
第154章は、スータが語るハーṭケーシュヴァラ・クシェートラにおける儀礼化された聖地地理の説示である。冒頭ではパールヴァティーに結びつくティールタの作法が示され、ガウリー・クンダ近くの特定のクンダで沐浴し、パールヴァティーのダルシャナ(敬虔なる拝観)を得ることが、罪垢の浄化と生死輪廻の苦からの解放の手段として説かれる。 続いて女性に向けた功徳の宣言が列挙され、定められた日にスナーナ(沐浴)を行えば吉祥、夫婦の安寧、子孫の恵みが得られ、不妊とされる場合にまで及ぶと語られる。さらにリシたちがこれらティールタの成就(シッディ)の理を問うと、スータはより秘奥の達成道を明かす。すなわち複数のリンガの間での礼拝、時刻・日取りに基づく守戒(とりわけチャトゥルダシー)、そしてガネーシャが恐るべき姿で現れて修行者の決意を試すという劇的な試練である。 本章はまた、ブラーフマナ的理想にかなうサットヴァ的な別法として、沐浴、シャーストラに導かれた行い、黎明の供養(例:ティラ=胡麻の布施)、そして解脱志向の節制ある断食・離欲を対置する。結びのファラシュルティでは、この物語を聴聞・誦読し、ヴィヤーサや師を敬う者は、プラーナの教えを専心して受け取ることにより、広大な浄化と霊的高揚を得ると讃えられる。
Verse 1
सूत उवाच । या नारी तत्र सत्कुण्डे स्नात्वा तां पार्वतीं पुनः । दृष्ट्वा स्नाति ततस्तीर्थे तस्मिन्रूपमये शुभे
スータは語った。かの勝れた池で沐浴し、さらに再びパールヴァティー女神を拝し、そののち、神妙なる美に輝く吉祥の聖なるティールタにて沐浴する女人は—
Verse 2
पुनश्च पार्वतीं पश्येच्छ्रद्धया परया युता । सद्यः सा मुच्यते कृत्स्नैराजन्ममरणांतिकैः
さらに、至上の信心を具して再びパールヴァティーを拝するなら、その女は生より死に至るまで続く一切の苦患から、ただちに解き放たれる。
Verse 3
तत्रैवास्ति जयानाम पार्वत्याः किंकरी द्विजाः । तया तत्र कृतं कुण्डं गौरीकुण्डसमीपतः
その地には「ジャヤー」と名づけられた乙女がいる。彼女はパールヴァティーの侍女である—おお、両生の者たちよ。彼女によって、ガウリー・クンダの近くに、そこに一つの聖なる池が造られた。
Verse 4
या तत्र कुरुते स्नानं तृतीयादिवसेऽबला । सुतसौभाग्यसंपन्ना सा भवेत्पतिवल्लभा
そこで月の第三日などに沐浴する女は、子と福徳に満ち、夫に愛される妻となる。
Verse 5
तथान्यदपि तत्रास्ति विजयाकुण्डमुत्तमम् । तत्र स्नाताऽपि वंध्या स्त्री जायते पुत्रसंयुता
またそこには「ヴィジャヤー・クンダ」と名づけられた最勝の池がある。たとえ不妊の女であっても、そこで沐浴すれば男児を授かる。
Verse 6
न च पश्यति पुत्राणां कदाचिद्व्यसनं द्विजाः । न वियोगं न दुःखं च स्वप्नांते च कदाचन
おお二度生まれの者たちよ、子らに災いが及ぶのを見ることは決してない。離別も悲しみもなく、夢の終わりにさえもない。
Verse 7
काकवंध्याऽपि या नारी तत्र स्नानं समाचरेत् । सा पुत्रान्विविधांल्लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते
たとえ不妊と見なされる女であっても、そこで沐浴を修すれば、さまざまな子を得て、天界において尊ばれる。
Verse 8
ऋषय ऊचुः । एतेषां सूत तीर्थानां तीर्थमस्ति सुसिद्धिदम् । क्वचित्किंञ्चिद्भवेत्सिद्धिर्यत्र स्नानाच्छरीरजा
仙人たちは言った。「おおスータよ、これらのティールタの中に、最上の成就を授けるティールタはあるのか。沐浴によって、身より生ずる成就さえ起こるという場所はあるのか。」
Verse 9
सूत उवाच । सप्तविंशतिलिंगानि यानि संति द्विजोत्तमाः । तेषां मध्येऽभवत्सिद्धिरेकस्मिन्निखिला द्विजाः
