
本章は、業(カルマ)と相応の正義をめぐる法的・神学的対話を描く。長く苦しみながら死ねないマーンダヴィヤ(Māṇḍavya)は、ダルマラージャ(Dharmarāja)にその苦患の正確な業因を問いただす。ダルマラージャは、前生で幼子であったマーンダヴィヤが、バカ(baka)という鳥を鋭い杭に刺し貫いたことが、今の痛苦として熟したのだと説く。 マーンダヴィヤは罰が不釣り合いだと見て呪詛を放つ。すなわちダルマラージャはシュードラ(Śūdra)の胎に生まれ、社会的苦しみを味わう。しかし呪いには限りがあり、その生では子がなく、のちにダルマラージャは職掌へ復帰する。さらに救済の道として、ダルマラージャはこの野においてトリローチャナ(Trilocana、シヴァ)を礼拝し、速やかに解脱(速やかな死)を得るべきだと示される。 諸天(デーヴァ)は追加の恩寵を願い、杭(śūlikā)を浄化の触物へと変える。朝に触れる者はパーパ(pāpa、罪障)から解かれるという。貞節の妻(pativratā)は掘られた池/溝が三界に「ディールギカー」(Dīrghikā)として名高くあることを願い、諸天は許して、朝の沐浴が即座に罪を除くと宣言する。加えて、太陽がカンヤー・ラーシ(Kanyā-rāśi)にある時の第五日に沐浴すれば、不妊が転じて子を得ると説かれる。物語は、彼女が自らのティールタ(tīrtha)を後に篤く敬うこと、そしてディールギカーの由来を聞くだけでも罪から解放されるという果報の宣説(phalaśruti)で結ばれる。
Verse 1
। मांडव्य उवाच । ग्रहीष्यामि सुरश्रेष्ठा वरं युष्मत्समुद्रवम् । परं मे निर्णयं चैकं धर्मराजः प्रचक्षतु
マーンダヴヤは言った。「おお、神々のうち最勝なる方々よ、あなたがたの授ける恩寵を私は受け入れよう。されどダルマ王(ダルマラージャ)よ、最後の決定的な裁きを一つ、私に宣言してほしい。」
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां लोके कृतं कर्म शुभाशुभम् । उपतिष्ठति नान्यत्र सत्यमेतत्सुरोत्तमाः
「この世のあらゆる生きとし生けるものにとって、なした行い—善であれ悪であれ—は必ず自らの前に現れ、他所には行かぬ。これこそ真実である、神々の最勝者よ。」
Verse 3
मयाप्यत्र परे चापि किं कृतं पातकं च यत् । ईदृशीं वेदनां प्राप्तो न च मृत्युं कथचन
「私はこの生において、あるいは他の生において、いかなる罪を犯したのか。かくも激しい苦痛に沈みながら、しかも死がいかなる形でも私に訪れぬとは。」
Verse 4
धर्मराज उवाच । अन्यदेहे त्वया विप्र बालभावेन वर्तता । शूलाग्रेण सुतीक्ष्णेन काये विद्धो बकः क्षितौ
ダルマ王は言った。「おおブラーフマナよ、別の身(前世)において、幼子のような不注意のまま振る舞っていたとき、汝は鋭い杭の先で一羽の鶴の身を刺し貫き、地に落としたのだ。」
Verse 5
नान्यत्कृतमपि स्वल्पं पातकं किंचिदेव हि । एतस्मात्कारणादेषा व्यथा संसेविता द्विज
「まことに、汝は他の罪を何一つ犯してはいない。わずかな罪すらないのだ。おお二度生まれし者よ、ただこの因縁ゆえにこそ、この痛みが汝に経験されている。」
Verse 6
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भृशं क्रोधसमन्वितः । ततस्तं प्राह मांडव्यो धर्मराजं पुरः स्थितम्
スータは言った。「その言葉を聞くや、マーンダヴヤは激しい憤怒に満たされ、目前に立つダルマラージャに向かって語りかけた。」
Verse 7
अस्य स्वल्पापराधस्य यस्माद्भूयान्विनिग्रहः । कृतस्त्वया सुदुर्बुद्धे तस्माच्छापं गृहाण मे
「この些細な過ちに対し、そなたは度を越えた罰を科した――邪なる心の者よ――ゆえに、我が呪詛を受けよ。」
Verse 8
त्वं प्राप्य मानुषं देहं शूद्रयोनौ व्यवस्थितः । जातिक्षयकृतं दुःखं प्रभूतं सेवयिष्यसि
