
本章は王家の婚姻交渉から始まるが、清浄性と婚姻資格をめぐる道徳・法的論争によって破談となる。ダシャールナの王はラトナーヴァティーの事情を聞くや退き、彼女を「punarbhū」と呼び、家系の堕落という結果を引き合いに出す。ラトナーヴァティーは他の求婚者を拒み、「一度のみの奉献・一度のみの誓約」というダルマを主張し、正式な手取りの儀礼がなくとも、心の意志と口頭の献身が婚姻の拘束力ある実在を成立させると説く。再婚よりも苦行(tapas)を選び、母の諫止や縁談の提案も退け、妥協を迫られるなら自害も辞さぬと誓う。 同行のブラーフマニーは、初潮と社会・儀礼上の制約に関わる自らの苦境を語り、ラトナーヴァティーと共に苦行に入ることを決める。師格のバルトリヤジュニャ(Bhartṛyajña)は、cāndrāyaṇa、kṛcchra、sāntapana、第六時の食、tri-rātra、ekabhakta など段階的な苦行を示し、内なる平静を重んじ、怒りが苦行の果を失わせると戒める。ラトナーヴァティーは季節を越えて長期の苦行を続け、食の制限を次第に厳しくし、ついに比類なき tapas に至る。 やがてシヴァ(Śaśiśekhara)がガウリーと共に顕現し、恩寵を授ける。ブラーフマニーの取り成しとラトナーヴァティーの願いにより、蓮に満ちた水域は名を持つティールタ(tīrtha)の聖地群となり、もう一つのティールタと対を成し、さらに大地から自現のマーヘーシュヴァラ・リンガが出現する。シヴァは双子のティールタとリンガの霊験を宣言し、信をもって沐浴し、清水や蓮を汲み、礼拝すること—とりわけ暦の合致(チャイトラ月、白分第十四日、月曜日)—が長寿と罪障消滅をもたらすと説く。物語は宇宙的緊張も語り、ヤマは地獄が空になると嘆き、インドラは塵でティールタを覆う任を負うが、カリの世にもその土を浄化の印に用い、同じ時日にシュラッダを行えばガヤーのシュラッダに等しいと確証される。結びの功徳譚(phalāśruti)は、聞誦・読誦とリンガ礼拝により罪から解放され、殊勝の成就を得ると約束する。
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु दशार्णाधिपतिस्तदा । रत्नवत्या विवाहार्थं तत्र स्थाने समागतः
スータは語った。「まさにその時、ダーシャールナの君主は、ラトナヴァティーを娶るために、その地へと到来した。」
Verse 2
स श्रुत्वा तत्र वृत्तांतं रत्नवत्याः समुद्भवम् । विरक्तिं परमां कृत्वा प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
しかしそこでラトナヴァティーの身の上とその由来を聞くや、彼は深い離欲を起こし、自らの都へと旅立った。
Verse 4
अथाब्रवीच्च तं प्राप्य कस्मात्त्वं प्रस्थितो नृप । पाणिग्रहमकृत्वा तु मम कन्यासमुद्भवम्
するとある者が彼に近づいて言った。「王よ、なぜ我が娘と手取りの婚礼儀礼(パーニグラハ)を行わぬまま、旅立たれたのですか。」
Verse 5
दशार्ण उवाच । दूषितेयं तव सुता कन्यकात्वविवर्जिता । यस्याः पीतोऽधरोऽन्येन मर्दितौ च तथा स्तनौ
ダシャールナ王は言った。「そなたの娘は汚され、もはや処女ではない。ほかの者がその唇に口づけ、また乳房も同様に押し触れたのだ。」
Verse 6
पुनर्भूरिति संज्ञा सा सञ्जाता दुहिता तव । पुनर्भूर्जनयेत्पुत्रं यं कदाचित्कथंचन
「ゆえに彼女は『プナルブー(punarbhū)』—再び婚姻に帰する女—と呼ばれる。プナルブーは、いつか何らかの縁により、男子をもうけ得る。」
Verse 7
स पातयत्यसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान् । एकविंशतिमं चैव तथैवात्मानमेव च
「そのような者は疑いなく、十代の祖先と十代の子孫を滅びへと落とし、さらに第二十一—すなわち己自身—をも同じく滅ぼす。」
Verse 8
न वरिष्याम्यहं तेन सुतां तेऽहं नरसिप । निर्दाक्षिण्यमिति प्रोच्य दशार्णाधिपतिस्तदा
「ゆえに、人々の主よ、私はそなたの娘を娶らぬ。」そして「それは道義と礼に背くことだ」と言い、ダシャールナ王はその時そのように告げた。
Verse 9
छंद्यमानोऽपि विविधैर्हस्त्यश्वरथपूर्वकैः । अवज्ञाय महीपालं प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
象や馬や戦車など種々の贈り物で宥められようとも、彼はその王を侮り、自らの都へと旅立った。
Verse 10
