Adhyaya 106
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 106

Adhyaya 106

仙人たちは、地が塵とプレータ(preta)によって満たされたために「ルプタ(lupta)」(隠没・失われた)となったティールタ(tīrtha)とリンガ(liṅga)について問う。スータ(Sūta)は、数え切れぬ聖地が覆い隠されたと答え、主要な例として、ヴィシュヌ(Viṣṇu)が円盤(チャクラ)を置いたチャクラティールタ(Cakratīrtha)と、カールッティケーヤ(Kārttikeya)が神聖なる母神たち(Mātṛ)を安置したマートリティールタ(Mātṛtīrtha)を挙げる。さらに、名高い王統や聖仙の系譜に属するアーシュラマ(āśrama)やリンガも、隠没したと伝えられることに触れる。 物語は次に、地勢をめぐる危機へ移る。プレータたちは「塵の雨」で土地を埋め尽くそうとするが、母神たちの護持の力に結びつく強風が塵を吹き散らし、地は満たされない。そこでプレータはクシャ王(Kuśa)に訴え、王はルドラ(Rudra)を供養して鎮める。ルドラは、この地が母神たちに守られていること、また一部のリンガはラクシャサのマントラ(rākṣasa-mantra)によって建立され、触れるのみならず見ることさえ危険である(禁域の示唆)と説く。さらに、シャーストラ(śāstra)の規定とリンガの不動の性質ゆえ、尊像を引き抜いて移すべきではないと告げる。 苦行者とバラモンを害から守るため、ルドラは母神たちに現座を離れるよう命じる。母神たちは従うが、スカンダ(Skanda)によって安置されたゆえ、同じクシェートラ(kṣetra)内に等しい聖なる住処を求める。ルドラはこれを許し、六十八(aṣṭaṣaṣṭi)のルドラ・クシェートラに母神たちを配して、それぞれに住処を与え、より高い礼拝を受けさせる。母神たちが移った後、プレータは絶えず塵で地を埋めることに成功し、ルドラは姿を隠す。章末は、これが『ナーガラ・カンダ』(Nāgara Khaṇḍa)「ハータケーシュヴァラ・クシェートラ・マーハートミヤ」(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)第106章、失われたティールタの説示であると示す。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भूपृष्ठे पांसुभिस्तस्मिन्प्रेतैस्तैः परिपूरिते । यानि तीर्थानि लुप्तानि लिङ्गानि च वदस्व नः

聖仙たちは言った。「その地の大地の面が塵に満たされ、かのプレータ(餓鬼の霊)でひしめいたとき、失われたティールタ(聖なる沐浴の地)とリンガはいずれであるか、我らに語り給え。」

Verse 2

सूत उवाच । असंख्यातानि तीर्थानि तथा लिंगानि च द्विजाः । लोपं गतानि वक्ष्यामि प्राधान्येन प्रबोधत

スータは言った。「おお、二度生まれの者たちよ。ティールタとリンガは数えきれぬほど多い。われはそのうち、世に埋もれたものを—とりわけ最も重要なるものを—説き明かそう。心して聞け。」

Verse 3

तत्र लोपं गतं तीर्थं चक्रतीर्थमिति स्मृतम् । यत्र चक्रं पुरा न्यस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना

その中に、世に埋もれたティールタがあり、「チャクラ・ティールタ」として知られる。そこは昔、威力あるヴィシュヌが自らの円盤武器(チャクラ)を置いた地である。

Verse 4

मातृतीर्थं तथैवान्यत्सर्वकामप्रदं नृणाम् । यत्र ता मातरो दिव्याः कार्तिकेयप्रतिष्ठिताः

また「マートリ・ティールタ」がある。人々にあらゆる願いを授ける地であり、そこでは神聖なる母神たち(マートリ)がカールティケーヤによって安置された。

Verse 5

मुचुकुन्दस्य राजर्षेस्तथान्यल्लिंग मुत्तमम् । तत्र लोपं गतं विप्राः सगरस्य तु भूपतेः

さらに、王仙ムチュクンダの最上のリンガ、またサガラ王のリンガもあったが、そこにおいて、ああ婆羅門たちよ、それらは秘されて姿を消した。

Verse 6

इक्ष्वाकोर्वसुषेणस्य ककुत्स्थस्य महात्मनः । ऐलस्य चन्द्रदेवस्य काशिराजस्य सन्मतेः

同様に、イクシュヴァーク、ヴァスシェーナ、偉大なる魂のカクツスタ、さらにアイラ、月神チャンドラデーヴァ、そして賢明なるカーシー王の聖なる基盤も、そこでは覆い隠されてしまった。

