
本章は、聖仙たちがスータに、シヴァに結びつく名高い「六十八」の聖域(aṣṭaṣaṣṭi)がいかにして一つの地に集まったのかを問うところから始まる。スータは、カマトカーラプラに住むヴァツァ系の婆羅門チトラシャルマンの前生を語る。彼は篤い信愛(bhakti)により、パーターラに安置されると伝えられるハータケーシュヴァラ・リンガを顕現させようと決意し、長きにわたり苦行(tapas)を修した。やがてシヴァが現れ、恩寵を授けてリンガの建立を命じる。チトラシャルマンは壮麗なプラサーダを建て、シャーストラの作法に従って日々礼拝し、リンガは名声を得て巡礼者を集める。 ところが、彼の急な名望を見た他の婆羅門たちは対抗心を抱き、同等の地位を求めて厳しい苦行に励むが、ついには失意のあまり火中に身を投じようとする危機に至る。シヴァはこれを制し、願いを述べよと促す。彼らは、怨みを鎮めるため、諸々の聖域・諸リンガがその地に一斉に現れることを求める。チトラシャルマンは異議を唱えるが、シヴァは仲裁し、より大きな意図を示す――カリ・ユガにはティールタが脅かされるゆえ、聖域はここに避難して来るのだ、と。そして双方に相応の栄誉を約束する。 チトラシャルマンには、儀礼においてその家系が永く顕彰される恩寵(とりわけシュラーダ/タルパナでの名告りの規定)が与えられる。他の婆羅門たちは、ゴートラごとにプラサーダを建てリンガを安置するよう命じられ、こうして六十八の神聖な社が成立する。シヴァは満足を宣言し、この地を聖域の不動の避難所、そして「朽ちぬ」シュラーダ功徳を生む源として讃えて章を閉じる。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिरियं प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । क्षेत्राणां देवदेवस्य कथं सा तत्र संस्थिता । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
仙人たちは言った。「スータの子よ、汝は神々の神の聖地たる『六十六』を語った。いかにしてそれらはそこに स्थापितされたのか。すべてを説き明かしてくれ。われらの興味はまことに大きい。」
Verse 2
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिः प्रकीर्तितः । तथापि कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्वा पिनाकिनम्
スータは言った。「汝らが掲げた問いの重みはまことに大いなるもの。されど我は語り伝えよう――弓を執るピナ―キン(シヴァ)に礼拝してから。」
Verse 3
चमत्कारपुरेऽवासीत्पूर्वं ब्राह्मणसत्तमः । वत्सस्यान्वयसंभूतश्चित्रशर्मा महायशाः
昔、チャマトカーラと呼ばれる都に、最勝のバラモンが住していた。ヴァツァの系譜に生まれた、名高きチトラシャルマンである。
Verse 4
तस्य बुद्धिरियं जाता पाताले हाटकेश्वरम् । अत्रानीय ततो भक्त्या पूजयामि दिवानिशम्
そのとき彼にこの決意が生じた。「パーターラ(地下界)よりハータケーシュヴァラをここへ迎え、我は信愛をもって昼夜たゆまず礼拝しよう。」
Verse 5
एवं स निश्चयं कृत्वा तपश्चके ततः परम् । नियतो नियताहारः परां निष्ठां समाश्रितः
かくして堅固なる決意を定め、彼はさらに苦行を修した。戒めを守り食を節し、最高の不動の境地に身を寄せた。
Verse 6
तस्यापि भगवाञ्छंभुः कालेन महता ततः । संतुष्टो ब्राह्मण श्रेष्ठास्ततः प्रोवाच सादरम्
長き時を経て、バガヴァーン・シャンブ(シヴァ)もまた彼に満悦された。やがてその最勝のバラモンに向かい、慈しみ深く言葉を授けられた。
Verse 7
वरं प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । अपि त्रैलोक्यराज्यं ते तुष्टो दास्याम्यसंशयम्
婆羅門の中の最勝者よ、汝の心に宿るもののままに恩寵を願え。もし望むなら、我は疑いなく三界の王権すら授けよう。われは汝を喜びとする。
Verse 8
