
第30章は、「マノーラタ・トリティーヤ(Manoratha-Tṛtīyā)」と呼ばれる誓戒(ヴラタ)の作法と功徳を、神学的対話として整然と説く。冒頭、女神ジャガダンビカー/ガウリーはダルマピータの近くに留まり、リンガを礼拝する信者にシッディを授けると誓い、シヴァは女神を「ヴィシュヴァブジャー(Viśvabhujā)」として礼拝することが願いを成就させ、やがて智へ至らせると認める。 女神が手順の明示を求めると、シヴァはプーロマーの娘パウローミーの範例譚を語る。彼女は讃歌を歌い、リンガ・プージャーを行い、吉祥なる婚姻と揺るがぬバクティを祈願する。続いてシヴァは、暦上の要点(とりわけチャイトラ月白分第三日=Caitra-śukla Tṛtīyā)、清浄の規律、夜に定めて行う礼拝(ナクタ)、そして礼拝の順序—まずアーシャー・ヴィナーヤカ、次にヴィシュヴァブジャー・ガウリー—を、供物・花・香・塗香などとともに詳説する。これを毎月一年守り、最後にホーマとアーチャーリヤへの布施で円成する。章末のファラシュルティは、富、子宝、学知、災厄の除去、そしてモークシャといった果報を列挙し、ヴァーラーナシー外では像の造立と施与(ダーナ)によって実践できることも示す。
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभोद्भूत तदाश्चर्यं विलोक्य जगदंबिका । उवाच शंभुं प्रणता प्रणतार्तिहरं परम्
スカンダは言った。「おおクンボードバヴァ(アガスティヤ)よ。そのときジャガダンビカーはその驚異を見て、ひれ伏してシャンブ(Śambhu)に語りかけた――帰依する者の苦悩を除く至上者に。」
Verse 2
अंबिकोवाच । अस्य पीठस्य माहात्म्यं महादेव महेश्वर । तिरश्चामपि यज्जातं ज्ञानं संसारमोचनम्
アンビカーは言った。「おおマハーデーヴァ、マヘーシュヴァラよ。この聖なる座の偉大さをお説きください。その力により、たとえ獣のうちにも輪廻(サンサーラ)を解く智慧が生じるのです。」
Verse 3
अतः प्रभावं विज्ञाय धर्मपीठस्य धूर्जटे । धर्मेश्वरसमीपेहं स्थास्याम्यद्य दिनावधि
それゆえ、このダルマ・ピータ(法座)の力を悟った今、ドゥールジャティよ、私は今日よりここに留まり、ダルメーシュヴァラの御側に住まいましょう。
Verse 4
अत्र लिंगे तु ये भक्ताः स्त्रियो वा पुरुषास्तु वा । तेषामभीष्टां संसिद्धिं साधयिष्याम्यहं सदा
このリンガにおいては、信心ある者が女であれ男であれ、私は常にその望みの成就と功徳の完成をもたらそう。
Verse 5
ईश्वर उवाच । साधुकृतं त्वया देवि कृतवत्या परिग्रहम् । अस्येह धर्मपीठस्य मनोरथकृतः सताम्
イーシュヴァラは言った。「よくぞなした、デーヴィよ。この地を住処として受け入れたのは善きことだ。このダルマ・ピータは、徳ある帰依者たちの願いを成就させる。」
Verse 6
त एव विश्वभोक्तारो विश्वमान्यास्त एव हि । ये त्वां विश्वभुजामत्र पूजयिष्यंति मानवाः
まことに、世を享受するのは彼らのみ、世に尊ばれるのも彼らのみ——ここにおいて汝を礼拝する人々、宇宙を支える御方よ。
Verse 7
विश्वे विश्वभुजे विश्वस्थित्युत्पत्तिलयप्रदे । नरास्त्वदर्चकाश्चात्र भविष्यंत्यमलात्मकाः
宇宙の主よ、宇宙を享受する御方よ、世界の住持・創生・滅尽を授ける御方よ——ここに汝を礼拝する者は、その本性において清浄となる。
Verse 8