「人身を得たのち、そなたはシュードラの生に置かれ、身分とヴァルナの失墜から生じる多くの苦しみを味わうであろう。」
Verse 9
तथा कृता मयैषाद्य व्यवस्था सर्वदेहिनाम् । अष्टमाद्वत्सरादूर्ध्यं कर्मणा गर्हितेन च । प्रग्रहीष्यति वै जंतुः पुरुषो योषिदेव वा
「かくして今日、我は一切の有身の者にこの定めを立てた。八年を過ぎて後は、男であれ女であれ、衆生は非難されるべき業によって必ず責を負う。」
Verse 10
एवमुक्त्वा स मांडव्यो धर्मराजं ततः परम् । प्रस्थितो रोषनिर्मुक्तो वांछिताशां प्रति द्विजाः
こうしてダルマラージャに告げ終えると、婆羅門マーンダヴヤは怒りを離れ、望む行き先へと旅立っていった。
Verse 11
अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्
そのとき、彼が旅立つのを見て、諸天の神々は皆語った――ダルマラージャのことを案じつつ、そのような呪詛が下されたと聞いたからである。
Verse 12
देवा ऊचुः । भगवन्पापसक्तस्य धर्मराजस्य केवलम् । न त्वमर्हसि शापेन शूद्रं कर्तुं कथंचन
神々は言った。「尊き御方よ、ダルマラージャが罪を罰する務めに身を捧げているというだけで、呪いによって彼をいかなる形であれシュードラ(Śūdra)にしてはなりません。」
Verse 13
प्रसादं कुरु तस्मात्त्वमस्य धर्मपतेर्द्विज । अस्माकं वचनात्सद्यः प्रार्थयस्व तथा वरम्
ゆえに、ブラーフマナよ、この法の主に恩寵をお示しください。われらの願いにより、ただちに正しい作法で一つの恩寵(ヴァラ)を求めてください。
Verse 14
मांडव्य उवाच । नान्यथा जायते वाणी या मयोक्ता सुरोत्तमाः । अवश्यं धर्मराजोऽयं शूद्रयोनौ प्रयास्यति
マーンダヴィヤは言った。「神々のうち最勝なる方々よ、わたしが発した言葉は他のものとなりえない。このダルマラージャは必ずシュードラ(Śūdra)の胎に入るであろう。」
Verse 15
परं नैवास्य संतानं तस्यां योनौ भविष्यति । संप्राप्स्यति च भूयोऽपि धर्मराजत्वमुत्तमम्
しかしその生では子孫を持たず、のちに再び、最上のダルマラージャの位を得るであろう。
Verse 16
आराधयतु चाव्यग्रः क्षेत्रेऽत्रैव त्रिलोचनम् । प्रसादात्तस्य देवस्य शीघ्रं मृत्युमवाप्स्यति
彼は心を乱さず、この聖なるクシェートラにおいて三眼尊トリローチャナ(シヴァ)を礼拝すべし。かの神の恩寵により、彼は速やかに死に至り(その境遇から解き放たれる)。
Verse 17
तथा देयो वरो मह्यं भवद्भिर्यदि स्वर्गपाः । तदेषा शूलिकाऽस्माकं स्पर्शाद्भूयात्सुधर्मदा
もし汝ら、天界の守護者たちよ、まことに我に恩願を授けるならば、我らのこのスーリカー(杭)が、ただ触れるだけで人々に善きダルマを授けるものとなれ。
Verse 18
देवा ऊचुः । एनां यः प्रातरुत्थाय स्पर्शयिष्यति शूलिकाम् । पातकात्स विमुक्तो वा इह लोके भविष्यति
神々は言った。「夜明けに起きてこのスーリカーに触れる者は、この世において罪より解き放たれるであろう。」
Verse 19
एवमुक्त्वा मुनिं तं ते देवाः शक्रपुरोगमाः । ततस्तां सादरं प्राहुः सह भर्त्रा पतिव्रताम्
かくしてその牟尼に告げ終えると、シャクラ(インドラ)を先頭とする神々は、夫とともにいる貞節の妻(パティヴラター)に、敬意をもって語りかけた。
Verse 20
त्वमपि प्रार्थयाभीष्टमस्मत्तो वरवर्णिनि । यत्ते चित्ते स्थितं नित्यं नादेयं विद्यतेऽत्र नः
