ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
tato'stravisphuliṃgāṃkaṃ tamaḥ śuklaṃ vyajāyata | protphullāruṇapadmaughaṃ śaradīvāmalaṃ saraḥ
そのとき、武器の火花に印された闇は白く変じた。まるで秋の澄みきった汚れなき湖が、紅蓮の花で満ちているかのように。
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)
Type: kund
Scene: Darkness flecked with sparks turns into a luminous whiteness; the scene resembles a pristine autumn lake, its surface calm and bright, crowded with fully blossomed red lotuses.
When dharmic radiance arises, even what seemed like oppressive darkness can be transfigured into clarity and auspiciousness.
No named tīrtha; the ‘autumn lake’ is a poetic comparison, not a geographic identification.
None.