मनोरथतृतीयायां यस्ते भक्तिं विधास्यति । तन्मनोरथसंसिद्धिर्भवित्री मदनुग्रहात्
マノーラタ・トリティーヤーの日、汝への信愛(バクティ)を育む者は——我が恩寵により、その願いは成就する。
Verse 9
नारी वा पुरुषो वाथ त्वद्व्रताचरणात्प्रिये । मनोरथानिह प्राप्य ज्ञानमंते च लप्स्यते
女であれ男であれ、愛しき御方よ——汝の誓戒を行ずれば、この世で望む果を得、終わりには霊的な智もまた得る。
Verse 10
देव्युवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं कीदृक्कथा कथम् । किं फलं कैः कृतं नाथ कथयैतत्कृपां कुरु
女神は言った。「マノーラタ・トリティーヤーにおいて、この誓戒はいかなるものですか。その由来の物語と作法はいかに。果報は何で、誰がこれを修したのですか。主よ、どうかお語りください、慈悲を垂れて。」
Verse 11
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा पृष्टं भवत्या भवतारिणि । मनोरथव्रतं चैतद्गुह्याद्गुह्यतरं परम्
イーシュヴァラは言った。「聞きなさい、女神よ。汝が問うたとおりに語ろう、世の輪廻より救う者よ。このマノーラタの誓願は最上であり、秘密よりもなお秘められている。」
Verse 12
पुलोमतनया पूर्वं तताप परमं तपः । किंचिन्मनोरथं प्राप्तुं न चाप तपसः फलम्
かつてプーロマーの娘は、ある願いを得ようとして至高の苦行(タパス)に励んだが、その苦行の果報を得ることはできなかった。
Verse 13
अपूपुजत्ततो मां सा भक्त्या परमया मुदा । गीतेन सरहस्येन कलकंठीकलेन हि
その後、彼女は至上の信愛と歓喜をもって我を礼拝した――秘奥の聖意を宿す歌を、杜鵑の声のように甘やかな旋律で唱えて。
Verse 14
तद्गानेनातिसंतुष्टो मृदुना मधुरेण च । सुतालेन सुरंगेण धातुमात्राकलावता
その歌により、我はこの上なく満ち足りた――柔らかく甘く、拍子も正しく、麗しく装飾され、音の量りも技も豊かであった。
Verse 15
प्रोवाच तां वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि पुलोमजे । अनेन च सुगीतेन त्वनया लिंगपूजया
彼は彼女に言った。「申せ、恩寵を選べ、プーロマーの娘よ。汝のこの優れた歌と、このリンガへの礼拝によって、我は満悦した。」
Verse 16
पुलोमजोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश तदा यो मे मनोरथः । तं पूरय महादेव महादेवी महाप्रिय
プルモーの娘は言った。「もし御心が満ち足りておられるなら、神々の主よ、わたしの胸に抱く願いを—成就してください、マハーデーヴァよ、マハーデーヴィーに愛されし御方よ。」
Verse 17
सर्वदेवेषु यो मान्यः सर्वदेवेषु सुंदरः । यायजूकेषु सर्वेषु यः श्रेष्ठः सोस्तु मे पतिः
すべての神々の中で尊ばれ、すべての神々の中で麗しく、あらゆる礼拝に値する者の中で最勝なるその至上者—その御方がわたしの夫となりますように。
Verse 18
यथाभिलषितं रूपं यथाभिलषितं सुखम् । यथाभिलषितं चायुः प्रसन्नो देहि मे भव
どうか御慈悲により、わたしの望む姿を、望む安楽を、望む寿命をお授けください。
