Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्

bāḍhamityeva sa procya hanūmāndharaṇītalam | gatvā śīghraṃ punaḥ prāha praṇipatya raghūttamam

「しかるべし」と言って、ハヌマーンは速やかに地上へ降りた。やがて戻り、ラグーッタマ(ラーマ)に伏して礼拝し、再び申し上げた。

bāḍhamcertainly, indeed (yes)
bāḍham:
Vākya-upapada (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootbāḍha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्; अव्ययवत् (interjection/adverb: assent)
itithus
iti:
Vākyārtha-bodhaka (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुंलिङ्गम्, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
procyahaving said
procya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpra-√vac (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); 'having said'
hanūmānHanumān
hanūmān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
dharaṇī-talamthe surface of the earth
dharaṇī-talam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः: 'earth-surface'); नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√gam (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
śīghramquickly
śīghram:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb of manner/speed)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb: repetition)
prāhasaid, spoke
prāha:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचनम्
praṇipatyahaving bowed
praṇipatya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpra-√nam (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): 'having bowed down'
raghūttamamRaghūttama (Rāma), the best of the Raghus
raghūttamam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootraghu (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः: 'best of the Raghus'); पुंलिङ्गम्, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्

Sūta

Tirtha: Hāṭakeśvara (contextual)

Type: kshetra

Scene: Hanumān, having said ‘So be it’, leaps down to earth with speed, then returns and bows at Rāma’s feet, speaking with folded hands.

H
Hanumān
R
Rāma (Raghūttama)

FAQs

Devotional service (sevā) is marked by swift action, humility, and respectful reporting—qualities that support the revelation of sacred truth.

Hanumān’s descent is the narrative bridge to identifying the holy field beneath the halted Puṣpaka.

None; the verse highlights praṇāma (reverent bowing) as a dhārmic conduct before speaking.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App