वसंते निवसंती सा वने बालाचलंमनः । चक्रे तपस्यपि श्रुत्वा कोकिला काकलीरवम्
vasaṃte nivasaṃtī sā vane bālācalaṃmanaḥ | cakre tapasyapi śrutvā kokilā kākalīravam
春のさなか森に住み、若き乙女の心は揺らいだ。されどコーキラの甘きさえずりを聞いても、彼女はタパス(苦行)をなお続けた。
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Scene: A young ascetic maiden in a forest hermitage during spring; flowering trees, gentle breeze, and a cuckoo singing, while she remains seated in tapas with unwavering posture.
Even when the senses are stirred by seasonal beauty, steadfast tapas (discipline) should not be abandoned.
The broader Kāśīkhaṇḍa milieu (Kāśī’s sacred field) frames the narrative, though this verse itself focuses on the forest-austerity setting.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on continuing tapas despite sensory distraction.