Verse 19
यदायदा च पत्या मे संगः स्याद्धृत्सुखेच्छया । तदातदा च तं देहं त्यक्त्वान्यं देहमाप्नुयाम्
心が喜びを求めて夫との合一が起こるたびに、そのたびごとにその身を捨て、別の身を得て、わたしたちの結びつきが常に新たでありますように。
Verse 20
सदा च लिंगपूजायां मम भक्तिरनुत्तमा । भव भूयाद्भवहर जरामरणहारिणी
そしてリンガ礼拝におけるわたしの信愛が、永遠に比類なきものとなりますように。バヴァよ、輪廻の生起を除き去る御方よ、それを増大させてください—老いと死を滅する信愛を。
Verse 21
भर्तुर्व्ययेपि वैधव्यं क्षणमात्रमपीह न । मम भावि महादेव पातिव्रत्यं च यातु मा
たとえ夫が世を去ることがあっても、ここにおいて寡婦の身が一瞬たりとも我に及びませんように。おおマハーデーヴァよ、未来においても妻としての聖なる貞節(パーティヴラティヤ)が決して私から離れませんように。
Verse 23
ईश्वर उवाच । पुलोमकन्ये यश्चैष त्वयाकारि मनोरथः । लप्स्यसे व्रतचर्यातस्तत्कुरुष्व जितेंद्रिये
イーシュヴァラは言われた。「プーロマーの娘よ、汝が抱いたその願いは、誓戒(ヴラタ)を規律正しく修めることによって必ず得られる。ゆえに行じなさい、感官を制する者よ。」
Verse 24
मनोरथतृतीयायाश्चरणेन भविष्यति । तत्प्राप्तये व्रतं वक्ष्ये तद्विधेहि यथोदितम्
それはマノーラタ・トリティーヤー(Manoratha-tṛtīyā)を行ずることによって成就する。得るためにその誓戒を説こう。告げるとおりにそのまま実践しなさい。
Verse 25
तेन व्रतेन चीर्णेन महासौभाग्यदेन तु । अवश्यं भविता बाले तव चैवं मनोरथः
その大いなる吉祥を授ける誓戒を修めれば、必ずや、少女よ、汝の願いはこのとおり成就する。
Verse 26
स्कंद उवाच । इमं मनोरथं तस्याः पौलोम्याः पुरसूदनः । समाकर्ण्य क्षणं स्मित्वा प्राहेशो विस्मयान्वितः
スカンダは言った。パウローミーのその願いを聞くと、魔城を滅ぼす主はしばし微笑み、驚嘆をたたえて語り始めた。
Verse 27
कदा च तद्विधातव्यमिति कर्तव्यता च का । इत्याकर्ण्य शिवो वाक्यं तां तु प्रणिजगाद ह
「それはいつ行うべきで、何をなすべきでしょうか」——彼女の言葉を聞いて、シヴァは彼女に語りかけた。
Verse 28
ईश्वर उवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं पौलोमि तच्छुभम् । पूज्या विश्वभुजा गौरी भुजविंशतिशालिनी
イーシュヴァラは言われた。「パウローミよ、マノーラタ・トリティーヤーに、この吉祥なる誓戒を守るべきである。その日、宇宙に遍く腕をもつ者ヴィシュヴァブジャーと呼ばれるガウリー、二十の腕を具える女神を礼拝せよ。」
Verse 29
वरदोऽभयहस्तश्च साक्षसूत्रः समोदकः । देव्याः पुरस्ताद्व्रतिना पूज्य आशाविनायकः
誓いを守る者は、女神の御前でアーシャー・ヴィナーヤカを礼拝すべきである。施願の印と無畏の印を示す手をもち、数珠の糸を携え、供物としてモーダカを添える。
Verse 30
चैत्रशुक्ल तृतीयायां कृत्वा वै दंतधावनम् । सायंतनीं च निर्वर्त्य नातितृप्त्या भुजिक्रियाम्
