
第18章はアヴィムクタ・クシェートラにおける由来譚を緊密に連ねて語る。スカンダはアガスティヤに、「驚異を生み、大罪を滅する」出来事として、マヒシャースラの子ガジャースラの来臨を説く。彼は世界を揺るがす巨力として描かれ、シヴァはこれに立ち向かい三叉戟(トリシューラ)で貫く。しかし物語は神学的対話へと転じ、ガジャースラはシヴァの至上性を認め、恩寵を願う。 アスラは自らの皮(クリッティ)がシヴァの永遠の衣となることを求め、ここに「クリッティヴァーサ(皮衣の主)」の名号が成立する。シヴァはこれを許し、さらにアヴィムクタでアスラの亡骸が倒れた地にリンガを勅立して「クリッティヴァーセーシュヴァラ」と名づける。これはカーシーの諸リンガの中でも卓越し、重罪を滅するものと讃えられる。 続いて、礼拝・讃歌(ストートラ)の誦持・度重なるダルシャナ、ならびに特定の行(マーガ月黒分第十四日の徹夜と断食、チャイトラ月白分第十五日の祭礼)の功徳が列挙される。トリシューラを引き抜いた跡に生じたクンダはティールタとなり、沐浴と祖霊供養の水供(ピトリ・タルパナ)が大いなる功徳をもたらす。 さらにハンサティールタの由来として第二の奇瑞が語られる。祭の最中、争う鳥がクンダに落ちると即座に変容し(烏が白鳥のようになる)、瞬時の浄化が示される。章末ではハンサティールタ/クリッティヴァーサ周辺のリンガ、バイラヴァ、デーヴィー、ヴェーターラ、ナーガ、病を癒すクンダなどが巡礼の回路として挙げられ、最後に、この由来を聴聞することがリンガのダルシャナに相応する吉祥をもたらすとする果報説(パラシュルティ)で結ばれる。
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च
スカンダは言った。「婆羅門の中の最勝者よ、さらに聞け。そこに起こったもう一つの物語を。大いなる驚異を生み、また重大な罪をも滅するものだ。」
Verse 2
इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः
宝主ラトネーシャ、偉大なる主に関するこの聖なる語りが続けられている最中、四方に大いなる騒擾が起こり、人々は「お救いください! お救いください!」と叫んだ。
Verse 3
महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः
マヒシャースラの子、ガジャースラが今まさに進み来る。己が力の酔いに驕り、前に立つすべてのプラマタたちを踏み砕き、散らしてゆく。
Verse 4
यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः
彼が大地のいずこに足を下ろそうとも、バーラタよ、そのたびごとに山々さえ揺れ動き、たゆたう。
Verse 5
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः
その腿の奔流により木々は梢もろとも倒れ、腕の杖の一撃によっては岩山の峰々さえ粉々に砕け散る。
Verse 6
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्
その冠の擦れ合う響きゆえに、雲は空を離れることすらなく、今なお、彼がもたらす苦悩から生じた青みを捨て去らない。
Verse 7
यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह
彼の吐息の激しいうねりによって、大海はふくれ上がる波となって立ち、河川さえも大魚とともに荒れ狂って奔流となる。
Verse 8
योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि
その高さは九千ヨージャナ、そしてこのマーヤーを操る者の身の幅もまた、まさに同じほどである。
Verse 9
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः
その眼の黄褐の光と落ち着きなき瞬きは、今なお稲妻にも勝るほどである。彼こそが疾く来たる者。
Verse 10
यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्
この耐え難きダーナヴァがいずれの方角へ向かおうとも、その方位はまるで彼に「近づく」かのように、恐怖に凍りつき、方角そのものが定まってしまう。
Verse 11
ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
ブラフマーより恩寵の賜物を得たこの者は、三界を藁のごとく侮り、「我は不敗、不殺なり」と思い上がる。だが欲望に征服され、女にも男にも等しく惑わされている。
Verse 12
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
そのとき三叉戟を執る御方は、魔族の雄が他の手段では討てぬと悟り、迫り来る彼を、別の槍にて打ち貫いた。
Verse 13
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्
その三叉戟に貫かれた魔族ガジャースラは、自らをシヴァの上に掲げられる王の天蓋のごとしと思いなし、ハラ(シヴァ)に語りかけた。
Verse 14
गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक
ガジャースラは言った。「三叉戟を執る देवेशよ、汝を स्मरा(カーマ)を滅ぼす御方と知る。汝の御手により討たれることこそ、まことに我が身の福である、三城を滅する者よ。」
Verse 15
