तदेतन्निर्धनत्वाच्च कथं नाम भविष्यति । सत्यमाहुः पुरा वाक्यं पुराणमुनयोऽमलाः
tadetannirdhanatvācca kathaṃ nāma bhaviṣyati | satyamāhuḥ purā vākyaṃ purāṇamunayo'malāḥ
しかし、貧しければそれはどうして可能なのか—人々はそう疑う。けれども、昔の穢れなきプラーナの聖仙たちは、プラーナに一つの言葉を説いた。それは真実である。
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A small assembly: anxious householders questioning a sage; the sage calmly cites ancient Purāṇic truth, palm-leaf manuscript in hand.
Even objections arising from poverty are addressed by timeless Purāṇic wisdom; dharma is guided by proven teachings of sages.
No specific site is mentioned; the verse is a transition into a general dharma teaching.
No direct ritual is prescribed here; it introduces an authoritative Purāṇic maxim to follow.