तस्मात्प्रार्थय ते नित्यं यत्र चित्ते व्यवस्थितम् । दुर्लभं सर्वदेवानां मनुष्याणां विशेषतः
ゆえに、汝の心に堅く定まるものを常に願え。それは諸天の間にさえ稀であり、まして人間のうちにはなおさらである。
Verse 9
चित्रशर्मोवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेन्मे प्रयच्छसि । तदत्रागच्छ पातालाल्लिंगरूपी सुरेश्वर
チトラシャルマンは言った。「もし我に満足し、主よ、恩寵を授け給うなら、神々の主よ、パーターラよりリンガの姿となってここへ来臨したまえ。」
Verse 10
यत्पाताले स्थितं लिंगं ब्रह्मणा संप्रतिष्ठितम् । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तदिहायातु सत्व रम्
パーターラに在り、ブラフマーによって奉安され、「ハータケーシュヴァラ」と名づけられたそのリンガが、速やかにここへ来臨せんことを。
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । अचलं सर्वलिंगं स्यात्सर्वत्रापि द्विजोत्तम । कि पुनः प्रथमं यच्च ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्
世尊は言われた。「あらゆるリンガは、どこにあっても不動である、婆羅門の最勝者よ。ましてや、ブラフマー自らが造りし原初のそれは、なおさら不動であろう!」
Verse 12
तस्मात्थापय लिंगं तद्धाटकेन द्विजोत्तम । हाटकेश्वरसंज्ञं तु लोके ख्यातं भविष्यति
それゆえ、最勝のバラモンよ、ハータカ(黄金)をもってそのリンガを建立せよ。まことにそれは世に「ハータケーシュヴァラ」として名高くなるであろう。
Verse 15
चित्रशर्माऽपि कृत्वाथ प्रासादं सुमनोहरम् । तत्र हेममयं लिंगं स्थापयामास भक्तितः
そののちチトラシャルマンもまた、心を喜ばせるほど美しい堂宇を建立し、そこに黄金のリンガを信愛をもって安置した。
Verse 16
शास्त्रोक्तेन विधानेन पूजां चक्रे च नित्यशः । ततस्त्रैलोक्य विख्यातं तल्लिंगं तत्र वै द्विजाः
彼は聖典に説かれた作法に従い、日々礼拝を行ってそのリンガに奉仕した。すると、バラモンたちよ、そのリンガは三界に遍く名高くなった。
Verse 17
दूरादभ्येत्य लोकाश्च पूजयंति ततः परम् । अथ तत्र द्विजा येऽन्ये संस्थिता गुणवत्तराः
人々は遠方からも訪れて、いよいよ篤く礼拝した。するとそこには、さらに他のバラモンたちも住しており、より優れた徳と才を備えた者たちであった。
Verse 18
तेषां स्पर्धा ततो जाता दृष्ट्वा तस्य विचेष्टितम् । एकस्थानप्रसूतानां सर्वेषां गुणशालिनाम्
彼の振る舞いを見て、彼らの間に競争心が生じた。皆、同じ地より生まれ、同じ血統共同体に属する徳ある人々であった。
Verse 19
अयं गुणविहीनोऽपि प्रख्यातो भुवनत्रये । हराराधनमासाद्य यस्मात्तस्माद्वयं हरम् । तदर्थे तोषयिष्यामः साम्यं येन प्रजायते
「彼は功徳に乏しいにもかかわらず、三界に名を馳せた――それはハラ(シヴァ)への礼拝に到ったからである。ゆえに我らも同じ目的のためにハラを歓喜させ、霊的位階の平等が生じるようにしよう。」
Verse 20
अष्टषष्टिः स्मृता लोके क्षेत्राणां शूलपाणिनः । यत्र सान्निध्यमभ्येति त्रिकालं परमेश्वरः
「世には、三叉戟を執る御方の六十八の聖なるクシェートラが伝えられている。そこでは至上主が一日の三時に、その御臨在をもって近く現れ給う。」
Verse 22