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
「ひとつ願いを申し上げたい—我が言葉をお聞きください。偽りではなく真実を申す。死を征する御方よ、どうかお考えください。」
Verse 16
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया
「汝ひとりこそ諸世界に礼拝されるべき御方、全宇宙の上にまします。それなのに我は汝の上に立ち、『我こそ勝てり』と思い上がった。」
Verse 17
धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
我は幸いなり、恩寵を受けたり――汝の三叉戟の先に据えられて。時至ればすべては死すべし、されどこのような死は最高の善へと至らしむ。
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्
その言葉を聞くと、神々の神にして慈悲の宝蔵なるシャンブ(Śambhu)は微笑み、壺より生まれし者(ghaṭa-udbhava)ガジャースラに語りかけた。
Verse 19
ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर
主は仰せになった。「ガジャースラよ、我は汝を嘉す――大いなる勇の宝庫よ。汝にかなう願いの恩寵を述べよ。授けよう、思慮あるアスラよ。」
Verse 20
इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे
これを聞いて、そのダイティヤの王はマヘーシュヴァラに答えた。ガジャースラは言った。「もし御心が満ちるなら、虚空を衣とする御方よ、我を常に身にまといたまえ……」
Verse 21
इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्
「この皮は、ヴィルーパークシャよ――汝の三叉戟の火により清められ、程よき大きさにして触れて心地よく、戦場にて賭け物として勝ち得たもの……」
Verse 22
इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्
常に好ましい香りを放たんことを;常にこの上なく柔らかならんことを。常に汚れなく清らかならんことを;常に至上の荘厳となさんことを。
Verse 23
महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः
大いなる苦行の炎が久しく燃え盛って我に及んだにもかかわらず、主よ、この我が皮は焼かれなかった。ゆえにこれは聖なる香りと功徳の宝蔵である。
Verse 24
यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
裸形の御方よ、もしこの我が皮がまことに功徳に満ちていなかったなら、戦場においていかでか汝の御身に触れ得たであろうか。
Verse 25
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
さらにもう一つの恩寵を授け給え、シャṅカラよ、もし御心にかなうならば。今日この日より、御名を「クリッティヴァーサー」とせしめ給え。
Verse 26
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्
その言葉を聞いて、シャṅカラは「然り、そうあれ」と答え、さらに信愛によって心の清められたそのダイティヤに再び語りかけた。
Verse 27
ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर
イーシュヴァラは言った。「聞け、ダイティヤよ、功徳の宝蔵よ。さらに一つ、きわめて得難い恩寵を授けよう。大聖地アヴィムクタにて戦いの中で身を捨てた者には……」
Verse 28
इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्
この功徳に満ちた汝の身は、解脱を成就するこのクシェートラにおいて、ここで我がリンガとなり、すべてにモークシャを授ける。
Verse 29
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्
その名はクリッティヴァーセーシュヴァラ、大罪を滅する者。あらゆるリンガの中で、この吉祥なるものは「頭」として最上に立つ。
Verse 30
यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्
ヴァーラーナシーにいかに多くのリンガがあろうとも—たとえ偉大なるものでも—これこそがそのすべての中の最勝であり、頭という最高の肢のごとく至上である。
Verse 31
मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः
人々の利益のために、我は眷属を伴いここにとどまろう。このリンガをただ拝するだけでも—さらに供養し讃嘆するなら—人は目的を成就し、再びサンサーラに入ることはない。
Verse 32
रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
ルドラたち、パーシュパタたち、成就したシッダたち、そして真理を観想するリシたち——寂静にして自制し、怒りを克服し、二元を離れ、執着と所有を持たず——ここに住する。
Verse 33
अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः
しかし、アヴィムクタに住し、解脱(モークシャ)を願う我が信徒たちは——誉れと辱めに等しく、土塊・石・黄金を同一と観る者——まことに解放の道に確立している。