スータは言った。「おお、最勝の再生者(ドヴィジャ)たちよ、二十七のリンガがある。その中で、ただ一つによって一切の成就(シッディ)が得られるのだ、婆羅門たちよ。」
Verse 10
एकस्य सत्त्वयुक्तस्य वीरव्रतयुतस्य च । आश्विनस्य चतुर्दश्यां कृष्णायां द्विजसत्तमाः
そのただ一つのリンガについては、清浄の徳を備え、勇士の誓戒(ヴィーラ・ヴラタ)を保つ者が――アーシュヴィナ月の闇の半月(クリシュナ・パクシャ)十四日、最勝のドヴィジャたちよ――
Verse 11
अर्धरात्रे विधानेन तेषां पूजां करोति यः । प्रागुक्तं जपनं भक्त्या स क्रमात्साधकोत्तमः
定められた作法に従い、真夜中に彼らへの供養を行い、先に説かれたジャパ(真言誦持)を信愛をもって修する者は、次第に最勝の修行者(サーダカ)となる。
Verse 12
अंगन्यासं विधायोच्चैः क्षुरिकासूक्तमुच्चरत् । तेषामग्रे पुनः सम्यक्पूजयित्वा च शंकरम्
アṅガ・ニャーサ(aṅga-nyāsa)を行い、クシュリカー・スークタ(Kṣurikā-sūkta)を高らかに誦し、さらに再び――彼らの前でシャンカラ(Śaṅkara)を正しく礼拝供養して――
Verse 13
पृथगेकैकशो भक्त्या पूजयेद्दिक्पतींश्च वै
また、別々に一柱ずつ、信愛をもって方位の主(ディクパティ)たちを礼拝すべきである。
Verse 14
अथाऽगत्य गणेशो वै विकरालो भयानकः । लंबोदरो वै नग्नश्च कृष्णदन्तसमुद्भवः
そのときガネーシャが来臨した――姿は凄まじく恐るべく、腹は大きく、裸身にして、黒き牙を顕した。
Verse 15
खड्गहस्तोऽब्रवीद्युद्धं प्रकुरुष्व मया समम् । मुक्त्वैतत्कपटं भूमौ यदि वीरोऽसि सात्त्विकः
剣を手にして彼は言った。「我と対等に戦え。この欺きの策を地に捨てよ——汝がサットヴァ(sattva)を具えた勇士ならば。」
Verse 16
ततस्तत्कर्षणाच्चापि यस्तेनाशु प्रताड्यते । स तेनैव शरीरेण नीयते तेन तत्पदम्
さらに、そこへ引き寄せられ、かの力により速やかに打ち倒される者は、まさにその力によって——同じ身体のまま——その至上の境地へと導かれる。
Verse 17
यत्र स्थाने जरामृत्युर्न शोकश्च कदाचन । तथा चित्रेश्वरीपीठे सिद्धिरेकस्य कीर्तिता
その場所には老いも死もなく、いかなる時も悲しみはない。ゆえにチトレーシュヴァリー(Citreśvarī)の聖座(ピータ)において、比類なき唯一の成就が説き示される。
Verse 19
माघकृष्णचतुर्दश्यां यः पीठं तत्र पूजयेत् । आगमोक्तविधानेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
マーガ月の黒分(暗月)の第十四日(チャトゥルダシー)に、アーガマに説かれた作法に従い、篤き信をもって、そこでその聖座(ピータ)を礼拝する者は——
Verse 20
सिद्धिमूल्ये न गृह्णातु कश्चिच्चेदस्ति सात्त्विकः । ततश्च याचते यश्च प्रगृह्णाति च सद्द्विजाः
真にサットヴィカなる者は、成就(シッディ)を授けるための「代価」を受け取ってはならない。しかるに、その代価を求め、また受け取るに至る、尊ぶべきバラモンたちは——
Verse 21
स तमादाय निर्याति यत्र देवो महेश्वरः । हाटकेश्वरजं लिंगं चित्रशर्मप्रतिष्ठितम्
彼を伴い、彼は大神マヘーシュヴァラのまします所へと赴く。そこには、チトラシャルマンが安置した「ハータケーシュヴァラ」と名づけられたリンガが立っている。
Verse 22
तस्य स्थानस्य मध्यस्थो यस्तं पूजयते नरः । शिवरात्रौ निशीथे च पुष्पलक्षणभक्तितः । सुसिद्धिमाप्नुयात्तूर्णं स शरीरेण तत्क्षणात्