अथानर्त्तो गृहं प्राप्य मृगावत्याः समाकुलः । तद्वृत्तं कथयामास यदुक्तं तेन भूभुजा । स्वभार्यायाः सुतायाश्च मन्त्रिणां दुःखसंयुतः
そのときアーナルタ王は家宮に帰り、ムリガーヴァティーのことで心乱れた。悲しみに沈みつつ、あの王が語った言葉のとおり、事の次第をすべて妃と娘と大臣たちに告げた。
Verse 11
ते प्रोचुः संति भूपालाः संख्याहीना महीतले । रूपाढ्या यौवनोपेता हस्त्यश्वरथसंयुताः
彼らは言った。「この地上には数えきれぬ王たちがいます。美貌に恵まれ、青春に満ち、象・馬・戦車を備えております。」
Verse 12
तेषामेकतमस्य त्वं देहि कन्यां निजां विभो । मा विषादे मनः कृत्वा दुःखस्य वशगो भव
大いなる御方よ、彼らのうちの一人に御自身の娘をお与えください。絶望に心を沈めず、悲しみに支配されてはなりません。
Verse 13
आनर्तोऽपि च तच्छ्रुत्वा तेषां वाक्यं सुदुःखितम् । ततः प्राह प्रहृष्टात्मा तान्सर्वान्मन्त्रिपूर्वकान्
アーナルタ王もまた、彼らの深い悲しみに満ちた言葉を聞くと、やがて心を奮い立たせ、まず大臣たちをはじめとして一同に語りかけた。
Verse 14
तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया
そしてそこに立つ乙女が、ことのほか優しい言葉で呼びかけられているのを見て、娘よ、諸王は皆、あなたを一目見るや、まるで絵に描かれたように身動きもせず立ち尽くした。
Verse 15
तेषां मध्यान्नृपं चान्यं कञ्चिद्वरय शोभने । यस्ते चित्तस्य सन्तोषं कुरुते दृक्पथं गतः
麗しき者よ、彼らの中から別の王を選びなさい――汝の視界に入るだけで、心に満足をもたらす者を。
Verse 16
रत्नावत्युवाच । न चाहं वरयिष्यामि पतिमन्यं कथंचन । दशार्णाधिपतिं मुक्त्वा श्रूयतामत्र कारणम्
ラトナーヴァティーは言った。「いかなる場合も、ダシャールナの主を差し置いて他の夫を選びはしません。ここでその理由をお聞きください。」
Verse 17
सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति च द्विजाः । सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्
王は一度だけ言葉を発し、バラモンもまた一度だけ言葉を発し、娘もまた一度だけ嫁がされる――この三つは、それぞれただ一度きりである。
Verse 18
एवं ज्ञात्वा न मां तात त्वमन्यस्मिन्महीपतौ । दातुमर्हसि धर्मोऽयं न भवेच्छाश्वतो यतः
このことを知ったうえで、父上よ、どうか私を他の王に与えてはなりません。これがダルマの規範であり、さもなくば永く保たれないのです。
Verse 19
आनर्त उवाच । वाङ्मात्रेण प्रदत्ता त्वं दशार्णाधिपतेर्मया । न ते हस्तग्रहं प्राप्तो विप्राग्निगुरुसन्निधौ
アーナルタは言った。「私はただ言葉によって、汝をダシャールナの主に与えたにすぎぬ。バラモンと聖火、そして師長たちの御前での手取りの婚礼儀礼は、まだ行われていない。」
Verse 20
तत्कथं स पतिर्जातस्तवः पुत्रि वदस्व मे
それでは、いかにして彼は汝の夫となったのか、娘よ。われに語れ。
Verse 21
रत्नावत्युवाच । मनसा चिंत्यते कार्यं सकृत्तातपुरा यतः । वाचया प्रोच्यते पश्चात् कर्मणा क्रियते ततः
ラトナーヴァティーは言った。「父よ、事はまず心に一度思い定められ、次いで言葉として語られ、そして行いによって成し遂げられます。」
Verse 22
तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे
かつて私は心において己が身を彼に捧げました。さらにあなたも、力ある御方よ、その御言葉によって私を彼に与えられました。されば、どうして彼が我が夫でないことがありましょう。もし異なるお考えなら、お告げください。
Verse 23
साहं तपश्चरिष्यामि कौमारव्रतधारिणी । नान्यं पतिं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः
ゆえに私は苦行を修し、処女の誓い(クマーラ・ヴラタ)を守ります。他の夫は決して迎えません—これが私の定めた決意です。
