
本章は、賽の勝負の後に流浪するパーンダヴァたちの巡礼の途上、加持されたデーヴィー・クンダにおいて起こった倫理・儀礼上の争いを語る。ドラウパディーとともに疲れ果ててチャンディカーの聖域に至った彼らの前で、渇きに駆られたビーマは、ユディシュティラの作法の警告を顧みず、クンダに入って水を飲み身を洗う。すると守護者のようなスフリダヤが叱責し、この水は神々の沐浴のために留め置かれたもので、足は外で洗い、聖別された水を汚してはならないと説く。さらにティールタにおける不浄と、軽率な行為がもたらす業の重さをシャーストラの教えとして示す。 ビーマは身体の必要と「聖地では沐浴すべし」という一般の勧めを根拠に反論し、争いはついに戦いへと発展する。並外れた力を持つバールバリーカがビーマを圧倒し、海へ投げ込もうとするが、神の監督が介入し、ルドラが放すよう命じて、両者の親縁/父系の結びつきを明かし、この衝突を無知ゆえの過失として位置づけ直す。バールバリーカは悔恨に沈み自滅を図るが、デーヴィーに連なる女神たちが制止し、故意ならざる過失に関するシャーストラの原理を説き、やがてクリシュナの手によって死を迎えるという、より高貴で神意にかなう結末を予告する。最後に和解が成立し、パーンダヴァたちは改めてティールタ沐浴を行い、ビーマは「ビーメーシュヴァラ」リンガを建立する。さらに、ジェーシュタ月の暗半月十四日(クリシュナパクシャ・チャトゥルダシー)の誓戒が示され、生来に結びつく過失の浄化が約束されるとともに、このリンガは他の名高いリンガに等しい功徳を与え、罪を除くものとして讃えられる。
Verse 1
एवं तत्र स्थिते तीरे देव्याराधनतत्परे । सप्तलिंगार्चनरते भीमनन्दननन्दने
かくして彼はその川辺にとどまり、女神デーヴィーへの礼拝に心を捧げ、七つのリンガを供養することを喜びとしていた。ビーマの孫バルバリーカは、なおもそこに留まっていた。
Verse 2
ततः कालेन केनापि पांडवा द्यूतनिर्जिताः । तत्राजग्मुश्च क्रमतस्तीर्थस्नानकृते भुवम्
やがて時が過ぎ、賽の勝負に敗れたパーンダヴァたちは、聖なるティールタで沐浴するために大地を巡り、順を追ってそこへとやって来た。
Verse 3
प्रागेव चंडिकां देवीं क्षेत्रादीशानतः स्थिताम् । आसेदुर्मार्गखिन्नास्ते द्रौपदीपंचमास्तदा
まず彼らは、その聖域の北東に鎮まるチャンディカー女神に近づいた。旅路に疲れ果てた彼らはその時そこへ到り、ドラウパディーが五人目として伴っていた。
Verse 4
तत्रैव चोपविष्टोऽभूत्तदानीं चंडिकागणः । बर्बरीकश्च तान्वीरान्समायातानपश्यत
まさにその場、その時、チャンディカーの眷属の一団が座していた。バルバリーカは、到来するその勇士たちを目にした。
Verse 5
परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः
まことに彼はパーンドゥを知らず、パーンダヴァたちもまた彼を知らなかった。生まれてこのかた、彼とパーンドゥの子らとの邂逅は一度もなかったからである。
Verse 6
ततः प्रविश्य वै तस्मिन्देवीमासाद्य पांडवाः । पिंडकाद्यं तत्र मुक्त्वा तृषा प्रैक्षि जलं तदा
その後、彼らはその地に入り、女神に近づいて、パーンダヴァたちはピṇḍa(祖霊への供物)などをそこに供え置いた。渇きに責められ、彼らはその時、水を求めてあたりを見回した。
Verse 7
ततो भीमः कुण्डमध्यं जलं पातुं विवेश ह । प्रविशंतं च तं प्राह युधिष्ठिर इदं वचः
ついでビーマは水を飲もうとして池の中央へ入っていった。彼が踏み入ろうとしたその時、ユディシュティラは彼に次の言葉を告げた。
Verse 8