Verse 7

अग्निवेशस्य रैभ्यस्य च्यवनस्य भृगोस्तथा । आश्रमो याज्ञवल्क्यस्य तत्र लोपं समाययौ

また、アグニヴェーシャ、ライビヤ、チャヤヴァナ、ブリグの聖地、そしてヤージュニャヴァルキヤのアーシュラマも—その地でことごとく視界から失われた。

Verse 8

हारीतस्य महर्षेश्च हर्यश्वस्य महात्मनः । कुत्सस्य च वसिष्ठस्य नारदस्य त्रितस्य च

ここには、大聖仙ハーリタのリンガ、気高きハリヤシュヴァのリンガ、さらにクツァ、ヴァシシュタ、ナーラダ、トリタのリンガがある。

Verse 9

तथैव ऋषिपत्नीनां तत्र लिंगानि भूरिशः । कात्यायन्याश्च शांडिल्या मैत्रेय्याश्च तथा पुरा

同様に、そこには聖仙たちの妻に属するリンガが数多くある—カーティヤーヤニー、シャーンディリヤー、そして古くはマイトレイーのものも。

Verse 10

अन्यासां मुनिपत्नीनां यासां संख्या न विद्यते । तत्राश्चर्यमभूदन्यत्पूर्यमाणे महीतले

さらに、数え尽くせぬほど多くの他のムニたちの妻に関しても—大地が埋め立てられてゆく折、その地で別の驚異が起こった。

Verse 11

दृष्ट्वा पांसुमयीं वृष्टिं मुक्तां प्रेतैः समंततः । मातृवर्गेण तेनाथ प्रमुक्तः प्रचुरोऽनिलः

四方より霊たちが放った塵の雨を見て、母神の群(マートリガナ)はただちに強大な風を解き放った。

Verse 13

तेन पांसुकृता वृष्टिः समंतान्मथिता बहिः । तस्या भूमेः पतत्येव न किंचित्तत्र पूर्यते

その風によって、塵で成る雨は四方からかき乱され、外へと吹き払われた。なおその地に降り続いても、そこは少しも満たされなかった。

Verse 14

ततस्ते व्यंतराः खिन्ना निराशास्तस्य पूरणे । भूतास्तस्य पुरो गत्वा चुक्रुशुः कुशभूपतेः

そのときヴィヤンタラたちは疲れ果て、そこを満たす望みを失った。彼らブータはクシャ王の御前に進み出て、嘆き叫んだ。

Verse 16

स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः

「ゆえに大王よ、あの母神たちを妨げる方策をお考えください。そうすれば我らは四方から塵でその地を満たせましょう。」

Verse 17

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततः कुशमहीपतिः । रुद्रमाराधयामास तत्क्षेत्रं प्राप्य सद्द्विजाः

彼らの言葉を聞くと、クシャ王はその聖なる地(クシェートラ)に赴き、ルドラへの礼拝を始めた――おお、すぐれたバラモンたちよ。

Verse 19

अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना

王よ、かの地で我らが起こした塵の雨は、母神たち(マートリ)が放った風によって、百の方角へと他所へ運び去られる。

Verse 20

मया प्रेतगणादेव निर्दिष्टास्तस्य पूरणे । मातृसंरक्ष्यमाणं तच्छक्यं चैतन्न पूरितुम्

まことに、我自らプレータ(餓鬼)の群れを任じてそれを満たさせようとした。だがその地は母神たち(マートリ)に守護されているゆえ、満たすことはできぬ。

Verse 21

तत्र राक्षसजैर्मंत्रैः संति लिंगानि च प्रभो । प्रतिष्ठितानि तत्स्पर्शाद्दर्शनात्स्याज्जनक्षयः

主よ、そこには羅刹(ラークシャサ)の真言によって安置されたリンガがある。それに触れるだけで—いや、見るだけでも—人々に滅びが起こるであろう。

Verse 22

अचलत्वात्तथा देव लिंगानां शास्त्रसद्भयात् । अन्यदुत्पाटनाद्यं च नैव कुर्मः कथंचन

また、それらのリンガは不動であり、デーヴァよ、リンガに関するシャーストラへの正しい畏れゆえ、引き抜くなどの他の手段を私たちは決して行わない。

Verse 23

तस्माल्लिंगकृतो नाशो ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । यथा न स्यात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्

ゆえに、神々の中の最勝者よ、それらのリンガによる破滅がブラーフマナと苦行者に及ばぬよう、正しき方策を定め給え。

Verse 24

ततश्च भगवान्रुद्रस्ताः समाहूय मातरः । प्रोवाच त्यज्यतां स्थानं भवत्यो यत्र संस्थिताः