अष्टषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं चात्र संस्थिता । एतेन मूढमनसा सार्धं सामान्यलक्षणा
「また、我らの六十八のゴートラ(氏族)もここに स्थापितされている。迷妄の心をもつこの男と共に、彼らは共同体の外的な印を同じくする。」
Verse 23
तथा सर्वैश्च सर्वाणि क्षेत्रलिंगानि कृत्स्नशः । आनेतव्यानि चाराध्य तपःशक्त्या महेश्वरम्
「それゆえ彼らは皆、あらゆるクシェートラ・リンガを余すところなく集め来たらしめ、苦行(タパス)の力によってマヘーシュヴァラを礼拝すべきであった。」
Verse 24
एतेषां सर्वगोत्राणामानेष्यति च शंकरः । यद्गोत्रं क्षेत्रसंयुक्तं यच्चान्यद्वा भविष्यति
「そしてシャンカラは、これらすべてのゴートラを集め給う――クシェートラに結びつくいかなるゴートラであれ、また後に生じるいかなる他のゴートラであれ。」
Verse 25
ततस्ते शर्मसंयुक्ताः सर्व एव द्विजोत्तमाः । चक्रुस्तपःक्रियां सर्वे दुष्करां सर्वजन्तुभिः
そののち、吉祥なる確信と堅き決意に満ちた最上のバラモンたちは皆、あらゆる生きものには成し難い苦行(タパス)の修行を開始した。
Verse 26
जपैर्होमोपवासैश्च नियमैश्च पृथग्विधैः । बलिपूजोपहारैश्च स्नानदानादिभिस्तथा
彼らは、ジャパ(真言誦持)、ホーマ(護摩・火供)、ウパヴァーサ(断食)および種々のニヤマ(戒律)によって、またバリ・プージャー・ウパハーラ(供物と礼拝)によって、さらにスナーナ(沐浴)とダーナ(布施)などによって—かくしてその行を修めた。
Verse 27
लिंगं संस्थाप्य देवस्य नाम्ना ख्यातं द्विजेश्वरम् । मनोहरतरे प्रोच्चे प्रासादे पर्वतोपमे
彼らは主のリンガを安置し、神聖なる名「ドヴィジェーシュヴァラ」として世に知らしめ、山のごとく壮大な、ひときわ美しく高き堂宇に奉安した。
Verse 28
त्यक्त्वा गृहक्रियाः सर्वास्तथा यज्ञसमुद्भवाः । अन्याश्च लोकयात्रोत्थास्तोषयंति महेश्वरम्
家の務めのすべてを捨て、また祭式より生ずる諸儀礼をも捨て、さらに世の生業に関わる行いさえ離れて、ただマヘーシュヴァラのみを喜ばせようとした。
Verse 29
एवमाराध्यमानोऽपि सन्तोषं परमेश्वरः । नाभ्यगच्छत्परां तुष्टिं कथंचिदपि स द्विजाः
かくして礼拝されながらも、パラメーシュヴァラはなお完全な満足に至らず、いかなる仕方によっても至上の歓喜に達しなかった、ああ二度生まれの者たちよ。
Verse 30
ततो वर्षसहस्रांते समाराध्य महेश्वरम् । न च किञ्चित्फलं प्राप्ता यावत्क्रुद्धास्ततोऽखिलाः
それから、千年のあいだ正しく大自在天マヘーシュヴァラを礼拝しても、彼らは何の果報も得られず、ついには皆が憤怒に燃えた。
Verse 31
अस्य मूर्खतमस्याऽपि त्वं शूलिंश्चित्रशर्मणः । सुस्तोकेनाऽपि कालेन सन्तोषं परमं गतः
「この最も愚かな者にさえ、三叉戟を執る主シュ―リンよ、あなたはごく短い時のうちにチトラシャルマンに対して至上の満悦を得られたのか!」
Verse 32
वयं वार्धक्यमापन्ना बाल्यात्प्रभृति शंकरम् । पूजयन्तोऽपि नो दृष्टस्तथाऽपि परमेश्वर
「我らは幼き頃よりシャンカラを礼拝し続け、今や老境に至った。それでもなお、至上主パラメーシュヴァラよ、あなたを拝することができぬ。」
Verse 33
तस्मात्सर्वे प्रकर्तव्यं हव्यवाहप्रवेशनम् । अस्माभिर्निश्चयो ह्येष तवाग्रे सांप्रतं कृतः
「ゆえに、我ら皆、火中に入ろう。これはまさしく、今この御前にて定めた我らの決意である。」
Verse 34