उद्धृत्य भीम तोयं त्वं पादौ प्रक्षाल्य भो बहिः । ततः पिबाऽन्यथा दोषो महांस्त्वामुपपत्स्यते
「ビーマよ、水を汲み上げ、外でまず足を洗え。それから飲むのだ。さもなくば、大いなる過ちが汝に降りかかる。」
Verse 9
एतद्राज्ञो वचो भीमस्तृषा व्याकुललोचनः । अश्रुत्वैव विवेशासौ कुण्डमध्ये जलेच्छया
渇きに目も乱れたビーマは、王の言葉を聞き入れず、水を求める思いのままに池の中央へと踏み入った。
Verse 10
स च दृष्ट्वा जलं पातुं तत्रैव कृतनिश्चयः । मुखं हस्तौ च चरणौ क्षालयामास शुद्धये
水を見てその場で飲むと決め、清めのために、彼はその水で顔と両手と両足を洗った。
Verse 11
यतः पीतं जलं पुंसामप्रक्षाल्य च यद्भवेत् । प्रेताः पिशाचास्तद्रूपं संक्रम्य प्रपिबंति तत्
人が正しく洗い清めぬまま水を飲むとき、プレータとピシャーチャがその姿を取り、まるで彼を通して飲むかのようにその水を飲む。
Verse 12
एवं प्रक्षालयाने च पादौ तत्र वृकोदरे । उपरिस्थस्तदा प्राह सत्यं सुहृदयो वचः
ヴリコーダラがそこで足を洗っていると、上に立つ者がその時、善意から生まれた真実の言葉を語った。
Verse 13
दुर्मते भोः किमेतत्त्वं कुरुषे पापनिश्चयः । देवीकुण्डे क्षालयसि मुखं पादौ करौ च यत्
「愚かな心の者よ! 罪の意図をもって何をしているのだ——デーヴィー・クンダで顔と足と手を洗うとは。」
Verse 14
यतो देवी सदानेन जलेन स्नाप्यते मया । दत्र प्रक्षिपंस्तोयं मलपापान्न बिभ्यसि
「この同じ水で、私は常に女神を沐浴させ奉っている。しかるに汝は洗い流したものをそこへ落とし、不浄と罪を恐れぬのか。」
Verse 15
मलाक्ततोयं यन्नाम अस्पृश्यं तन्नरैरपि । कुतो देवैश्च तत्पापं स्पृश्यते तत्त्वतो वद
真実を告げよ。もしある水が汚れにまみれて人ですら触れてはならぬと言われるなら、その罪がどうして神々に触れ得ようか。
Verse 16
शीघ्रं च त्वं निःसरास्मात्कुण्डाद्भूत्वा बहिः पिब । यद्येवं पाप मूढोऽसि तीर्थेषु भ्रमसे कुतः
急いでこの池から出て、外からのみ水を飲め。もしお前がそれほど罪深い愚か者なら、なぜ聖なるティールタ(聖地の渡し場)をさまようのか。
Verse 17
भीम उवाच । किमेतद्भाषसे क्रूर परुषं राक्षसाधम । यतस्तोयानि जंतूनामुपभो गार्थमेव हि
ビーマは言った。「なぜそのように残酷で荒々しい言葉を吐くのか、羅刹のうち最も卑しき者よ。水はまことに、生きとし生けるものの用と命の支えのためにある。」
Verse 18
तीर्थेषु कार्यं स्नानं चेत्युक्तं मुनिवरैरपि । अंगप्रक्षालनं स्नानमुक्तं मां निंदसे कुतः
最上の聖仙たちでさえ、ティールタにて沐浴すべしと説いた。しかも「沐浴」とは四肢を洗い清めることと定義されている。ならば、なぜ私を罵るのか。
Verse 19
यदि न क्रियते पानमंगप्रक्षालनं तथा । तत्किमर्थं पूर्तधर्माः क्रियन्ते धर्मशालिभिः
もし飲むことも、また四肢を洗い清めることもなされぬというなら、法を守る者たちは何のために公共の功徳(プールタ・ダルマ)を行うのか。
Verse 20
सुहृदय उवाच । स्नातव्यं तीर्थमुख्येषु सत्यमेतन्न संशयः । चरेषु किं तु संविश्य स्थावरेषु बहिः स्थितः