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं रौद्रं माता तस्या मृगावती । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह
その烈しい言葉を聞くや、母ムリガーヴァティーは涙に満ちた眼で憂い沈み、次のように答えた。
Verse 25
मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी
おお娘よ、苦行のために決して軽率なことをしてはならぬ。そなたはなお幼き乙女、肢体も柔らかく、つねに安楽を受けるべき者なのだ。
Verse 26
कथं तपः समर्थासि विधातुं त्वमनिंदिते । कन्दमूलफलाहारा चीरवल्कलधारिणी
咎なき者よ、どうしてそのような苦行を成し遂げられようか。根や芋や果実を食とし、ぼろ布や樹皮の衣をまとうのだぞ。
Verse 27
तस्मान्मुख्यस्य भूपस्य कस्यचित्वां ददाम्यहम्
ゆえに、そなたをいずれかの名高き王に嫁がせよう。
Verse 28
एषा ते ब्राह्मणीनाम सखी परमसंमता । प्रतीक्षते विवाहं ते कौमारं भावमाश्रिता
そなたのこの親しい友は「ブラーフマニー」と名づけられ、皆に大いに認められている。彼女は処女のまま、そなたの婚礼を待っている。
Verse 29
यस्य भूपस्य त्वं हर्म्ये प्रयास्यसि विवाहि ता । पुरोधास्तस्य यो राज्ञो भार्येयं तस्य भाविनी
いずれの王の宮殿へ花嫁として赴こうとも、その王の王室祭官(プーローヒタ)には、この女が妻となるであろう。
Verse 30
रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी
ラトナーヴァティーは言った。「二度とどこでもそのような言葉を口にしてはなりません。もし子孫を望み、私の命を惜しむのなら……」
Verse 31
अथवा त्वं हठार्थं च तपोविघ्नं करिष्यसि
「さもなくば、単なる強情さから、あなたは私の苦行を妨げることになるでしょう。」
Verse 32
ततस्त्यक्ष्याम्यहं देहं भक्षयित्वा महद्विषम् । खंडयिष्याम्यहं जिह्वां प्रवेक्ष्यामि च वा जलम्
「その時、私はこの身を捨てましょう。猛毒を飲み込むか、舌を切り落とすか、あるいは水に入って。」
Verse 33
एवं सा निश्चयं कृत्वा प्रोच्य तां जननीं तदा
「このように決意を固めると、彼女はその母に告げた。」
Verse 34
ततः प्रोवाच तां कन्यां ब्राह्मणीं संमतां सखीम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा समालिंग्य च सादरम्
「そして彼女はその乙女、尊敬するバラモンの友人に話しかけた。敬意を表して合掌し、愛情を込めて抱擁しながら。」
Verse 35
गच्छ त्वं स्वपितुर्हर्म्यं प्रेषितासि मया शुभे । येन ते यच्छति पिता नागराय महात्मने
吉祥なる者よ、父の御殿へ行きなさい。わたしが汝をそこへ遣わすのは、父が汝を高貴なるナーガラ(Nāgara)、大いなる魂の人に授けるためである。
Verse 36
क्षमस्व यन्मया प्रोक्ता कदाचित्परुषं वचः । त्वयापि यन्मम प्रोक्तं क्षांतं चैतन्मया ध्रुवम्
ときにわたしが口にした荒き言葉を赦しなさい。汝がわたしに向けて語ったことも—それもまた、わたしは必ず赦したと知れ。
Verse 37
ब्राह्मण्युवाच । अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला
婆羅門の女は言った。「八歳ならガウリー(Gaurī)と呼ばれ、九歳ならローヒニー(Rohiṇī)と呼ばれる。十歳なら乙女(カンヤー)と称され、それを越えれば月経ある少女(rajāsvalā)となる。」
Verse 38
कौमार्यं च प्रणष्टं मे त्वत्संपर्काद्वरानने । जातं षोडशकं वर्षं स्त्रीधर्मेण समन्वितम्
美しき顔の者よ、汝との交わりにより、わたしの処女性は失われた。わたしは十六歳に至り、女の法(strī-dharma)の相を具えている。
Verse 39
न मे पाणिग्रहं कश्चिन्नागरोऽत्र करिष्यति । बुध्यमानस्तु स्मृत्यर्थं वक्ष्य माणं वरानने
ここでは、いかなるナーガラ(Nāgara)も、わたしの手を取って婚姻とする儀礼(pāṇigraha)を行わない。されど美しき顔の者よ、彼が悟れば語り、これが先例として記憶に留められるであろう。
Verse 40
