ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवान्स्वां तनुं पूर्वसंभवाम्
tato gateṣu deveṣu brahmā lokapitāmahaḥ | niśāṃ sasmāra bhagavānsvāṃ tanuṃ pūrvasaṃbhavām
神々が去ったのち、世界の祖父たる梵天は、かつて生じた自らの身相である「夜」を想起した。
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Māheśvarakhaṇḍa; deduced)
Scene: After the gods depart, Brahmā sits in solitude; the cosmos is hushed. He inwardly remembers the primordial Night, and the atmosphere darkens into a sacred, velvety stillness.
Time and its powers are personified in Purāṇic dharma: cosmic order is maintained through divine manifestations and remembrance.
None; the verse is cosmological and narrative rather than tīrtha-māhātmya.
None.