तस्यां चाप्यल्पशिष्टायां द्वंद्वान्यभ्युत्थितानि वै । शीतातपैर्मनोदुःखैस्ततस्ता दुःखिता भृशम्
tasyāṃ cāpyalpaśiṣṭāyāṃ dvaṃdvānyabhyutthitāni vai | śītātapairmanoduḥkhaistatastā duḥkhitā bhṛśam
その豊かさがわずかに残るのみとなると、対立する二つの相が起こった。寒さと暑さ、そして心の憂いに悩まされ、彼らは甚だしく苦しんだ。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A once-lush land now sparse; people shiver under cold winds and shield from harsh sun; faces show anxiety and mental distress—dvandva embodied.
When dharmic harmony weakens, life becomes ruled by dvandvas (opposites) and inner distress; spiritual steadiness is needed to endure them.
No tīrtha is mentioned; the verse is a general teaching on the rise of suffering.
No explicit ritual is stated.