रजस्वलां च यः कन्यामुद्वाहयति निर्घृणः । तस्याः सन्तानमासाद्य पातयेत्पुरुषान्दश
憐れみなく月経中の乙女を娶る者は—その女より子を得るとき、自らの系譜の男十人を没落へと堕とす。
Verse 41
रजस्वला तु यः कन्यां पिता यच्छति निर्घृणः । स पातयेदसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान्
しかし憐れみなく、父が月経中の娘を嫁がせるなら、疑いなく先祖十代と後代十代を没落へと導く。
Verse 42
तस्मादहं करिष्यामि त्वया सार्धं तपः शुभे । पित्रा नैव हि मे कार्यं न च मात्रा कथंचन
ゆえに、吉祥なる者よ、私は汝と共にタパス(苦行)を修めよう。父とも何の関わりもなく、母ともいかなる形でも関わりはない。
Verse 43
तं श्रुत्वा प्रस्थितं भूपमानर्तः स्वपुरं प्रति । पृष्ठतोऽनुययौ तस्य व्याघो टनकृते तदा
それを聞くと、アーナルタの王は自らの都へ向けて出立した。そのとき後ろから一頭の虎が、いたずらに悩ませるかのように彼を追った。
Verse 44
स्थितो वास्तुपदे रम्ये सर्वतीर्थमये शुभे । तस्य तपःप्रभावेन जातु कोपो न दृश्यते
彼は、あらゆるティールタの精髄を宿す、麗しく吉祥なる聖地(ヴァーストゥパダ)に安住した。苦行の力により、彼に怒りが現れることは決してなかった。
Verse 46
कस्यचित्क्वापि मर्त्यस्य तिर्यग्योनिग तस्य च । क्रीडंति नकुलाः सर्पैर्मार्जाराः सह मूषकैः
あるところでは、ある一人の人間のために—また畜生の胎に生まれた者のためにも—マングースは蛇と戯れ、猫は鼠と戯れる。
Verse 47
ब्राह्मण्युवाच । अहं सख्या समं याता ह्यनया राजकन्यया । तपोऽर्थे तव पादांते तद्ब्रूहि तपसो विधिम्
ブラーフマニーは言った。「私は友であるこの王女とともに、苦行(タパス)のためにあなたの御足のもとへ参りました。ゆえに、タパスの正しい作法をお説きください。」
Verse 48
वदस्व येन तत्कृत्स्नं प्रकरोमि महामते
「お語りください、心大いなる方よ。いかなる方法によって、私はそれを余すところなく成し遂げられましょうか。」
Verse 49
भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कथयिष्यामि तपश्चर्याविधिं पृथक् । येन संप्राप्यते मोक्षः कि पुनस्त्रिदशालयः
バルトリヤジュニャは言った。「私は汝に、苦行の作法を別々に明らかに説こう。それによって解脱(モークシャ)が得られる。ましてや、神々の住処に至ることは言うまでもない。」
Verse 50
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । षष्ठे काले तथा भोज्यं दिनांतरितमेव च
「(行ずべきは)チャンドラーयणの行、クリッチュラの苦行、またサーンタパナの苦行である。さらに、定められた第六の時に食し、また隔日に食することも行え。」
Verse 51
ब्रह्मकूर्चं त्रिरात्रं च एकभक्तमयाचितम् । तपोद्वाराणि सर्वाणि कृतान्येतानि वेधसा
(また)ブラフマクールチャ(Brahmakūrca)の苦行、三夜の守戒、そして乞わずに受けて一日一食とする誓い——これらはすべて、創造主ヴェーダス(Vedhas)が定めた「タパス(苦行)の門」である。
Verse 52
स्वशक्त्या चैव कार्याणि रागद्वेषविवर्जितैः । वांछितव्यं फलं चैव सर्वेषामेव पुत्रिके । ततः सिद्धिमवाप्नोति या सदा मनसि स्थिता
これらは自らの力に応じて、貪着と嫌悪を離れて行うべきである。娘よ、すべての者が望む果報を求めよ。そうすれば、常に心に安住する成就を得る。
Verse 53
समत्वं शत्रुमित्राभ्यां तथा पा षाणरत्नयोः । यदा संजायते चित्ते तदा मोक्षमवाप्नुयात्
心において、敵と友とを等しく見る真の平等が生じ、またただの石と貴い宝玉とをも同じく見るなら、そのとき解脱(モークシャ)を得る。
Verse 54
यो लिंगग्रहणं कृत्वा ततः कोपपरो भवेत् । तस्य वृथा हि तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा
もしリンガ(宗教的標章)を受けておきながら、その後に怒りに耽るなら、その者にとってそれらはすべて虚しくなる——灰に注いだ供物のように。