チャイトラ月の白分第三日に、歯を清め、夕べの作法を終えたのち、食事は過度に満腹とならぬように取るべきである。
Verse 31
नियमं चेति गृह्णीयाज्जितक्रोधो जितेंद्रियः । संत्यक्तास्पृश्य संस्पर्शः शुचिस्तद्गतमानसः
怒りを克服し、感官を制して、節制の誓戒を受けよ。不浄なるものとの接触を避け、清浄にとどまり、心を彼女に定めておくべきである。
Verse 32
प्रातर्व्रतं चरिष्यामि मातर्विश्वभुजेनघे । विधेहि तत्र सांनिध्यं मन्मनोरथसिद्धये
朝にこの誓戒を行います、母なるヴィシュヴァブジャーよ、罪なき御方よ。わが切なる願いが成就するよう、そこに聖なる御臨在をお授けください。
Verse 33
नियमं चेति संगृह्य स्वपेद्रात्रौ शुभं स्मरन् । प्रातरुत्थाय मेधावी विधायावश्यकं विधिम्
かくして戒めを受け入れたなら、夜は吉祥なる神と儀礼を念じつつ眠るべきである。朝に起きた賢者は、定められた順に日々の必須の務めを整えて行え。
Verse 34
शौचमाचमनं कृत्वा दंतकाष्ठं समाददेत् । अशोकवृक्षस्य शुभं सर्वशोकनिशातनम्
清めとアーチャマナ(啜水の浄め)を行ったのち、歯木を取るべきである。吉祥なるアショーカ樹の枝は、あらゆる憂いを断つ。
Verse 35
नित्यंतनं च निष्पाद्य विधिं विधिविदांवरः । स्नात्वा शुद्धांबरः सायं गौरीपूजां समाचरेत्
日々の作法を正しい次第で成し終えたなら、儀礼に通じた者のうち最勝の人は沐浴し、清らかな衣をまとい、夕べにガウリーへの礼拝を修すべきである。
Verse 36
आदौ विनायकं पूज्य घृतपूरान्निवेद्य च । ततोर्चयेद्विश्वभुजामशोककुसुमैः शुभैः
まずヴィナーヤカを礼拝し、ギーを満たした菓子グリタプーラを供える。次いで、吉祥なるアショーカの花をもってヴィシュヴァブジャー(ガウリー)を供養せよ。
Verse 37
अशोकवर्तिनैवेद्यैर्धूपैश्चागुरुसंभवैः । कुंकुमेनानुलिप्यादावेकभक्तं ततश्चरेत्
アショーカにより調えた供物と、アグル(沈香)より成る薫香を捧げ、さらにクンクマ(サフラン)で神を塗り清めてから、エーカバクタ—一日一食の行—を行うべし。
Verse 38
अशोकवर्तिसहितैर्घृतपूरैर्मनोहरैः । एवं चैत्रतृतीयायां व्यतीतायां पुलोमजे
プルومーの娘よ、かくして—チャイトラ月の第三日(トリティーヤー)が過ぎたのち—アショーカの灯芯/繊維を添えて調えた、ギーを満たした美味なるグリタプーラを、誓戒の供えとして喜びをもって捧げよ。
Verse 39
राधादिफाल्गुनांतासु तृतीयासु व्रतं चरेत् । क्रमेण दंतकाष्ठानि कथयामि तवानघे
ラーダー・トリティーヤーより始め、ファールグナ月の結びのトリティーヤーに至るまで、各第三日にこの誓戒を修すべし。罪なき者よ、今より順を追って、歯木(ダンタカーシュタ)に用いる枝を説こう。
Verse 40
अनुलेपनवस्तूनि कुसुमानि तथैव च । नैवेद्यानि गजास्यस्य देव्याश्चापि शुभव्रते
めでたき誓いを立てし者よ、塗香などの塗布の品と花々を備え、さらにガジャースヤ(象面のガネーシャ)と女神とへの食供(ナイヴェーディヤ)をも整えよ。
Verse 41
अन्नानि चैकभक्तस्य शृणुतानि फलाप्तये । जंब्वपामार्ग खदिर जाती चूतकदंबकम्
