आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
āpṛcchya sarvānsamunīnmunīśvaraḥ sabālavṛddhānapi tatravāsinaḥ | tṛṇāni vṛkṣāṃścalatāḥ samastāḥ purīṃ parikramya ca niryayau ca
すべての聖仙と、そこに住む者たち—幼き者も老いた者も—に別れを告げ、尊き牟尼は都を聖なる周回(プラダクシナ)して出立した。まるで草も木々も共に動き従うかのようであった。
Narrator (Skanda-to-Agastya frame inferred; verse is narrative description within Kāśīkhaṇḍa)
Tirtha: Kāśī-parikramā (kṣetra-pradakṣiṇā)
Type: kshetra
Scene: A venerable sage, after bowing to assembled sages and townsfolk—children, elders—walks the circumambulatory path around Kāśī; trees lean and grasses ripple as if following, while the city’s ghāṭas and temples glow in farewell light.
A holy place is honored through respectful leave-taking and parikramā; devotion sanctifies even the act of departure.
Kāśī (Vārāṇasī), revered as a city worthy of circumambulation.
Purī-parikramā—circumambulation of the sacred city as an act of reverence.