Verse 55
सूत उवाच । सा तथेतिप्रतिज्ञाय ब्राह्मणी सहिता तया । रत्नावत्या जगामाथ किंचिच्चैव जलाशयम्
スータは語った。「そのとおりに」と誓って、あのバラモンの女はラトナーヴァティーを伴い、近くの水場へと向かった。
Verse 56
स्वच्छोदकेन संपूर्णं पद्मिनीषंडमंडितम् । ततश्चांद्रायणं चक्रे तपसः प्रथमं व्रतम्
そこは澄みきった清水に満ち、蓮の群生により荘厳されていた。彼女はそこで、苦行の最初の誓戒としてチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)を修した。
Verse 57
ततः कृच्छ्रव्रतं चक्रे ततः सांतपनं च सा । षष्ठान्नकालभोज्या च सा चाभूद्वत्सरत्रयम्
次いで彼女はクリッチュラ(Kṛcchra)の誓戒を修し、さらにサーンタパナ(Sāṃtapana)の誓戒を行った。また三年のあいだ、第六の食時にのみ食を取り、厳しい制限のもとで暮らした。
Verse 58
त्रिरात्रोपोषणं पश्चाद्यावद्वर्षत्रयं तथा । एकान्तरोपवासैश्च साऽनयद्वत्सरत्रयम्
その後、彼女は三夜の断食を行い、それを三年にわたり続けた。さらに隔日の断食によっても、彼女は別の三年を過ごした。
Verse 59
हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी
冬にはその苦行の女は水の中ほどに身を置き、浸って過ごした。夏には五火の苦行(pañcāgni)を修し、名声を得た。
Verse 60
निराश्रयाऽभवत्साध्वी वर्षाकाल उपस्थिते । ध्यायमाना दिवानक्तं देवदेवं जनार्दनम्
雨季が訪れると、その貞淑なる女は庇護なく過ごした。彼女は昼夜を分かたず、 देवदेव たるジャナールダナ(Janārdana)を念じて瞑想した。
Verse 61
यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः
かつて善き誓戒を保つバラモン女が行じたあらゆる誓願を、王の娘は別の水の聖なる貯えに至って、同じ誓願として再び修し、至上の信愛に満たされていた、ああ、最勝の二度生まれよ。
Verse 62
ततो वर्षशतं सार्धं फलाहारा बभूव सा । शीर्णपर्णाशना पश्चात्तावन्मात्रं व्यवस्थिता
それから彼女は百五十年のあいだ果実のみを食として生き、のち同じ年月、落ち葉を食して身を支えた。
Verse 63
ततश्चैव जलाहारा यावद्वर्षशतानि षट् । वायुभक्षा बभूवाथ सहस्रं परिवत्सरान्
さらに彼女は六百年のあいだ水のみで生き、その後は息(風)だけを糧として、満ちた千年を過ごし続けた。
Verse 64
यथायथा तपश्चक्रे सा कुमारी द्विजोत्तमाः । तथातथाऽभवत्तस्यास्तेजोवृद्धिरनुत्तमा
ああ、最勝の二度生まれよ。その乙女が繰り返し苦行を修するほどに、彼女の比類なき霊的光輝はますます増大していった。
Verse 65
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः
まさにその時、福徳具足の主—シャシシェーカラ(月を頂く御方)—
Verse 66
गौर्या सह प्रसन्नात्मा तस्या गोचरमागतः । मेघगंभीरया वाचा ततोवचनमब्रवीत्
ガウリーを伴い、心安らかにして彼は彼女の視界に現れた。ついで雷雲のごとく深い声で、次の言葉を告げた。
Verse 67
वत्से तपोनिवृत्तिं त्वं कुरुष्व वचनान्मम । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन सर्वं ददामि ते
「愛しい子よ、わが言葉に従い苦行をやめなさい。心の望むものを願いなさい。その恩寵によって、わたしは汝にすべてを授けよう。」
Verse 68
ब्राह्मण्युवाच । अभीष्टमेतदेवं मे यत्त्वं दृष्टोऽसि शंकर । स्वप्नेऽपि दर्शनं देव दुर्लभं ते नृणां यतः
バラモンの女は言った。「わたしの願いはただ一つ、あなたを拝見できたことです、ああシャンカラよ。主よ、夢の中でさえ、あなたのご示現(ダルシャナ)は人々にとって得難いのです。」
Verse 69
भगवानुवाच । न मे स्याद्दर्शनं व्यर्थं कथंचित्सुतपस्विनि । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं येन ददाम्यहम्