スフリダヤは言った。「まことに疑いなく、最勝のティールタにて沐浴すべきである。だが流れる水には入ってよい。静止した水には、外にとどまるべきだ。」
Verse 21
स्थावरेष्वपि संविश्य तन्न स्नानं विधीयते । न यत्र देवस्नानार्थं भक्तैः संगृह्यते जलम्
たとえ澱んだ水に入ったとしても、それは定められた沐浴ではない—とりわけ、信徒が神格の沐浴のために水を集めている場所では。
Verse 22
यच्च हस्तशतादूर्ध्वं सरस्तत्र विधीयते । संवेशेऽपि क्रमश्चायं पादौ प्रक्षाल्य यद्बहिः
また、百ハスタより遠くに池があるなら、そこでの沐浴は許される。だがその場合でも正しい順序はこうだ—外にとどまり、まず足を洗う。
Verse 23
ततः स्नानं प्रकर्तव्यमन्यथा दोष उच्यते । किं न श्रुतस्त्वया प्रोक्तः श्लोकः पद्मभुवा पुरा
それからこそ沐浴を行うべきであり、さもなくば過失と説かれる。蓮華より生まれし者パドマブー(梵天)が昔に語った偈を、汝は聞かなかったのか。
Verse 24
मलं मूत्रं पुरीषं च श्लेष्म निष्ठीनाश्रु च । गंडूषाश्चैव मुञ्चति ये ते ब्रह्महणैः समाः
このような聖なる水に、汚物・尿・糞・痰・唾・涙、さらに口すすぎの水までも放つ者は—婆羅門を殺す者に等しいと見なされる。
Verse 25
तस्मान्निःसर शीघ्रं त्वं यद्येवमजितेन्द्रियः । तत्किमर्थं दुराचार तीर्थेष्वटसि बालिश
ゆえに、速やかに出よ—もし汝の諸感官がまことに制せられていないのなら。ならば、悪しき行いの愚者よ、何のためにティールタ(聖なる渡し場)をさまよい歩くのか。
Verse 26
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स हि तीर्थफलं लभेत्
その手と足、そして心までもよく制し、あらゆる行いが動揺や歪みを離れている者は、まことに聖なるティールタ(tīrtha)の果報を得る。
Verse 27
भीम उवाच । अधर्मो वापि धर्मोऽस्तु निर्गंतुं नैव शक्नुयाम् । क्षुधा तृषा मया नित्यं वारितुं नैव शक्यते
ビーマは言った。「それがアダルマであれダルマであれ、私は出て行くのを抑えられない。飢えと渇き—常に我が内にあるもの—は止めようがない。」
Verse 28
सुहृदय उवाच । जीवितार्थे भवान्कस्मात्पापं प्रकुरुते वद । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः शिबिना यः समीरितः
スフリダヤは言った。「告げよ—ただ生き延びるために、なぜ罪をなすのか。シビ王が宣した詩偈(シュローカ)を聞いたことがないのか。」
Verse 29
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
人は清らかな行いによって、たとえ一瞬でも生きるべきである。だが此の世と彼の世の二つの世界に背く業によって、たとえ一劫であっても生きてはならない。
Verse 30
भीम उवाच । काकारवेण ते मह्यं कर्णौ बधिरतां गतौ । पास्याम्येव जलं चात्र कामं विलप शुष्य वा
ビーマは言った。「お前の烏のような喚き声で、私の耳はもう聞こえぬほどだ。だが私はここで水を飲む—好きなだけ嘆け、あるいは干からびるがよい。」
Verse 31
सुहृदय उवाच । क्षत्रियाणां कुले जातस्त्वहं धर्माभिरक्षिणाम् । तस्मात्ते पातकं कर्तुं न दास्यामि कथंचन