そのとき福徳あるルドラはその母神たちを呼び集め、こう告げた。「汝らが今とどまるその場所を去れ。」

Verse 25

तत्र पांसुभिरव्यग्राः करिष्यंति दिवानिशम् । प्रेताः कुशसमादेशाद्वृष्टिं लोकहिताय च

そこでは霊たちが心を乱さず、塵をもって昼夜働くであろう。さらにクシャ草を介して授けられた命により、世の利益のために雨をもたらすであろう。

Verse 26

मातर ऊचुः । त्यक्ष्यामश्च तवादेशात्तत्स्थानं वृषभध्वज । परं दर्शय चास्माकं किंचिदन्यत्तथाविधम्

母神たちは言った。「あなたのご命令により、その場所を去りましょう、牡牛を旗印とする御方よ。されど、同じような別の場所を少しでもお示しください。」

Verse 27

क्षेत्रेऽत्रैव निवत्स्यामो येन स्कन्दकृते वयम् । तेन संस्थापिताश्चात्र प्रोक्ताः स्थेयं सदा ततः

「私たちはこの聖なる地そのものに住みましょう。なぜなら私たちはスカンダの御業に結ばれているからです。彼によってここに安置され、常にここに留まれと告げられました。」

Verse 28

ततः प्रोवाच भगवांस्तस्मात्स्थानान्महत्तरम् । स्थानं दास्यामि सर्वासां पृथक्त्वेन शुभावहम्

すると福徳ある主は告げた。「その場所よりもさらに勝れた所を、汝らすべてにそれぞれ別々の住処として授けよう。いずれも吉祥をもたらすであろう。」

Verse 29

अष्टषष्टिस्तु क्षेत्राणां मदीयानां समंततः । संस्थितास्ति महाभागा येषु मत्संस्थितिः सदा

まことに、我に属する六十八の聖なる地が四方に遍く在り—おお幸いなる者たちよ—そこには我が臨在が常に宿る。

Verse 30

अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा सर्वाः पृथक्पृथक् । तेषु तिष्ठथ मद्वाक्यात्पूजामग्र्यामवाप्स्यथ

六十八に分かれて、汝らは皆それぞれ別となり、各々が己の処に住まう。わが言葉によりそのクシェートラに留まれば、最上の供養を得るであろう。

Verse 31

तस्य देवस्य तच्छ्रुत्वा वाक्यं ता मातरस्तदा । प्रहृष्टास्तत्परित्यज्य स्थानं स्कन्दविनिर्मितम्

その神の言葉を聞いて、母なる女神たちは歓喜した。やがてスカンダの造りしその地を離れ、去って行った。

Verse 32

अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा रूपैः पृथग्विधैः । अष्टषष्टिषु क्षेत्रेषु तस्य ताः संस्थिताः सदा

六十六に分かれ、さまざまに異なる姿を現して、かの母たちは彼に属する六十六の聖地に常に安住する。

Verse 33

ततस्ताभिर्विनिर्मुक्तं तत्सर्वं भूमिमण्डलम् । पांसुभिः पूरितं प्रेतैर्दिवारात्रमतंद्रितैः

その後、彼女らが去った大地の一切は、休みなく動くプレータ(餓鬼)の霊によって塵に満たされ、彼らは昼夜たゆまず働いた。

Verse 34

एवं तस्य वरं दत्त्वा भगवान्वृषवाहनः । जगामादर्शनं पश्चात्सार्धं सवर्गैणैर्द्विजाः

かくして、牛を乗り物とする福徳の主は彼に恩寵の願いを授けたのち、諸天の群れとともに姿を消された。おお、二度生まれの者たちよ。

Verse 35

कुतोऽपि ब्राह्मणैः सर्वेस्तापसैश्च प्रशंसितः । लब्धाशी प्रययौ तस्मादयोध्यानगरीं प्रति

婆羅門たちと苦行者たちに四方から称賛され、糧を得たのち、彼はそこを発ってアヨーディヤーの都へ向かった。

Verse 106

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये लुप्ततीर्थमाहात्म्यकथनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः

ここに、『スカンダ・マハープラーナ』「エーカーシーティ・サーハスリー・サンヒター」所収、第六ナガラ・カーンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳」中、「失われた(隠れた)ティールタの功徳を説く」と題する第百六章は終わる。

Verse 198

ततस्तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवान्हरः । प्रोवाच प्रार्थयाभीष्टं यत्ते मनसि वांछितम्

やがて雨季の終わりに、福徳の主ハラは彼を嘉し、こう告げられた。「汝の望む恩寵を願え。心に希うものをそのまま求めよ。」