功徳の果を得んがために聞け。エーカバクタ—一日に一度のみ食する者—の食事の規定である。歯木(ダンタカーシュタ)に定められる樹は、ジャンブ、アパーマールガ、カディラ、ジャーティー、チュータ、カダンバである。
Verse 42
प्लक्षोदुंबरखर्जूरी बीजपूरी सदाडिमी । दंतकाष्ठ द्रुमा एते व्रतिनः समुदाहृताः
プラクシャ、ウドゥンバラ、カールジュリー(ナツメヤシ)、ビージャプーリー(シトロン)、そしてザクロ——これらの樹が、誓戒を守る者のための歯木(ダンタカーシュタ)の正しい採取源であると宣言される。
Verse 43
सिंदूरागुरु कस्तूरी चंदनं रक्तचंदनम् । गोरोचना देवदारु पद्माक्षं च निशाद्वयम्
シンドゥーラ(朱)、アグル、麝香、白檀と赤檀、ゴーローチャナー、デーヴァダーラ、パドマークシャ、そして二種のニシャー(ふたつのウコン)——これらが推奨される塗香の品々である。
Verse 44
प्रीत्यानुलेपनं बाले यक्षकर्दमसंभवम् । सर्वेषामप्यलाभे च प्रशस्तो यक्षकर्दमः
愛しき子よ、心地よい塗香「ヤクシャ・カルダマ」は信愛をもって塗るべきである。ほかの品が得られぬときも、ヤクシャ・カルダマのみが十分にふさわしいと称えられる。
Verse 45
कस्तूरिकाया द्वौ भागौ द्वौ भागौ कुंकुमस्य च । चंदनस्य त्रयो भागाः शशिनस्त्वेक एव हि
麝香を二分、サフランを二分、白檀を三分、そして「シャシン」をただ一分——まことに、これが練香を調える配合である。
Verse 46
यक्षकर्दम इत्येष समस्तसुरवल्लभः । अनुलिप्याथ कुसुमैरर्चयेद्वच्मि तान्यपि
この「ヤクシャ・カルダマ」と呼ばれる香膏は、すべての神々に愛される。これを塗り奉ったのち、花をもって礼拝すべし;その花々についても私は語ろう。
Verse 47
पाटला मल्लिका पद्म केतकी करवीरकः । उत्पलै राजचंपैश्च नंद्यावर्तैश्च जातिभिः
pāṭalā、mallikā、蓮華、ketakī、karavīraの花、さらにutpala、rāja-campā、nandīāvarta、jātīの花をもって——これらの花を供えて礼拝すべし。
Verse 48
कुमारीभिः कर्णिकारैरलाभेतच्छदैः सह । सुगंधिभिः प्रसूनोघैः सर्वालाभेपि पूजयेत्
乙女の供物とkarṇikāraの花、alābhetaの葉を添え、さらに香り高き花々の山をもって——まことに他のものが得られぬ時でさえ——このように礼拝を行うべし。
Verse 49
करंभो दधिभक्तं च सचूतरसमंडकाः । फेणिका वटकाश्चैव पायसं च सशर्करम्
karaṃbhaと、凝乳を混ぜた飯を供えよ。マンゴーの汁(または香)で作った菓子、さらにpheṇikāの甘味とvaṭakaの揚げ菓子、そして砂糖を添えたpayasa(乳粥)をも供えるべし。
Verse 50
समुद्गं सघृतं भक्तं कार्त्तिके विनिवेदयेत् । इंडेरिकाश्च लड्डूका माघे लंपसिका शुभा
Kārttikaの月にはsamudgaと、ギーを混ぜた飯を供えよ。Māghaの月にはiṃḍerikāの甘味とladdūkaを、さらに吉祥なるlaṃpasikāをも供えるべし。
Verse 51
मुष्टिकाः शर्करागर्भाः सर्पिषा परिसाधिताः । निवेद्याः फाल्गुने देव्यै सार्धं विघ्नजिता मुदा