主は告げた。「気高き苦行者よ、わたしが汝の前に現れたことは決して無駄にはならぬ。ゆえに恩寵を選びなさい――汝に吉祥あれ――わたしがそれを授けよう。」
Verse 70
ब्राह्मण्युवाच । एषा मे सुसखी साध्वी राजपुत्री यशस्विनी । ख्याता रत्नावतीनाम प्राणेभ्योऽपिगरीयसी
バラモンの女は言った。「こちらはわたしの親しい友、徳高きサードヴィーで、王の娘にして名声高き者です。名をラトナーヴァティーといい、わたしにとっては自らの命の息よりも尊いのです。」
Verse 71
मम तुल्यं तपश्चक्रे शूद्रयोनावपि स्थिता । निवर्तते तु यद्येषा तपसस्तु निवर्तनम् । करोम्यद्य जगन्नाथ तदहं संशयं विना
「たとえシュードラの胎に生まれようとも、彼女はわたしに等しい苦行を成し遂げた。もし今、彼女がその苦行から退くなら、ああ世の主よ、わたしもまた本日、疑いなく自らの苦行を退こう。」
Verse 72
अस्याः स्नेहेन संत्यक्तो मया भर्ता सुरेश्वर । तस्माद्देव वरं देहि त्वमस्या मनसि स्थितम्
「彼女への愛ゆえに、ああ神々の主よ、わたしは夫を捨てました。ゆえに、神よ、彼女の心に宿るその願いを、どうか成就させてください。」
Verse 73
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । अब्रवीद्राजपुत्रीं तां मेघगंभीरया गिरा । वत्से मद्वचनादद्य तपस्त्वं त्यक्तुमर्हसि
スータは語った。彼女の言葉を聞くと、福徳円満なる主・月冠(シャシシェーカラ)は、雷雲のように深い声でその王女に告げた。「わが子よ、わたしの命により、今日より汝は苦行をやめるがよい。」
Verse 74
वरं वरय कल्याणि नित्यं मनसि संस्थितम् । अदेयमपि दास्यामि सांप्रतं तव भामिनि
「吉祥なる者よ、願いを選べ。常に汝の心に宿してきたその願いを。たとえ『授け難し』とされるものでも、今ここに汝に与えよう、光り輝く淑女よ。」
Verse 75
रत्नावत्युवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं पद्मिनीषण्ड मण्डितम्
ラトナーヴァティーは言った。「蓮の群れに飾られたこの水の池が、功徳に満ちた聖なるものとなりますように。」
Verse 76
यत्रैषा ब्राह्मणी साध्वी नित्यं च तपसि स्थिता । अस्या नाम्ना च विख्यातिं तीर्थमेतत्प्रपद्यताम्
この地において、徳高きブラーフマニーが常に苦行(タパス)に住しているゆえに、この場所は彼女の名によって名高いティールタとなれ。
Verse 77
अत्र यः कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । तस्य भूयात्सदा वासो देवदेव त्रिविष्टपे औ
ここで至上の信心をもって沐浴する者は誰であれ、神々の神よ、その者が常にトリヴィシュタパ(天界)に住まわんことを。
Verse 78
मदीयं मम नाम्ना तु शूद्रासंज्ञं तु जायताम् । तस्य तुल्यप्रभावं तु तीर्थस्य प्रतिपद्यताम्
また、我が名を冠する別のティールタが生じ、「シュードラー」として知られ、その霊験がそのティールタに等しからんことを。
Verse 79
आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा
我ら二人は若き時より常に大いなるタパスを修すべし。神々の中の最勝者よ、汝は言葉と心と行いによって礼拝されるべきである。
Verse 80
एतस्मिन्नेव काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । लिंगं माहेश्वरं विप्रा निष्क्रांतं सूर्यसंनिभम्
まさにその時、大地の面が裂け、ブラーフマナたちよ、太陽のごとく輝くマーヘーシュヴァラのリンガが出現した。
Verse 81
ततः प्रोवाच ते देवः स्वयमेव महेश्वरः । ताभ्यां सुतपसा तुष्टः सादरं भक्तवत्सलः
そのとき、その神――まさにマヘーシュヴァラご自身が、二人の卓越した苦行(タパス)に満足し、信者を慈しむ御方として、丁重に、やさしく自ら語られた。
Verse 82
एतत्तीर्थद्वयं ख्यातं त्रैलोक्येपि भविष्यति । शूद्रीनाम त्वदीयं तु ब्राह्मणी च सखी तव