Verse 34
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्
その恩寵によって、我はここ、クリッティヴァーセーシュヴァラのリンガに住まう。しかも日ごとに、幾千万のティールタがここに現前する。
Verse 35
त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः
一日の三時に、彼らはクリッティヴァーサへと来るであろう——疑いはない——カリとドヴァーパラに生まれ、心が穢れに染まった人々が。
Verse 36
सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः
彼らは正しい行いを失い、真実と清浄に背を向ける。マーヤーにより、偽りと貪欲に結びつき、迷妄と我執に絡め取られている。
Verse 37
शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः
バラモンたちは他人の食をむさぼる者となり、舌は常に渇望して過度に貪る。彼らの心と理解は、サンディヤーの儀礼、沐浴、ジャパ(聖名誦持)、そして礼拝から遠ざけられる。
Verse 38
कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा
クリッティヴァーセーシュヴァラに至れば、彼らは一切の罪を離れ、真に功徳ある者のように、安らかに解脱(モークシャ)を得る。
Verse 39
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः
ゆえに、カーシーにおいて人々はクリッティヴァーセーシュヴァラのリンガを礼拝すべきである。幾千の他生において、他所で解脱を得ることはきわめて難しい。
Verse 40
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्
クリッティヴァーセーシュヴァラのリンガにおいては、(解脱は)ただ一生で得られる。前生に作った罪は、苦行や布施などにより徐々に滅することもあるが、クリッティヴァーセーシュヴァラをひと目拝するだけで直ちに滅び去る。
Verse 41
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः
クリッティヴァーセーシュヴァラのリンガを礼拝する人々は、わが本体そのものに入る。彼らにはもはや再生はない。
Verse 42
अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः
ここアヴィムクタに住し、シャタルドリーヤ(Śatarudrīya)を誦し、神クリッティヴァーセーシュヴァラ(Kṛttivāseśvara)を幾度も拝観すべし。
Verse 43
सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः
七倶胝のマハールドラ(Mahārudra)真言を善くジャパして得られる功徳、その同じ果は、カーシー(Kāśī)においてクリッティヴァーサ(Kṛttivāsa、シヴァ)を礼拝するだけで得られる。
Verse 44
माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्
マーガ月(Māgha)の黒分十四日に断食し、夜に覚醒して、主クリッティヴァーセーシャ(Kṛttivāseśa)を礼拝する者は、至高の境地に至る。
Verse 45
शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते
チャイトラ月(Caitra)の白分十五日に、クリッティヴァーセーシュヴァラ(Kṛttivāseśvara)のリンガ(liṅga)のため大祭を営む者については、こう宣言される――もはや胎内に入らず(再生しない)。
Verse 46
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः
かく語り終えると、神々の主はその皮を取り上げた――ガジャースラ(Gajāsura)の巨大な皮である。天を衣とするディガンバラ(Digambara)は、それを身にまとった。
Verse 47
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः
まさにその日、クンバジャ(アガスティヤ)よ、盛大な大祭が起こった――天を衣とする主が「クリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)」と称されるに至った日である。
Verse 48
यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्
その地において、魔が天蓋のごとく掲げられ、地上で三叉戟に貫かれた。そこにて、その三叉戟を引き抜いたことから、きわめて大いなる聖なるクンダ(霊池)が生じた。
Verse 49
तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्
そのクンダで沐浴し、祖霊へのタルパナ(供水)を行い、さらにクリッティヴァーセーシュヴァラを拝するなら、人は「なすべきことを成し終えた者」となる。
Verse 50
स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः
スカンダは言った。「アガスティヤよ、そのティールタで起こったことを聞け。その聖地の威力により、烏が白鳥の位に至ったのである。」