Phālgunaの月には、砂糖を中に満たしギーでよく調えたmuṣṭikāの甘味を、喜びをもって女神に供え、Vighnajitāとともに捧げるべし。
Verse 52
निवेदयेद्यदन्नं हि एकभक्तपि तत्स्मृतम् । अन्यन्निवेद्य संमूढो भुंजानोऽन्यत्पतेदधः
供えた食物こそが、その人の「一食(エーカバクタ)」とみなされる。だが迷いにより、供えたものと別のものを食するなら、霊的に堕して下る。
Verse 53
प्रतिमासं तृतीयायामेवमाराध्य वत्सरम् । व्रतसंपूर्तये कुर्यात्स्थंडिलेऽग्निसमर्चनम्
このように毎月の第三月日(トリティーヤー)に一年間礼拝し、誓願を成就するため、整えた土壇(スタンディラ)にて火の供養を行うべきである。
Verse 54
जातवेदसमंत्रेण तिलाज्यद्रविणेन च । शतमष्टाधिकं होमं कारयेद्विधिना व्रती
ジャータヴェーダスの真言を唱え、胡麻とギーおよび正しい供物をもって、誓戒を守る者は法に従いホーマを修し、百八回の供献をなすべきである。
Verse 55
सदैव नक्ते पूजोक्ता सदा नक्ते तु भोजनम् । नक्त एव हि होमोऽयं नक्त एव क्षमापनम्
礼拝は夜にのみ定められ、食事もまた常に夜に取るべきである。まことにこのホーマは夜に行い、赦しを乞う作法も夜に行う。
Verse 56
गृहाण पूजां मे भक्त्या मातर्विघ्नजिता सह । नमोस्तु ते विश्वभुजे पूरयाशु मनोरथम्
母なる御方よ—ヴィグナジターとともに—信愛をもって捧げる我が礼拝をお受け取りください。遍臂なるヴィシュヴァブジャーよ、あなたに敬礼し、我が願いを速やかに満たしたまえ。
Verse 57
नमो विघ्नकृते तुभ्यं नम आशाविनायक । त्वं विश्वभुजया सार्धं मम देहि मनोरथम्
障碍を起こし得る御身に礼拝し奉る。希望を司るアーシャーヴィナー ヤカよ、礼拝し奉る。ヴィシュヴァブジャーと共に、我が願いの成就を授け給え。
Verse 58
एतौ मंत्रौ समुच्चार्य पूज्या गौरीविनायकौ । व्रतक्षमापने देयः पर्यंकस्तूलिकान्वितः
この二つの真言を唱え終えて、ガウリーとヴィナー ヤカを礼拝すべし。誓願の懺悔と成就の作法として、敷き具を備えた寝台を布施すべし。
Verse 59
उपधान्या समायुक्तो दीपीदपर्णसंयुतः । आचार्यं च सपत्नीकं पर्यंक उपवेश्य च
その寝台は枕を備え、灯明と聖なる葉を添えて整えるべし。さらに阿闍梨を妻と共に寝台に着座させるべし。
Verse 60
व्रती समर्चयेद्वस्त्रैः करकर्णविभूषणैः । सुगंधचंदनैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितः
誓願を守る者は、衣、手と耳の飾り、香り高い白檀、花鬘、そして布施の財をもって、喜びの心で供養し敬うべし。
Verse 61
दद्यात्पयस्विनीं गां च व्रतस्यपरिपूर्तये । तथोपभोगवस्तूनिच्छत्रोपानत्कमंडलुम्
誓願を完全に成就するため、乳を出す牝牛をも施すべし。また日用の品として、傘、履物、そしてカマンダル(浄水の壺)をも施すべし。
Verse 62
मनोरथतृतीयाया व्रतमेतन्मया कृतम् । न्यूनातिरिक्तं संपूर्णमेतदस्तु भवद्गिरा
このマノーラタ・トリティーヤーの誓願は、わたしが修しました。あなたの聖なるお言葉により、欠けも過ぎもなく円満となりますように。
Verse 63