その聖地のまさに中央に立ち、シヴァラートリーの夜—真夜中に—真実のバクティの徴をそなえた花を捧げて御方を礼拝する者は、身を帯びたまま、その瞬間に速やかに最上のシッディを得る。
Verse 23
सिद्धिस्थानानि सर्वाणि तस्मिन्क्षेत्रे स्थितानि वै । वीरव्रतप्रयुक्तानां मानवानां द्विजोत्तमाः
おお、二度生まれし者のうち最勝なる者よ。まことに、あらゆる「シッディの場」はそのクシェートラに存し、ヴィーラ・ヴラタ(勇士の誓戒)に励む人々のためにある。
Verse 24
ऋषय ऊचुः । तामसो यस्त्वया प्रोक्तः सिद्धिमार्गो महामते । अनर्हो ब्राह्मणेन्द्राणां श्रोत्रियाणां विशेषतः
仙人たちは言った。「大いなる思慮の御方よ、あなたが説かれたターマシカなる成就(シッディ)への道は、最上のバラモン、とりわけヴェーダに通暁するシュロートリヤにはふさわしくありません。」
Verse 25
शुद्धान्तः करणैः सूत भूतहिंसाविवर्जितैः । यथा संप्राप्यते मोक्षो ब्राह्मणैः सुचिरादपि
おおスータよ、内なる諸器官を清め、生きとし生けるものへの害を離れることによって、たとえ久しい時を要しても、婆羅門たちはいかにして解脱(モークシャ)を得るのか語り給え。
Verse 26
तत्त्वं ब्रूहि महाभाग मोक्षोपायं द्विजन्मनाम्
おお高貴なる方よ、真実を明らかに語り、二度生まれし者(ドヴィジャ)にとっての解脱への方便を宣べ給え。
Verse 27
सूत उवाच । रुद्रैर्दशभिः संयुक्तमानंदेश्वरकं तथा । स्नात्वा तदग्रतः कुण्डे शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
スータは言った。「十のルドラと結ばれたアーナンデーシュヴァラカに近づき、その前にあるクンダにおいて、シャーストラに示された作法のとおりに沐浴するならば。」
Verse 28
संसिद्धिमाप्नुयान्मर्त्यो दुर्लभां त्रिदशैरपि । माघमासे नरः स्नात्वा विश्वामित्रह्रदे नरः
マ―ガ月に、ヴィシュヴァーミトラの湖で沐浴するなら、死すべき人は、神々にとってさえ稀なる完全な成就を得る。
Verse 29
प्रत्यूषे तिलपात्रं च ब्राह्मणाय निवेदयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके महीयते
暁に、胡麻を満たした器を婆羅門に供えよ。あらゆる罪より解き放たれた者は、梵天界(ブラフマ・ローカ)において尊ばれる。
Verse 30
यद्यपि स्याद्दुराचारः सर्वाशी सर्वविक्रयी । सुपर्णाख्यस्य देवस्य पुरतः श्रद्धयाऽन्वितः
たとえ人が悪行に染まり、何でも食し何でも売る者であっても、信心(シュラッダー)をもって「スパルナ」(Suparṇa)と名づく神の御前に立つならば、文脈に説かれる浄化の約束にかなう者となる。
Verse 31
प्रायोपवेशनं कृत्वा ह्युपवासपरो नरः । यस्त्यजेन्मानवः प्राणान्न स भूयोऽभिजायते
プラーヨーパヴェーシャナ(死に至るまでの断食の誓願)を行い、断食に専心する人が、ついに命の息を捨てるならば、彼はもはや再び生まれない。
Verse 32
एवं सिद्धित्रयं प्रोक्तं ब्राह्मणानां हितावहम् । सात्त्विकं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शंसितं त्रिदशैरपि
かくして三種の成就が説き示された。これはブラーフマナたちの利益となる。おお、ブラーフマナの中の最勝者よ、それはサットヴァ的(sāttvika)な性質であり、神々によってさえ讃えられる。
Verse 33
अन्यानि तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । तानि स्वर्गप्रदान्याहुर्मुनयः शंसितव्रताः
そこにはまた、ほかのティールタ(聖なる沐浴地)や神々の社殿もある。誓戒に名高い聖仙たちは、それらが天界を授けると宣言する。