Verse 51
एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्
かつてチャイトラ月のある時、クリッティヴァーサでは巡礼の大祭が行われた。そこには供物から生じた食が山のように積み集められていた。
Verse 52
बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि
おお婆羅門よ、多くの寺院の従者に伴われたその食の山を見て、鳥たちは群がり、あの食を求めて、天空の道すじで互いに争い戦った。
Verse 53
बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः
ある者は供物で力を得たはずなのに肢はなお弱く、荒々しく鳴き叫んだ。別の者は耽溺して過度に肥え、力なき者のくちばしに打ち倒された。
Verse 54
ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः
打たれながら、彼らは大空の群れよりその聖なる池へと落ちた。定められた寿命の残りによって救われ、あの烏たちはまことに白鳥となった。
Verse 55
आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत
驚嘆した巡礼の人々はそこに集まり、指さして叫んだ。「ああ、見よ、見よ!」
Verse 56
अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
我らが見守るうちに、この池へ落ちた烏は、このティールタの大いなる霊験によって、ダールタラーシュトラという王の白鳥となった。
Verse 57
हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव
その時以来、クリッティヴァーサの近くにあるその池は、世に「ハンサティールタ」として名高くなった、カラショードバヴァ(アガスティヤ)よ。
Verse 58
अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः
きわめて不浄な行いによって内なる自己が甚だしく汚れた者でさえ、ハンサティールタに結ばれたその水により、たちまち清浄に至る。
Verse 59
काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्
常にカーシーに住み、ハンサティールタで沐浴し、主クリッティヴァーシェーシャを拝観すべし—かくして無上の境地に到る。
Verse 60
काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्
カーシーには、聖仙よ、歩むごとに数多のリンガがある。されどクリッティヴァーシェーヴァラのリンガは、すべてのリンガの「首」として記憶される。
Verse 61
कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते
バクティに満ちた心でクリッティヴァーサを礼拝すれば、カーシーにおいて、すべてのリンガを礼拝することから生ずる果報を得る。
Verse 62
जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्
ジャパ(真言誦持)、布施、苦行、ホーマ、タルパナ、そして諸神への礼拝——クリッティヴァーサの近くで行われる一切は、その功徳が尽きることなくなる。
Verse 63
तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः
おおカラシャサンバヴァよ、このティールタは無始にして永く成就している。されど主の新たな臨在により、マヘーシャの恩寵によって再び顕現した。
Verse 64
एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि
これらの成就した霊験あるリンガは、時代ごとに隠されている。だがシャンブの近くに至れば、必ずや再び姿を現す。
Verse 65
हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्
おお牟尼よ、ハンサティールタの周囲には、卓越した聖仙たちによって一万のリンガが安置された。さらにここには二百が加わってある。
Verse 66
एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि
これらのリンガは一つ一つが、アヴィムクタ(カーシー)に住む人々にシッディを授ける。その中にはカーティヤーヤネーシャと呼ばれるリンガがあり、またチャヴァネーシャもまさにそうである。
Verse 67
लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्
ローマシャ(Lomaśa)によって、ローマシェーシャ(Lomaśeśa)と呼ばれる大リンガが安置された。さらに西にはクリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)があり、それを拝見すれば死の恐れは尽きる。
Verse 68
मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्
クリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)の北には、吉祥なる大リンガ、マーラティーシャ(Mālatīśa)がそびえる。そのリンガを敬虔に供養すれば、王は象の主となるほどの大いなる覇者となる。
Verse 69
अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्
また、ルドラ(Rudra)の方角に、アンタケーシュヴァラ(Antakeśvara)と名づけられたリンガがある。大いなる罪を負う者でさえ、ただ拝するだけで罪なき者となる。
Verse 70
जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते
大リンガ、ジャナケーシャ(Janakeśa)があり、その傍らにはさらに至高の智慧を授けるものがある。そのリンガを篤く礼拝する者は、ブラフマン(Brahman)の智を得る。
Verse 71
तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्
その北には、偉大なる姿のバイラヴァ(Bhairava)、アシターンガ(Asitāṅga)がいる。彼のダルシャナ(darśana)を得れば、人はヤマ(Yama)—死の主—を見ずに済む。
Verse 72
शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी
そこにはまた女神シュシュコーダリー(Śuṣkodarī)、大いなる眼をもつヴィカタローチャナー(Vikaṭalocanā)がまします。クリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)の北にて、カーシー(Kāśī)への障碍を呑み尽くす者、聖なる道の妨げを除く者として名高い。
Verse 73
अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे
その女神の聖なる領域の南西には、アグニジフヴァ(Agnijihva)と名づくヴェーターラ(Vetāla)がいる。火曜日に供養し礼拝すれば、望む悉地(シッディ)を授ける。
Verse 74
वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्
そこにはヴェーターラ・クンダ(Vetāla-kuṇḍa)があり、あらゆる病を打ち砕く。かの池の水に触れるだけで、傷や腫れ物の痛みは去る。
Verse 75
वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः
ヴェーターラ・クンダ(Vetāla-kuṇḍa)にてよく沐浴し、さらにヴェーターラ(Vetāla)に礼拝してひれ伏すなら、望む悉地(シッディ)を得る。これは身を受けた者には得難い成就である。
Verse 76
गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा
そこにはまたガナ(gaṇa)がいる。二本の腕、四つの足、そして五つの頭を備える。ひとたびその姿を拝するだけで、罪は千々に砕け散る。
Verse 77
तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि
その北方に、聖仙よ、恐るべきルドラ、トゥフシュリンガという者がいる。三つの足、二つの頭、そしてまことに七つの手を持つ。
Verse 78
रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः
彼は雄牛の姿で咆哮し、三重に縛られている、クンバの子よ。カーシーにあって障りを起こす者、またカーシーに住み罪の心を抱く者たちは—
Verse 79
तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः
「それら(障りをなす者)を断ち切るため、我は斧を執る。だがカーシーにあって障りを除く者、またカーシーにあってダルマの心を持つ者は—」
Verse 80
सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः
「我もまた甘露(アムリタ)の壺を携え、その系譜のために灌頂の儀を行う。かのヴリシャ=ルドラを拝し、信愛をもって供養したなら、」
Verse 81
महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि
—大いなる供物と丁重な奉仕によって、障りに打ち負かされることはない。そのルドラの北方には、マニプラディーパという名のナーガがいる。
Verse 82
मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च
その前にはマニ・クンダ(Maṇi-kuṇḍa)があり、毒による病を最上に除く霊験をもつ。かの池で沐浴し、そのナーガ(Nāga)を拝して—
Verse 83
मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्
かくして繁栄する王国を得る。真珠と宝玉に満ち、象・馬・戦車が群れ集い、さらに貴き妻やすぐれた子らという宝によって豊かとなる。
Verse 84
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः
カーシーにおいてクリッティヴァーセーシュヴァラ(Kṛttivāseśvara)のリンガを拝さぬ者は、死すべき世にあってただ大地の重荷となる。疑いはない。
Verse 85
स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः
スカンダは言った。「ここにおいてクリッティヴァーサ(Kṛttivāsa)の起源の物語を聴く人々は、必ず霊的な善を得る。さらにそのリンガをダルシャナ(拝観)することにより、吉祥なる安寧を得る。疑いはない。」