रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्
reṇunācchādya caṃdrārkau valmīkasthāvivekṣitau | mahogrāścauṣadhīstālairaśvibhyāṃ so'bhyavartayat
彼は塵で月と太陽を覆い、まるで蟻塚の中に沈んだかのように見せた。さらに、きわめて霊験あらたかな治癒の薬草を、棕櫚の杖で打ち返して双子神アシュヴィンから遠ざけ、追い払った。
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A storm of dust rises like a veil, dimming Sun and Moon as if both are lodged in an anthill; nearby, radiant Aśvins reach toward glowing herbs, but the herbs are driven back by palm-staves in a startling reversal of healing itself.
When adharma dominates, clarity (sun–moon light) and healing (oṣadhi) seem eclipsed—yet such darkness is temporary within the Purāṇic vision of restoration.
No site is glorified in this verse.
None.