ततश्चाहृत्य काष्ठानि सर्वे ते द्विजसत्तमाः । ईश्वरं मनसि ध्यात्वा चिताश्चक्रुः पृथग्विधाः
その後、かの最勝の二度生まれの者たちは薪を運び来たり、心中に主を観想して、種々の別々の荼毘の薪積み(火葬の壇)を整えた。
Verse 35
तथा सर्वं क्रियाकल्पं स्नानदानादिकं च यत् । कृत्वा ते ब्राह्मणाः सर्वे सुसमिद्धहुताशनम्
同じく、沐浴や布施など定められた一切の作法を成し終えると、かのバラモンたちは皆、祭火をよく燃え立たせ、炎を赫々と輝かせた。
Verse 36
यावत्कृत्वा सुतैः सार्धं प्रविशंति समाहिताः । तावत्स भगवांस्तुष्टस्तेषां संदर्शनं ययौ
そして—かくして—彼らが心を鎮め一心に、息子たちと共に(火中へ)入ろうとしたその時、満悦された世尊は、まさにその瞬間に彼らの眼前へと現れた。
Verse 37
अब्रवीच्च विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा । सर्वांस्तान्ब्राह्मणश्रेष्ठान्मृतान्संजीवयन्निव
それから彼は高らかに笑い、雷雲のごとく深い声で語った。その声は胸を揺さぶり、死したかのように倒れていた優れたバラモンたちを、まるで蘇らせるかのようであった。
Verse 38
भो भो ब्राह्मणशार्दूला मा मैवं साहसं महत् । यूयं कुरुत मद्वाक्यात्संतुष्टस्य विशेषतः
「おお、虎のごときバラモンたちよ、このような大いなる無謀をなしてはならぬ。むしろ我が言葉のままに行え—とりわけ今、我が心は大いに満ち足りているのだから。」
Verse 39
तस्माद्वदत यच्चित्ते युष्माकं चैव संस्थितम् । येन दत्त्वा प्रगच्छामि स्वमेव भुवनं पुनः
「ゆえに、汝らの心に定まる願いを我に告げよ。それを授けたなら、我は再び我が住処へと帰ろう。」
Verse 40
ब्राह्मणा ऊचुः । अस्मिन्क्षेत्रे सुरश्रेष्ठ पुरस्यास्य च संनिधौ । क्षेत्राणामष्टषष्टिर्या धन्या संकीर्त्यते जनैः
バラモンたちは言った。「おお、神々の中の最勝者よ。この聖なるクシェートラ、この都の近くには、人々が讃え語り継ぐ、福徳に満ちた六十八の聖域がある。」
Verse 41
सदाभ्यैतु समं लिंगैस्तैराद्यैः सुरसत्तम । येनामर्षप्रशांतिर्नः सर्वेषामिह जायते
「おお神々の中の最勝者よ。かの太初のリンガたちが常にここに共に在り、われらすべての怒りと争いがこの地で鎮まりますように。」
Verse 42
एष संस्पर्धतेऽस्माभिः सर्वैर्गुणविवर्जितः । त्वल्लिंगस्य प्रभावेन तस्मादेतत्समाचर
「この者は徳を欠きながらも、われらすべてと競い争う。ゆえに、あなたのリンガの威力によって、この争いを鎮める方策を成し遂げてください。」
Verse 43
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो ज्ञात्वा तं वरदं हरम् । उवाच स्पर्धया युक्तश्चित्रशर्मा महेश्वरम्
スータは語った。その折、ブラーフマナのチトラシャルマーは、ハラが願いを授ける御方であると知り、競争心に満ちてマヘーシュヴァラに申し上げた。
Verse 44
चित्रशर्मोवाच । एतैः प्राणपरित्यागमारभ्य तदनतरम् । तुष्टिं नीतोऽसि देवश कृत्वा च सुमहत्तपः
チトラシャルマーは言った。「彼らが命を捨て始めたその時より、ただちに後、神々の主よ、あなたはこの上なく大いなるタパス(苦行)を修して満悦された。」
Verse 46
मया स्पर्द्धमानैश्च केवलं गुणगर्वितैः । तस्मादेषो न दातव्यत्वं त्वया किंचित्सुरेश्वर
「彼らはただ自らの徳を誇って我と競い合う。ゆえに、神々の主よ、彼らには何ものも与えてはならぬ。」
Verse 47
