बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता
baṃdhujīve'dhararuciṃ kalahaṃse kalāgatīḥ | nikṣepamiva sā kṣiptvā śaradyāsīttaporatā
彼女は、ただの預け物を投げ捨てるかのように、バンドゥーカの花にも似た唇の紅と、白鳥の歩みのごとき優美な技芸とを捨て去り、秋にはひたすらタパス(苦行)に没入した。
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Scene: Transition into autumn: the maiden removes ornaments/adornments, hair simply bound, lips no longer colored; she walks away from worldly arts toward a quiet austere grove under clear śarad skies.
True purification comes from relinquishing attachment to beauty and accomplishment, choosing tapas as the higher ornament.
The verse supports the Kāśīkhaṇḍa’s sanctity by portraying tapas aligned with Kāśī’s purifying ethos, without naming a single tīrtha.
No specific ritual is stated; the prescription is ethical-spiritual: renunciation and sustained austerity.