इत्याचार्यं समापृच्छ्य तथेत्युक्तश्च तेन वै । आसीमांतमनुव्रज्य दत्त्वान्येभ्योपि शक्तितः
このように師に暇乞いし、師より「そのとおり」と許しの言葉を受けたなら、境界までお供して見送り、また力に応じて他の人々にも施しを与えるべきである。
Verse 64
नक्तं समाचरेत्पोष्यैः सार्धं सुप्रीतमानसः । प्रातश्चतुर्थ्यां संभोज्य चतुरश्च कुमारकान्
夜には喜びに満ちた心で、養い守る者たちと共にこの行を修すべきである。ついで第四ティティの朝、四人の幼い男児に食を施すべし。
Verse 65
अभ्यर्च्य गंधमाल्याद्यैर्द्वादशापि कुमारिकाः । एवं संपूर्णतां याति व्रतमेतत्सुनिर्मलम्
香や花鬘などをもって十二人の少女をしかるべく供養し敬えば、この清らかな誓願はかくして完全に成就する。
Verse 66
कार्यं मनोरथावाप्त्यै सर्वैरेतद्व्रतं शुभम् । पत्नीं मनोरमां कुल्यां मनोवृत्त्यनुसारिणीम्
願いの成就のために、この吉祥なる誓願はすべての人が修すべきである。(その果として)愛らしく良家に生まれ、心の傾きと意志に従う妻を得る。
Verse 67
तारिणीं दुःखसंसारसागरस्य पतिव्रताम् । कुर्वन्नेतद्व्रतं वर्षं कुमारः प्राप्नुयात्स्फुटम्
この誓願を一年間修めるなら、未婚の男子は必ずや貞節で献身的な妻を得る。その妻は、苦しみ多き輪廻の大海を渡らせる救いの舟となる。
Verse 68
कुमारी पतिमाप्नोति स्वाढ्यं सर्वगुणाधिकम् । सुवासिनी लभेत्पुत्रान्पत्युः सौख्यमखंडितम्
未婚の乙女は、富み栄え、あらゆる徳に満ちた夫を得る。既婚の婦人は子らを授かり、夫の幸福は途切れることなく保たれる。
Verse 69
दुर्भगा सुभगास्याच्च धनाढ्या स्याद्दरिद्रिणी । विधवापि न वैधव्यं पुनराप्नोति कुत्रचित्
不運の者は幸運となり、貧しき者は貧困を離れて富を得る。たとえ寡婦であっても、いずこにおいても再び寡婦の苦しみを受けない。
Verse 70
गुर्विणी च शुभं पुत्रं लभते सुचिरायुषम् । ब्राह्मणो लभते विद्यां सर्वसौभाग्यदायिनीम्
身重の女は、吉祥にして長寿の男子を産む。ブラーフマナは、あらゆる福徳を授ける智慧(ヴィディヤー)を得る。
Verse 72
धर्मार्थी धर्ममाप्नोति धनार्थी धनमाप्नुयात् । कामी कामानवाप्नोति मोक्षार्थी मोक्षमाप्नुयात्
ダルマを求める者はダルマを得、財を求める者は財を得る。欲する者は望む享楽を得、解脱を求める者はモークシャを得る。
Verse 73
यो यो मनोरथो यस्य स तं तं विंदते ध्रुवम् । मनोरथतृतीयाया व्रतस्य चरणाद्व्रती
人が心に抱くいかなる願いも、その願いは必ず成就する――マノーラタ・トリティーヤーの誓戒を修することによって。
Verse 74
स्कंद उवाच । इत्थं निशम्य शिवतः शिवा संतुष्टमानसा । पुनः पप्रच्छ विश्वेशं प्रबद्धकरसंपुटा
スカンダは言った。かくしてシヴァの言葉を聞き、シヴァー(パールヴァティー)は心満ち足り、合掌して恭しく、再びヴィシュヴェーシャに問いかけた。
Verse 75
अन्यत्र ये व्रतं चैतत्करिष्यंति सदाशिव । ते कथं पूजयिष्यंति मां च आशाविनायकम्