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । चिन्तयामास चित्तेन किमत्र सुकृतं भवेत्
スータは語った。「その言葉を聞いて、福徳具足の御方—月冠のシャシシェーカラ—は心中に思惟した。『ここで真に功徳となり、正しき道は何であろうか。』」
Verse 48
एते ब्राह्मणशार्दूला विनाशं यांति मत्कृते । एषोऽपि सर्वसंसिद्धो गणतुल्यो द्विजोत्तमः
「この虎のごときブラーフマナたちは、我がゆえに滅びへ向かう。さらにこの最勝のブラーフマナも—悉く成就を具え—シヴァのガナに比肩する者となった。」
Verse 49
तस्माद्द्वाभ्यां मया कार्यं क्षेत्रे सौख्यं यथा भवेत् । ब्राह्मणानां विशेषेण तथा चात्र निवासिनाम्
「ゆえに汝ら二人をもって、我はこの聖なるクシェートラに安寧を成就させねばならぬ。とりわけブラーフマナたちのため、またここに住まう者たちのために。」
Verse 50
ममापि सर्वदा चित्ते कृत्यमेतद्धि वर्तते । एक स्थाने करोम्येव सर्वक्षेत्राणि यानि मे
「この務めは常に我が心にある。われは我に属するすべての聖地を、まことに一処へと集めよう。」
Verse 51
भविष्यति तथा कालो रौद्रः कलिसमुद्भवः । तत्र क्षेत्राणि तीर्थानि नाशं यास्यंति भूतले
カリの時代より生まれた猛き時が到来し、そのとき大地において、聖なるクシェートラとティールタ(聖なる渡り場)は衰え、滅びへと向かう。
Verse 52
सत्तीर्थैस्तद्भयात्सर्वैः क्षेत्रमेतत्समाश्रितम् । आनयिष्याम्यहमपि स्वानि क्षेत्राणि कृत्स्नशः
それゆえ、真のティールタは皆、カリより生じたその危難を恐れて、このクシェートラに帰依し避難した。われもまた、自らの聖なる地を余すところなくここへ携えて来よう。
Verse 53
ततस्तं चित्रशर्माणं प्राह चेदं महेश्वरः । शृणु मद्वचनं कृत्स्नं कुरुष्व तदनंतरम्
そのときマヘーシュヴァラはチトラシャルマンに告げた。「わが言葉を余すところなく聞き、そののち直ちに実行せよ。」
Verse 54
अत्र क्षेत्राणि सर्वाणि मदीयानि द्विजोत्तम । समागच्छंतु विप्राश्च प्रभवंतु प्रहर्षिताः
「おお、二度生まれの中の最勝者よ、わがすべての聖なるクシェートラはここに集え。ブラーフマナたちもまた集まり、歓喜のうちに栄えよ。」
Verse 55
तवापि योग्यतां श्रेष्ठां करिष्यामि महामते । यदि मे वर्तसे वाक्ये मुक्त्वा स्पर्द्धां द्विजोद्भवाम्
「おお大いなる心の者よ、もし我が言葉に従い、ブラーフマナの驕りより生じた競い合いを捨てるなら、われは汝に最高の適格と権威をも授けよう。」
Verse 56
तुरीयमपि ते गोत्रं वेदोक्तेन क्रमेण च । आद्यतां चापि ते सर्वे कीर्तयिष्यंति ते द्विजाः
ヴェーダに説かれた次第に従い、汝のために第四のゴートラさえも定められよう。さらに、すべてのバラモンたちは汝の首位をも称え告げるであろう。
Verse 57
तथान्यदपि सन्मानं तव यच्छामि च द्विज । आचन्द्रार्कमसंदिग्धं पुत्रपौत्रादिकं च यत्
また、バラモンよ、汝にさらに誉れを授けよう——月と日が存するかぎり疑いなく尽きぬ誉れを。加えて、子や孫をはじめとする子孫繁栄の確かな祝福を与える。
Verse 58
त्वदन्वये भविष्यंति पुत्रपौत्रास्तथा परे । कृत्ये श्राद्धे तर्पणे वा क्रियमाणे विधानतः
汝の家系には、まことに子、孫、さらに後の子孫が生まれ続ける。定められた作法に従って、シュラーダ(śrāddha)であれタर्पణ(tarpaṇa)であれ儀礼が行われるとき、それらはしかるべき形で滞りなく修される。