「この二つのティールタ(聖なる渡し場)は、三界においても名高くなるであろう。一つは汝の名により『シュードリー(Śūdrī)』と呼ばれ、ブラーフマニーは汝の伴侶となり(もう一つのティールタには彼女の名が結ばれる)。」
Verse 83
तीर्थद्वयेऽपि यः स्नात्वा एतस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः । त्वत्तः पद्मानि संगृह्य अस्यास्तोयं च निर्मलम् । एतच्च मामकं लिंगं स्नापयित्वाऽर्चयिष्यति
この二つのティールタに信心をもって沐浴し、汝より蓮華を摘み、彼女の清らかな水を取り、これによって我がこのリンガを沐浴させ礼拝する者は—まことに我を喜ばせる儀礼を成就する。
Verse 84
पश्चात्पद्मैश्चतुर्दश्यां शुक्लायां सोमवासरे । चैत्रे मासि च संप्राप्ते चिरायुः स भविष्यति
その後、チャイトラ月において白分の第十四日(チャトゥルダシー)が月曜日に当たるとき、蓮華を供えて—その者は長寿を得る。
Verse 85
सर्वपापविनिर्मुक्तो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
たとえ重い罪を犯した者であっても、あらゆる罪より完全に解き放たれる。
Verse 86
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । तत्र नित्यं च तपसि स्थिते सख्यावुभावपि
かく語り終えると、その福徳具足の主は姿を消された。そこにて二人の友は、常にタパス(苦行)に安住していた。
Verse 87
यावत्कल्पशतं तावज्जरामरणवर्जि ते । अद्यापि गगने ते च दृश्येते तारकात्मके
百カルパのあいだ、彼らは老いと死を免れていた。今なお天において、星の姿となって見られるのである。
Verse 88
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थयुग्मं धरातले । आगत्याथ नरो दूरात्ताभ्यां कृत्वा निमज्जनम्
それ以来、その二つのティールタは地上に名高くなった。やがて一人の人が遠方より来て、両方に身を沈めて沐浴し——
Verse 89
पूजयित्वा तु तल्लिंगं ततो याति दिवालयम् । महापातकयुक्तोऽपि तत्प्रभावादसंशयम्
そしてそのリンガを礼拝し終えると、彼は神々の住まいへと至る。大罪を負う者でさえ、その威力により疑いなくこれを得る。
Verse 90
एतस्मिन्नंतरे मर्त्ये नष्टा धर्मस्य च क्रिया । यज्ञदानकृता या च देवार्चनसमुद्भवा
その間、人の世ではダルマの実践が失われた。ヤジュニャ(祭祀)とダーナ(布施)から生じる行い、また神々への礼拝より起こる行いもまた衰えた。
Verse 91
व्याप्तस्तथाखिलः स्वर्गो मानवैः स्पर्धयान्वितैः । सार्धं देवैर्विमानस्थैरप्सरोगणसेवितैः
かくして天界のすべては、競い合う心に駆られた人々で満ち、さらに空中のヴィマーナに住まう神々が、アプサラスの群に侍られて集い満ちた。
Verse 92
एतस्मिन्नेव काले तु धर्मराजः समाययौ । यत्र वेदध्वनिर्ब्रह्मा ब्रह्मलोकं समाश्रितः
まさにその時、ダルマラージャが到来した――ヴェーダの響き渡る中、ブラフマーがブラフマローカに安住しているその場所へ。
Verse 93
अब्रवीद्दुःखितो दीनः क्षिप्त्वाग्रे पत्रकद्वयम् । एकं पापसमुद्भूतमन्यद्धर्मसमुद्भवम्
彼は嘆き悲しみ、みじめに語って、前に二枚の書き付けた葉を投げ出した。「一つは罪(パーパ)より生じ、もう一つはダルマより生じた」と。
Verse 94
चित्रेण लिखितं यच्च विचित्रेण तथा परम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवतीर्थयुगं स्थितम्
また、多彩で妙なる筆致にて記された文はこう告げていた――ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラには、二つ一対の神聖なるティールタが存する、と。
Verse 95
शूद्राख्यं ब्राह्मणीनाम तथान्यत्पद्ममंडितम् । तथा तत्रास्ति लिंगं च पुण्यं माहेश्वरं महत्
一つのティールタは「シュードラー」と呼ばれ、もう一つは蓮華の姿に飾られた「ブラーフマニー」と名づけられる。さらにそこには、偉大にして清浄なるマーヘーシュヴァラのリンガも鎮座する。
Verse 96
