に説き明かした。すなわち、ナーガラたちがいかにしてシュラーダ(祖霊供養)にふさわしいと認められ、またナーガラの人々がいかに正しく規定されているかである。彼らの行いの規範の境界は、昔のごとくバルトリヤジュニャによって定められた。」