Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

यस्य देहस्य धर्मोऽयं क्वचिज्जायेत्क्वचिन्म्रियेत् । क्वचिद्गर्भगतं नश्येज्जातमात्रं क्वचित्तथा

yasya dehasya dharmo'yaṃ kvacijjāyetkvacinmriyet | kvacidgarbhagataṃ naśyejjātamātraṃ kvacittathā

これが身体の性(さが)である。ある所では生まれ、ある所では死ぬ。ある所では胎内にて滅び、またある所では生まれたその瞬間にも失われる。

yasyawhose
yasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध (whose)
dehasyaof the body
dehasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
dharmaḥproperty/nature
dharmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ayamthis
ayam:
Visheshana (Demonstrative/विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; निर्देश (this)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (somewhere/sometime)
jāyetmay be born/is born
jāyet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; धातु: जन् (to be born)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; (sometimes)
mriyetmay die/dies
mriyet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; धातु: मृ (to die)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; (sometimes)
garbha-gatamgone into the womb/embryonic
garbha-gatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootgarbha + gata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष: गर्भे गतम् (gone into the womb)
naśyetmay perish/perishes
naśyet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; धातु: नश् (to perish)
jāta-mātramjust born/newborn
jāta-mātram:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootjāta + mātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: जातं (newly born) + मात्रम् (mere/just)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; (sometimes)
tathāthus/likewise
tathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A wheel of life showing stages: womb, infant, youth, elder, funeral pyre—arranged as a mandala; a sage points to the wheel to teach impermanence.

FAQs

The body is unstable and perishable; one should seek lasting spiritual purpose rather than depend on bodily certainty.

No specific tīrtha is named in this verse; it sets a renunciatory mood that supports the Himavat-tapas narrative.

No direct ritual is prescribed here; the verse functions as a doctrinal reminder of impermanence.