スフリダヤは言った。「私はダルマの守護者であるクシャトリヤの家系に生まれた。それゆえ、決してお前にこの罪を犯させはしない。」
Verse 32
तद्वराकाथ शीघ्रं त्वमस्मात्कुंडाद्विनिःसर
「それゆえ、卑劣な者よ、直ちにこの池から出てくるのだ!」
Verse 33
इष्टकाशकलैः शीघ्रं चूर्णयिष्येऽन्यथा शिरः । इत्युक्त्वा चेष्टकां गृह्य मुमोच शिरसः प्रति
「さもなくば、煉瓦の破片で貴様の頭を粉々に砕いてやる。」こう言い放ち、彼は煉瓦を掴んで相手の頭めがけて投げつけた。
Verse 34
भीमश्च वंचयित्वा तामुत्प्लुत्य बहिराव्रजत् । भर्त्सयंतौ ततश्चोभावन्योन्यं भीमविक्रमौ
ビーマは彼をかわして跳び上がり、外に出た。そして、恐るべき力を持つ二人は、互いに罵り合い始めた。
Verse 35
युयुधाते प्रलंबाभ्यां बाहुभ्यां युद्धपारगौ । व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ
戦いの達人である二人は、その長い腕で打ち合った。二人とも胸板が厚く、腕が長く、組み打ちに熟達していた。
Verse 36
मुष्टिभिः पार्ष्णिघातैश्च जानुभिश्चाभिजघ्नतुः । ततो मुहूर्तात्कौरव्यः पर्यहीयत पांडवः
彼らは拳と踵の打撃、そして膝で互いに打ち合った。ほどなくしてクル族の者が優勢となり、パーンダヴァは次第に力を失っていった。
Verse 37
हीयमानस्ततो भीम उद्यतोऽभूत्पुनः पुनः । अहीयत ततोऽप्यंग ववृधे बर्बरीककः
ビーマが消耗してゆく中でも、彼は幾度となく立ち上がった。だがそれでも、愛しき者よ、彼はなお劣勢となり、バルバリーカはただ強さを増していった。
Verse 38
ततो भीमं समुत्पाट्य बर्बरीको बलादिव । निष्पिपेष ततः क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत्
そのときバルバリーカは、ただ力のみであるかのようにビーマを引き起こし、怒りに燃えて彼を打ち砕いた――まことに驚嘆すべき所業であった。
Verse 39
मूर्छितं चैवमादाय विस्फुरन्तं पुनःपुनः । सागराय प्रचलितः क्षेप्तुं तत्र महांभसि
彼は気絶したままのビーマを抱え上げ、身体が幾度も痙攣するのをよそに、海へと向かい、広大な水の中へ投げ入れようとした。
Verse 40
ददृशुः पांडवा नैतद्देव्या नयनयंत्रिताः
パーンダヴァたちはそれを見なかった。まるで女神が彼らの視線を抑え、眼を縛ったかのようであった。
Verse 41
तथा गृहीते कुरुवीरमुख्ये वीरेण तेनाद्भुतविक्रमेण । आश्चर्यमासीद्दिवि देवतानां देवीभिराकाशतले निरीक्ष्य तम्
クル族の中でも最勝の勇士が、驚異の武威をもつその戦士に捕らえられると、天上の神々は大いに驚嘆し、女神たちもまた広大な虚空より彼を見守った。
Verse 42
सागरस्य ततस्तीरे बर्बरीकं गतं तदा । निरीक्ष्य भगवान्रुद्रो वियत्स्थः समभाषत
そのとき、バルバリーカが大海の岸に至ると、虚空に住する福徳のルドラは彼を見下ろし、言葉を発した。
Verse 43
भोभो राक्षसशार्दूल बर्बरीक महाबल । मुंचैनं भरतश्रेष्ठं भीमं तव पितामहम्
「おお、おお、羅刹の中の虎よ、強大なるバルバリーカよ! このビーマを放て。彼はバラタ族の最勝者、しかも汝自身の祖父である。」