त्रयाणामथ तेषां च प्रभावात्सर्वमानवाः । अपि पापसमायुक्ताः प्रयांति त्रिदशालयम्
その三つの威力によって、すべての人々は――罪を負う者でさえ――三十の神々の住処(天界)へと赴く。
Verse 97
शून्या मे नरका जाताः सर्वे ते रौरवादयः
「わが地獄は空となった――ラウラヴァをはじめ、すべてが。」
Verse 98
न कश्चिद्यजनं चक्रे न दानं न च तर्पणम् । देवतानां पितॄणां च मनुष्याणां विशेषतः
「誰一人としてヤジュニャ(祭祀)を行わず、ダーナ(布施)もなく、タルパナ(満足の供養)もなかった――神々にも祖霊にも、ことに人々に対してはなおさらである。」
Verse 99
तस्मान्मुक्तो मया सर्वो योऽधिकारस्तवोद्भवः । नियोजयस्व तत्रान्यं कञ्चिच्छक्ततमं ततः
「ゆえに、そなたより生じた一切の務めから私は解かれた。そこには別の者、最も有能なる者を、我が代わりに任じよ。」
Verse 100
अप्रमाणं स्थितं सर्वमेतत्पत्रद्वयं मम । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह समानीय शतक्रतुम्
「我がこの二つの記録は、すべて無効となった。」それを聞くや、蓮華より生まれし者(ブラフマー)は、シャタクラトゥ(インドラ)を召し寄せて語った。
Verse 101
गत्वा शीघ्रतमं मर्त्ये त्वं शक्र वचनान्मम । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्
「我が言に従い、ただちに人界へ赴け、シャクラ(インドラ)よ——ハータケーシュヴァラの地にある、比類なき二つのティールタへ行け。」
Verse 102
शूद्र्याख्यं ब्राह्मणीत्येव यच्च लिंगमनुत्तमम् । तत्रस्थं नाशय क्षिप्रं कृत्वा पांसुप्रवर्षणम्
「『シュードラー』と呼ばれるティールタ、『ブラーフマニー』と呼ばれるティールタ、さらにその無上のリンガ——そこに在るものを、塵の雨を降らせて速やかに滅せよ。」
Verse 103
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रो गत्वा भूमितलं ततः । पांसुभिः पूरयामास ते तीर्थे लिंगमेव च
スータは語った。「それを聞くや、シャクラ(インドラ)は急ぎ地上へ降り、まさにそのティールタにて土砂をもって満たし、リンガをも覆い隠した。」
Verse 104
अद्यापि कलिकालेऽस्मिन्द्वाभ्यां गृह्य सुमृत्तिकाम् । स्नात्वा च तिलकं कार्यं सर्वपापविशुद्धये
今なおこのカリの時代において、両手で最上の聖なる土を取り、沐浴してからそれをティラカとして額に施すべし——あらゆる罪をことごとく清めるために。
Verse 105
चतुर्दशीदिने प्राप्ते सोमवारे च संस्थिते । द्वाभ्यां यः कुरुते श्राद्धं श्रद्धया परया युतः । गयाश्राद्धेन किं तस्य मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
月の第十四日(チャトゥルダシー)が巡り、しかも月曜日に当たるとき、そこで両手(その聖土)をもって至上の信を抱きシュラーダを修する者に——ガヤーのシュラーダは何の要があろうか。かくスヴァーヤンブヴァ・マヌは宣した。
Verse 106
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा सा ब्राह्मणी जाता शूद्री चापि तथापरा
おお、最勝の二度生まれの方々よ。問われたことはすべて語り尽くした——かの女がブラーフマニー(brāhmaṇī)となったこと、また別の女がシュードリー(śūdrī)となったことも。
Verse 107
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा द्विजसत्तमाः । सोऽपि तद्दिनजात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
そしてこれを信愛をもって聞く者、あるいは誦する者は、二度生まれの最勝よ、その日までに積んだ罪からも解き放たれる。ここに疑いはない。
Verse 108
एवं नरो न कः सिद्धस्तस्य लिंगस्य पूजनात् । चिरायुश्च तथा जातो यथान्यो नात्र विद्यते
かくして、あのリンガ(liṅga)を供養して成就を得ない者があろうか。さらに彼は、ここに比べる者なきほどの長寿を得る。