Verse 34
एतद्वः सर्वमाख्यातं क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
これらすべてを汝らに語り示した。すなわち、あらゆる罪を滅する主ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)の聖域の、無上の功徳である。
Verse 35
योऽत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वा पश्यति भक्तितः । सर्वाण्यायतनान्येव स पापोऽपि विमुच्यते
ここにおいて一切のティールタに沐浴し、信愛(バクティ)をもってあらゆる聖なる社殿を拝する者は――たとえ罪ある者であっても、罪より解き放たれる。
Verse 36
एतत्खंडं पुराणस्य प्रथमं परिकीर्तितम् । कार्तिकेयप्रणीतस्य सर्वपापहरं शुभम्
このプラーナのカンダは第一の章として宣説された――カールティケーヤの御作にして、吉祥にして一切の罪を滅する。
Verse 37
यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्त्वा सुविपुलान्भोगान्याति त्रिविष्टपम्
これを信愛をもって唱える者、あるいは心を統一して聴聞する者は――この世で広大な福楽を享受し、のちにトリヴィシュタパ(天界)へ赴く。
Verse 38
सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानैश्च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति शृण्वञ्छ्रद्धासमन्वितः
一切のティールタ巡礼の功徳と、一切の布施の果報――信を具して聴く者は、その果をそのまま得る。
Verse 39
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि जन्मकोटिसमुद्भवात् । पातकाद्विप्रमुच्येत कुलानामुद्धरेच्छतम्
まことに、このプラーナを聴聞することにより、人は幾千万の生より積もりし罪障から速やかに解き放たれ、さらに自らの一族百代をも救い上げる。
Verse 40
ततो व्यासः पूजनीयो वस्त्रदानादिभूषणैः । गोभूहिरण्यनिर्वापैर्दानैश्च विविधैरपि
ゆえにヴィヤーサは敬って供養すべし。衣を施すなどの荘厳の供物により、また牛・土地・黄金の奉納をはじめ、さまざまな布施によってである。
Verse 41
तेन संपूजितो व्यासः कृष्णद्वैपायनः मनुः । साक्षात्सत्यवतीपुत्रो येन व्यासः सुपूजितः
そのような供養によって、ヴィヤーサは正しく敬われる。すなわち賢者クリシュナ・ドヴァイパーヤナその人、まさしくサティヤヴァティーの子であるヴィヤーサが、かくも善く供養されるのである。
Verse 42
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
たとえ師が弟子にただ一つの音節を授けるだけであっても、この地上には、それを与えれば真にその恩債を返し尽くせるような財は存在しない。
Verse 43
एतत्पवित्रमायुष्यं धन्यं स्व स्त्ययनं महत् । यच्छ्रुत्वा सर्वदुःखेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
これは清めとなり、寿命を増し、吉祥にして、自らの安寧をもたらす大いなる福である。これを聞く者は一切の苦しみから解き放たれる—疑いはない。
Verse 154
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये चित्रेश्वरीपीठक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』、八万一千頌のサンヒターにおける第六巻ナ―ガラカンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミヤのうち、「チトレーシュヴァリー・ピータ聖域の功徳(偉大さ)の叙述」と題する第154章はここに終わる。