Verse 44
अयं हि तीर्थयात्रायां विचरन्भ्रातृभिर्युतः । कृष्णया चाप्यदस्तीर्थं स्नातुमेवाभ्युपाययौ
「彼は兄弟たちと、またクリシュナーをも伴い、聖地巡礼の旅を続けている。この聖なる渡しに来たのは、ただ沐浴するためである。」
Verse 45
सम्मानं सर्वथा तस्मादर्हः कौरवनंदनः । अपापो वा सपापो वा पूज्य एव पितामहः
「ゆえに、クルの裔よ、彼はあらゆる意味で敬われるべき者である。罪なき者であれ罪を負う者であれ、祖父は等しく礼拝されるべきである。」
Verse 46
सूत उवाच । इति रुद्रवचः श्रुत्वा सहसा तं विमुच्य सः । न्यपतत्पादयोर्हा धिक्कष्टं कष्टं च प्राह सः
スータは言った。「ルドラのこれらの言葉を聞いて、彼はすぐに彼を放し、その足元にひれ伏して叫んだ。『ああ!この惨めさはなんと忌まわしいことか。なんと恐ろしい、なんと恐ろしい!』」
Verse 47
क्षम्यतां क्षम्यतां चेति पुनः पुनरवोचत । शिरश्च ताडयन्स्वीयं रुरोद च मुहुर्मुहुः
彼は自分の頭を打ち、何度も泣きながら、「許してください、許してください」と繰り返し懇願した。
Verse 48
तं तथा परिशोचंतं मुह्यमानं मुहुर्मुहुः । भीमसेनः समालिंग्य आघ्राय च वचोऽब्रवीत्
彼がそのように嘆き悲しみ、何度も気を失いそうになるのを見て、ビーマセーナは彼を抱きしめ、愛情を込めて彼の頭の匂いを嗅ぎ、そして彼に語りかけた。
Verse 49
वयं त्वां नैव जानीमस्त्वं चास्माञ्जन्मकालतः । अत्र वासश्च ते पुत्र भैमेः कृष्णाच्च संश्रुतः
「私たちはあなただと全く気づきませんでしたし、あなたも生まれた時から私たちを知りませんでした。しかし、愛する息子よ、ここでのあなたの居住は約束されています。ビーマの名において、そしてクリシュナーによっても。」
Verse 50
परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्
「さらに、私たちは多くの種類の悲しみに打ちひしがれているため、すべてが記憶から抜け落ちてしまいました。実際、苦しんでいる者にとって、すべての記憶は明らかに失われてしまうのです。」
Verse 51
तदस्माकमिदं दुःखं सर्वकालविधानतः । मा शोचस्त्वं च तनय न ते दोषोऽस्ति चाण्वपि
この我らの悲しみは、時の定めによって起こったのだ。わが子よ、嘆くな——汝には微塵の咎もない。
Verse 52
यतः सर्वः क्षत्रियस्य दंड्यो विपथिसंस्थि तः । आत्मापिदंड्यः साधूनां प्रवृत्तः कुपथाद्यदि
誤った道に立つ者は皆、クシャトリヤによって罰せられるべきである。もし己が悪しき道へと向かうなら、正しき人々の前において自らさえも罰せられる。
Verse 53
पितृमातृसुहृद्भ्रातृपुत्रादीनां किमुच्यते । अतीव मम हर्षोऽयं धन्योहं पूर्वजाश्च मे
まして父母、友、兄弟、子らなどについては、何をさらに言う必要があろうか。わが歓喜はこの上なく大きい。われは幸いであり、わが祖先もまた幸いである。
Verse 54
यस्य त्वीदृशकः पौत्रो धर्मज्ञो धर्मपालकः । वरार्हस्त्वं प्रशंसार्हो भवान्येषां सतां तथा
このような孫——ダルマを知り、ダルマを護る者——を持つ人は、最上の敬礼に値し、讃嘆にふさわしい。かかる正しき人々もまた同様である。
Verse 55
तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि
ゆえに、この悲しみを捨て去り、心を安らかにして、ふたたび健やかであれ。
Verse 56
बर्बरीक उवाच । पापं मां ताततात त्वं ब्रह्मघ्नादपि कुत्सितम् । अप्रशस्यं नार्हसीह द्रष्टुं स्प्रष्टुमपि प्रभो
バルバリーカは言った。「ああ、尊き父よ――まことに、祖父よ――私は罪人、婆羅門を殺す者よりもなお卑しき者です。咎ある身ゆえ、主よ、ここで私を見つめることさえなさらず、まして触れてはなりません。」
Verse 57
सर्वेषामेव पापानां निष्कृतिः प्रोच्यते बुधैः । पित्रोरभक्तस्य पुनर्निष्कृतिर्नैव विद्यते
賢者たちは説く。あらゆる罪には贖い(プラーヤシュチッタ)がある。だが父にも母にも孝敬と信を捧げぬ者には、もはや贖いは見いだされない。
Verse 58
तद्येन देहेन मया ताततातोऽभिपीडितः । तत्त्वमेव समुत्स्रक्ष्ये महीसागरसंगमे
父と祖父を苦しめたその同じ身をもって、私は大地と大海の交わるところにて、その身を捨て去ろう。
Verse 59
मैवं भवेयमन्येषु अपि जन्मसु पातकी । न मामस्मादभिप्रायादर्हः कोऽपि निवर्तितुम्
他の生においても、かくのごとき罪人となりませんように。この決意から私を引き戻す権利は、誰にもない。
Verse 60
यतोंऽशेन विलुप्येत प्रायश्चित्तान्निवारकः । एवमुक्त्वा समुत्प्लुत्य ययौ चैवार्णवं बली
贖罪の功徳がわずかでも損なわれぬように――そう言い終えるや、剛勇の者は跳び上がり、そのまま大海へとまっすぐ進み入った。
Verse 61
समुद्रोऽपि चकंपे च कथमेनं निहन्म्यहम् । ततः सिद्धांबिकायाश्च देव्यस्तत्र चतुर्दश
大海さえも震え、「どうして彼を討たずにいられようか」と思った。するとその場に、シッダーアンビカー(Siddhāmbikā)の十四柱の女神が顕現した。
Verse 62
समालिंग्य च संस्थाप्य रुद्रेण सहिता जगुः । अज्ञातविहिते पापे नास्ति वीरेंद्र कल्मषम्
彼を抱きしめて正しく立たせ、ルドラとともに彼女たちは歌った。「おお勇者の主よ、知らずに犯した罪には、あなたに穢れはない。」
Verse 63
शास्त्रेषूक्तमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि । अमुं च पृष्ठलग्नं त्वं पश्य भोः स्वं पितामहम्
この言葉はシャーストラに説かれている。あなたはそれと異なる振る舞いをしてはならない。さあ見よ、御方よ、あなた自身の祖父が背にしがみついている。
Verse 64
पुत्रपुत्रेति भाषंतमनु त्वा मरणोन्मुखम् । अधुना चेत्स्वकं देहं वीर त्वं परित्यक्ष्यसि
「子よ、わが子よ!」と呼びながら、死へと向かうあなたの後を彼は追う。もし今、勇者よ、あなたが自らの身を捨てるなら(その意味を思いなさい)。
Verse 65
ततस्त्यक्ष्यति भीमोऽपि पातकं तन्महत्तव । एवं ज्ञात्वा धारय त्वं स्वशरीरं महामते
そののち、ビーマ(Bhīma)でさえ、あなたのその大いなる罪を投げ捨てるであろう。ゆえに知って、大いなる心の人よ、自らの身を保ち、捨ててはならない。
Verse 66
अथ चेत्त्यक्तुकामस्त्वं तत्रापि वचनं शृणु । स्वल्पेनैव च कालेन कृष्णाद्देवकिनंदनात्