Verse 59
आद्यस्य वत्ससंज्ञस्य नाम उच्चार्य गोत्रजम् । ततो नामानि चाप्येवं कीर्तयिष्यंति भक्तितः
まず、最初の祖先で「ヴァツァ(Vatsa)」と称される者の名を、ゴートラ名とともに唱える。その後も同様に、他の名々を信愛をもって唱え上げる。
Verse 60
ततः संतर्पयिष्यंति पितॄनथ पितामहान् । तथान्यानपि बंधूंश्च सुहृत्संबंधिबांधवान्
それから、父祖と祖父祖母にタर्पణ(tarpaṇa)を捧げる。さらに同様に、他の親族にも——友、縁者、そして一族の者たちにも捧げる。
Verse 61
त्वदन्वये विना नाम्ना त्वदीयेन विमोहिताः । ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति तेषां व्यर्थं भविष्यति
しかし汝の系譜にありながら迷妄に覆われ、汝の御名を唱えずに祖霊へタルパナ(tarpaṇa)を行う者は、そのタルパナは彼らにとって無果となる。
Verse 62
श्राद्धं वा यदि वा दानं तर्पणं वा त्वदुद्भवम् । तस्मादहंकृतिं मुक्त्वा मामाराधय केवलम्
シュラーダ(śrāddha)であれ、布施であれ、タルパナであれ—汝を通して起こるすべての行いゆえに—我執を捨て、ただ我のみを礼拝せよ。
Verse 63
येन सिद्धोऽपि संसिद्धिं परामाप्नोषि शाश्वतीम् । एवं संबोध्य तं विप्रं कृत्वाद्यमपि पश्चिमम्
これによって、すでに成就していても、汝は至上にして永遠の円満なる成就に到る。かくしてそのブラーフマナを覚醒させ教え、彼は始めを終わりともして、事を結了した。
Verse 64
ततस्तान्ब्राह्मणानाह प्रासादः क्रियतामिति । गोत्रंगोत्रं पुरस्कृत्य स्थाप्यं लिंगमनुत्तमम् । येन संक्रमणं तेषु मम संजायतेद्विजाः
それから彼はそのブラーフマナたちに告げた。「堂宇を建立せよ。」各ゴートラ(gotra)を順に尊びつつ、無上のリンガ(liṅga)を安置すべし—そうして、二度生まれの者たちよ、彼らのうちに我が救済の“渡り”と恩寵の結びつきが生じるためである。
Verse 65
अथ ते ब्राह्मणास्तत्र भूमिभागान्मनोहरान् । दृष्ट्वादृष्ट्वा प्रचक्रुश्च प्रासादान्हर्षसंयुताः
その後、そこにいたブラーフマナたちは、心惹かれる土地の区画を幾度も眺め、歓喜に満ちて堂宇の建立に取りかかった。
Verse 66
अष्टषष्टिमितान्दिव्यान्कैलासशिखरोपमान् । तेषु संस्थापयामासु लिङ्गानि विविधानि च । क्षेत्रेक्षत्रे च यन्नाम तत्तत्संज्ञां प्रचक्रिरे
彼らはカイラーサ山の峰々にも比すべき、六十八の神聖なる寺院を建立した。そこに種々のリンガを安置し、各々の聖域(クシェートラ)と土地において通用する名を、そのままリンガ/霊場の名として定めた。
Verse 67
अथ तेषां पुनर्दृष्टिं गत्वा देवस्त्रिलोचनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कस्मिंश्चित्कालपर्यये । आराधितस्तपःशक्त्या लिंगसंस्थापनादनु
やがて時が過ぎ、三つの眼をもつ主は再び彼らの前に現れ、甘美なる言葉を語られた――リンガの安置ののち、彼らの苦行の力によって主が満悦されたからである。
Verse 68
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि विप्रेंद्रा युष्माकमहमद्य वै । एतन्मम कृतं कृत्यं भवद्भिरखिलं ततः
世尊は仰せになった。「婆羅門の中の最勝者たちよ、今日、我は汝らに深く満悦している。汝らによって、我が成すべき一切の務めは、ことごとく成就された。」
Verse 69