おおサダーシヴァよ、この誓戒を他の地で行う者たちは、いかにして私を礼拝し、またアーシャーヴィナーヤカをも礼拝するのでしょうか。
Verse 76
शिव उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि सर्वसंदेहभेदिनि । वाराणस्यां समर्च्या त्वं विश्वे प्रत्यक्षरूपिणी
シヴァは言った。よく問うた、女神よ、あらゆる疑いを断つ者よ。ヴァーラーナシーにおいて、汝は正しく礼拝されるべきである――全世界にその姿を顕す者よ。
Verse 77
आशा विघ्नजिता सार्धं सर्वाशापूर्तिकारिणा । हारिणानंतविघ्नानां मम क्षेत्र शुभार्थिना
我が聖域において、アーシャはヴィグナジトとともに――あらゆる望みを満たす者として――吉祥なる善を求める者のため、尽きぬ障碍を取り除く。
Verse 78
क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः
かれは速やかに彼らを近くへ招き寄せ、遠くにいる者にさえ礼拝して、ついにはその願いを成就させ、思い描いていた望みの目的を授ける。
Verse 79
अन्यत्र व्रतिभिर्विश्वे कांचनीप्रतिमा तव । पंचकृष्णलकादूर्ध्वं कार्या विघ्नहृतोपि च
おおヴィシュヴェ、宇宙の主よ。他所で誓戒を守る者のためには、五クṛṣṇalakaを超える価値の黄金の御像を造るべきである。たとえ障碍が起ころうとも、正しく儀礼を成就してそれを除くべし。
Verse 80
आचार्याय व्रती दद्याद् व्रतांते प्रतिमा द्वयम् । सकृत्कृते व्रती चास्मिन्कृतकृत्यो व्रती भवेत्
誓願の終わりに、誓戒を守る者は師(アーチャーリヤ)に二体の御像(プラティマー)を捧げるべきである。この儀礼において一度これを行えば、その者は所作已了となり、誓願において真に成就する。
Verse 81
ततः पुलोमजा देवि श्रुत्वैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वा मनोरथं प्राप यथाभिवांछितं हृदि
その後、女神よ、プーロマジャーはこの最上の誓願を聞き、これを修して、胸に願ったとおりに心の望みを成就した。
Verse 82
अरुंधत्या वसिष्ठोपि लब्धोऽत्रिऽनसूयया । सुनीत्योत्तानपादाच्च ध्रुवः प्राप्तोंऽगजोत्तमः
アルンドハティーによってはヴァシシュタさえ得られ、アナスーヤーによってはアトリが得られた。またスニーティーとウッターナパーダによって、優れた子ダルヴァが得られた。
Verse 83
सुनीतेदुर्भर्गत्वं च पुनरस्माद्व्रताद्गतम् । चतुर्भुजः पतिः प्राप्तः क्षीरनीरधिजन्मना
この誓願によって、スニーティーの不運も再び取り除かれた。彼女は乳海より生まれた四臂の夫を得た。
Verse 84
किं बहूक्तेन सुश्रोणि कृतंयेन व्रतं त्विदम् । व्रतानि तेन सर्वाणि कृतानि व्रतिना ध्रुवम्
これ以上何を語ろう、麗しき腰の者よ。この誓願を成就した者は、まことに一切の誓願を成就したと見なされる。
Verse 85
श्रुत्वा धीमान्कथां पुण्यां पुनस्तद्गतमानसः । शुभबुद्धिमवाप्नोति पापैरपि विमुच्यते
この聖なる物語を聞き、賢者は心を再びそこに没入させて、吉祥なる智慧を得、罪からさえ解き放たれる。