しかしなお命を捨てたいと願うなら、そこでもこの言葉を聞け。ごく短い時のうちに、デーヴァキーの子クリシュナより、この事は定まるであろう。
Verse 67
देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते
汝の身の落ち(死)はすでに告げられている—望むならそれを待て。愛しき者よ、ヴィシュヌの御手によって身を捨てることは、とりわけ勝れたものとされる。
Verse 68
तस्मात्प्रतीक्ष तं कालमस्माकं प्रार्थितेन च । एवमुक्तो निववृते बर्बरीकोऽपि दुर्मनाः
ゆえに、我らが願うとおりその時を待て。そう告げられると、バルバリーカもまた、心を悩ませつつ引き返した。
Verse 69
रुद्रं देवीश्च चामुंडां सोपालंभं वचोऽब्रवीत् । त्वमेव देवि जानासि रक्ष्यते शार्ङ्गधन्विना
彼はルドラと女神—さらにはチャームンダーにまで—咎める言葉を述べた。「女神よ、シャールンガの弓を執る御方(クリシュナ/ヴィシュヌ)によって、彼がいかに守られているかを知るのは、ただあなたのみだ。」
Verse 70
पांडवा भूमिलाभार्थे तत्ते कस्मादुपेक्षितम् । त्वया च समुपागत्य रक्षितोऽयं वृकोदरः
「パーンダヴァらは国土の回復を求めているのに、なぜそれを顧みなかったのか。しかも汝が現れて介入したのち、このヴリコーダラ(ビーマ)は守られたのだ。」
Verse 71
देव्युवाच । अहं च रक्षयिष्यामि स्वभक्तं कृष्णमृत्युतः । यस्माच्च चंडिकाकृत्ये कृतोऽनेन महारणः । तस्माच्चंडिलनाम्नायं विश्वपूज्यो भविष्यति
女神は仰せになった。「わたしもまた、わが帰依者クリシュナを死より守護しよう。さらに、チャンディカーへの奉仕において彼が大いなる戦いを成し遂げたゆえに、彼は世に名高くなり、『チャンディラ』の名のもとに礼拝されるであろう。」
Verse 72
एवमुक्त्वा गताः सर्वे देवा देव्यस्त्वदृश्यताम् । भीमोऽपि तं समादाय पांडुभ्यः सर्वमूचिवान्
そう言い終えると、すべての神々と女神たちは去り、姿を消して見えなくなった。ビーマもまた彼を伴い、パーンダヴァたちに一切を語り告げた。
Verse 73
विस्मिताः पांडवास्तं च पूजयित्वा पुनः पुनः । यथोक्तविधिना चक्रुस्तीर्थस्नानमतंद्रिताः
驚嘆したパーンダヴァたちは、彼を幾度も礼拝し供養した。さらに怠ることなく、定められた作法に従ってティールタにて聖なる沐浴を行った。
Verse 74
भीमोपि यत्र रुद्रेण मोक्षितस्तत्र सुप्रभम् । लिंगं संस्थापयामास भीमेश्वरमिति श्रुतम्
またビーマも、ルドラによって苦患から解き放たれたその場所に、輝かしいリンガを建立した。それは『ビーメーシュヴァラ』として名高い。
Verse 75
ज्येष्ठमासे कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । रात्रौ संपूज्य भीमेशं जन्मपापाद्विमुच्यते
ジェーシュタ月の黒分(下弦)における第十四日(チャトゥルダシー)に斎戒し、夜に至ってビーメーシャを篤い帰依をもって供養礼拝する者は、生来積もりし罪より解き放たれる。
Verse 76
यथैव लिंगानि सुपूजितानि सप्तात्र मुख्यानि महाफलानि । भीमेश्वरं लिंगमिदं तथैव समस्तपापापहरं सुपूज्यम्
ここにある七つの主要なるリンガが、よく供養されれば大いなる果報を授けるように、このビーメーシュヴァラのリンガもまた、あらゆる罪を除くゆえ、深い恭敬をもって礼拝すべきである。