अस्मदीयानि लिंगानि क्षेत्राणि च कलेर्भयात् । ततो मान्याश्च मे यूयं नान्यैरेतद्भविष्यति
「カリの時代を恐れるがゆえに、我がリンガと聖域は汝らに依り頼むであろう。ゆえに汝らは我によって尊ばれる――この位は他の誰にも授けられぬ。」
Verse 70
तस्माच्चित्तस्थितं शीघ्रं प्रार्थयंतु द्विजोत्तमाः । संप्रयच्छामि येनाशु यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
「ゆえに、二度生まれし者の最勝たちよ、心に抱く願いを速やかに求めよ。我はただちに授けよう――たとえそれがきわめて得難きものであっても。」
Verse 71
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि देव प्रसन्नस्त्वमस्माकं च सुरेश्वर । पश्चिमश्चित्रशर्मा च यथाद्यो भवता कृतः
バラモンたちは言った。「おおデーヴァよ、もし我らに御満悦ならば、神々の主よ、どうか我らをも先の者のごとく、あなたがチトラシャルマンを成したように成したまえ。」
Verse 72
अस्मदीयं सदा नाम कीर्तनीयमसंशयम् । श्राद्धकृत्येषु सर्वेषु यथा तेन समा वयम् । भवामस्त्वत्प्रसादेन सांप्रतं चित्रशर्मणा
「我らの名もまた、疑いなく常に唱えられますように。さらにあらゆるシュラーダ(祖霊供養)の儀において、あなたの恩寵により、今や我らがチトラシャルマンと等しくありますように。」
Verse 73
श्रीभगवानुवाच । युष्माकमपि ये केचिद्वशं यास्यंति मानवाः । युवानः शास्त्रसंयुक्ता वेदविद्याविशारदाः
世尊は仰せになった。「汝らのうちにも、汝らの規律のもとに入る人々がいるであろう。彼らは若く、シャーストラに鍛えられ、ヴェーダの学に通暁した者たちである。」
Verse 74
आनयिष्यथ तान्यूयमामुष्यायणसंज्ञितान् । नित्यं स्थिताश्च ते क्षेत्रे श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः
「汝らは彼らを連れて来るであろう。彼らは『アームシュヤーヤナ(Āmuṣyāyaṇa)』と称される者たちである。常にその聖なるクシェートラに住し、シュラーダの果報を尽きることなきものとする。」
Verse 75
एवमुक्त्वाथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्राः सुसंतुष्टास्तत्र स्थाने व्यवस्थिताः
かく語り終えると、 देवेश(神々の主)は姿を消した。バラモンたちもまた大いに満ち足り、その場所にそのまま安住した。
Verse 76
एवं तत्र समस्तानि क्षेत्राण्यायतनानि च । कलिभीतानि विप्रेंद्रा निवसंति सदैव हि
かくしてそこでは、あらゆる聖地(クシェートラ)と社(やしろ)は—カリの世を畏れて—まことに常に住し給う、ああ、婆羅門のうち最勝の者よ。
Verse 77
एवं ते ब्राह्मणाः प्राप्य सिद्धिं चेश्वरपूजनात् । ख्याताः सर्वत्र भुवने श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः
かくして彼ら婆羅門は、主(イーシュヴァラ)への礼拝によって成就(シッディ)を得、シュラーダ(śrāddha)の果報を尽きせぬものとする者として、世に遍く名高くなった。
Verse 107
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये ब्राह्मणचित्रशर्मलिंगस्थापनवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』エーカーシーティサーハスリー・サンヒター所収、第六部ナーガラ・カーンダの「ティールタ・マーハートミヤ」、すなわちハータケーシュヴァラ聖域の栄光を説く章、「婆羅門チトラシャルマーによるシヴァ・リンガ建立(sthāpana)の由来」と題する第百七章は、かくして終わる。