汝もまた、麗しき肌の婦人よ、我らに望むものを願い求めよ。汝の心に常に宿るものについて、ここに我らが授け得ぬものは何一つない。
Verse 21
पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये
貞節なる妻は言った。「おお、神々の主よ。わたしがこの地に掘り設けたこの池の窪みが、わたしの名によって『ディールギカー(Dīrghikā)』として三界に名高くあらんことを。」
Verse 22
देवा ऊचुः । अद्यप्रभृति लोकेऽत्र गर्त्तेयं तव शोभने । दीर्घिकेति सुविख्याता भविष्यति जगत्त्रये
神々は言った。「今日より、麗しき者よ、この世にあるこの池の窪みは『ディールギカー(Dīrghikā)』として三界に広く知られよう。」
Verse 23
येऽस्यां स्नानं करिष्यंति प्रातरुत्थाय मानवाः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते भविष्यंति तत्क्षणात्
夜明けに起き、この聖なる水で沐浴する者は、民よ、ただちに一切の罪より解き放たれる。これぞこのティールタの浄化の大威徳である。
Verse 24
कन्याराशिगते सूर्ये संप्राप्ते पंचमीदिने । येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया सहिता नराः
太陽が乙女宮(カニヤー・ラーシ)に入り、月の第五日(パンチャミー)が到来するとき、信をもってここで沐浴する男たちは、この地に約束された聖なる果報を得る。
Verse 25
अपुत्रास्ते भविष्यंति सपुत्रा वंशवर्धनाः । एवमुक्त्वाऽथ तां देवा जग्मुः स्वर्गं द्विजोत्तमाः
子なき者は子を得て、家系を栄えさせるであろう。そう告げてのち、神々は天界へと去った、ああ、最勝の再生者よ。
Verse 26
पतिव्रतापि तेनैव सह कांतेन सुन्दरी । सेवयामास कल्याणी स्मरसौख्यमनुत्तमम्
その吉祥なる麗しき妻は、貞節の誓い(パティヴラター)を堅く守り、愛する夫とともに比類なき夫婦の歓びを味わった。
Verse 27
पर्वतेषु सुरम्येषु नदीनां पुलिनेषु च । उद्यानेषु विचित्रेषु वनेषूपवनेषु च
麗しき山々において、川の砂洲のほとりにおいて、趣向あふれる園において、また森と林において——
Verse 28
ततो वयसि संप्राप्ते पश्चिमे कालपर्ययात् । तदेवात्मीयसत्तीर्थं सेवयामास सादरम्
やがて時の推移により老いが訪れると、彼女は自らの拠り所であり宝であるその同じ聖なるティールタに、敬虔に立ち返り、心をこめて奉仕した。
Verse 29
ततो देहं परित्यक्त्वा स्वकांतं वीक्ष्य तं मृतम् । तत्र तोये जगामाथ ब्रह्मलोकं पतिव्रता
そして、愛する夫の死を見届けると、貞節の妻(パティヴラター)は身を捨て、かの地の水を通してブラフマローカ(梵天界)へと旅立った。
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं दीर्घिकाख्यानमुत्तमम् । यस्य संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते
かくして、ディールギカーの最上の物語を汝らに余すところなく語った。これをただ聞くのみで、人は罪より解き放たれる。
Verse 136
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये दीर्घिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—『エーカーシーティサーハスリー・サンヒター』所収、第六巻「ナーガラ・カーンダ」、『ハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)』のマーハートミャにおける、「ディールギカーの起源の大いなる功徳の叙述」と題する第136章はここに終わる。