Adhyaya 14
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 14

Adhyaya 14

本章は対話形式の教示として展開し、シヴァのガナたちがアラカー(Alakā)の「前方の領域」を想起させる近辺の聖域を語ったのち、カーシー(Kāśī)の北東(īśānya)方位の神聖へと話を移す。ルドラの信徒(Rudra-bhakta)と十一のルドラ相が守護者・施福者として示され、聖地を護る神学が打ち立てられる。続いて、イーシャーネーシャ(Īśāneśa)の安置とその功徳が説かれる。 やがて月の神話が語られる。アトリ(Atri)の苦行(tapas)からソーマ(Soma)が生まれ、ソーマが堕ちたのち、ブラフマー(Brahmā)が儀礼によって処置し、世界を支える薬草が生じる。最後にソーマはアヴィムクタ(Avimukta)に至り、チャンドレーシュヴァラ(Candreśvara)のリンガが स्थापितされる。マハーデーヴァは暦に基づく作法を授け、aṣṭamī/caturdaśī の礼拝、満月(pūrṇimā)の儀礼、さらに新月日(amāvāsyā)が月曜に当たる際の特別行—断食、夜の覚醒(jāgaraṇa)、「チャンドローダカ」(candrodaka)の水での沐浴、そして Candrodaka-kuṇḍa にて祖霊を名指しで招く śrāddha—を定める。 果報の宣説(phalaśruti)は、ガヤー(Gayā)の儀礼に等しい祖先満足、三つの負債(ṛṇa-traya)からの解放、罪聚の軽減、ソーマ界(Soma-loka)への到達を約束する。結びでは、チャンドレーシュヴァラ近くのシッダヨーギーシュヴァリー・ピータ(Siddhayogīśvarī Pīṭha)が秘義として語られ、戒律と修行を守る者は幻視による確証とシッディ(siddhi)を得るが、ナースティカやシュルティ(śruti)を誹る者には許されないと示される。

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । अलकायाः पुरोभागे पूरैशानीमहोदया । अस्यां वसंति सततं रुद्रभक्तास्तपोधनाः

ガナたちは言った。「アラカーの前方に、アイシャーニーと呼ばれる都がある。その興起はまことに吉祥である。そこには常にルドラの帰依者たち――タパスに富む苦行者が住まう。」

Verse 2

शिवस्मरणसंसक्ताः शिवव्रतपरायणाः । शिवसात्कृतकर्माणः शिवपूजारताः सदा

彼らはシヴァの憶念に没し、シヴァの誓戒に専心する。なす業はシヴァに捧げられ、シヴァのために清められ、常にシヴァ礼拝に勤しむ。

Verse 3

साभिलाषास्तपस्यंति स्वर्गभोगोस्त्वितीह नः । तेऽत्र रुद्रपुरे रम्ये रुद्ररूपधरा नराः

彼らは願いを抱いて苦行を修め、「天界の享楽あれ」と念ずる。ここ、この麗しきルドラの都において、かの人々はまさにルドラの姿を帯びる。

Verse 4

अजैकपादहिर्बुध्न्य मुख्या एकादशापि वै । रुद्राः परिवृढाश्चात्र त्रिशूलोद्यतपाणयः

アジャイカパードとアヒルブドゥニヤ——その中の主たる者——まことに十一のルドラは皆ここに在り、雄々しく高貴にして、手を高く掲げ三叉戟を執る。

Verse 5

पुर्यष्टकं च दुष्टेभ्यो देवध्रुग्भ्यो ह्यवंति ते । प्रयच्छंति वरान्नित्यं शिवभक्तजने वराः

彼らは八重の都を悪しき者、すなわち神々を害する者どもから守り、またその優れた者たちは常にシヴァの帰依者に恩寵の賜物を授ける。

Verse 6

एतैरपि तपस्तप्तं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । ईशानेशं महालिंगं परिस्थाप्य शुभप्रदम्

彼らによっても苦行が修され、ヴァーラーナシーの都に至るや、吉祥を授ける大リンガ「イーシャーネーシャ」をそこに安置した。

Verse 7

ईशानेश प्रसादेन दिश्यैश्यां हि दिगीश्वराः । एकादशाप्येकचरा जटामुकुटमंडिताः

イーシャーネーシャの恩寵により、北東の方角に方位の主らは住し、十一は一つのごとく行動し、ジャター(結髪)の冠を戴いて飾られている。

Verse 8

भालनेत्रा नीलगलाः शुद्धांगा वृषभध्वजाः । असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतलम्

彼らは額に眼を持ち、喉は青く、身は清浄で、牡牛の旗印を掲げる。地上界には数えきれぬ幾千のルドラが在る。

Verse 9

तेऽस्यां पुरि वसंत्यैश्यां सर्वभोगसमृद्धयः । ईशानेशं समभ्यर्च्य काश्यां देशांतरेष्वपि

彼らはこの都のアイシャーナ(Aiśāna)の方位に住み、あらゆる享楽と繁栄に満ちている。カーシー(Kāśī)にてイーシャーネーシャ(Īśāneśa)を正しく礼拝し、他の地においても行いをなす。

Verse 10

विपन्नास्तेन पुण्येन जायंते ऽत्रपुरोहिताः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामीशानेशं यजंति ये

その功徳によって、たとえ不運に沈んだ者であっても、ここではプーロヒタ(purohita)—祭式の司祭—として生まれる。月の第八日と第十四日にイーシャーネーシャを供養する者は、そのような吉祥の果報を得る。

Verse 11

त एव रुद्रा विज्ञेया इहामुत्राप्यसंशयम् । कृत्वा जागरणं रात्रावीशानेश्वर संनिधौ

疑いなく、彼らこそルドラであると知るべきである—この世においても来世においても—イーシャーネーシュヴァラ(Īśāneśvara)の御前で一夜を通して覚醒の行を守る者たち。

Verse 12

उपोष्यभूतांयांकांचिन्न नरो गर्भभाक्पुनः । स्वर्गमार्गे कथामित्थं शृण्वन्विष्णुगणोदिताम्

このような聖なる折に断食を守るなら、人は再び胎内に入ることがない。かくして天界への道を進むとき、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の眷属たちが告げるこの物語を彼は聞くのである。

Verse 13

शिवशर्मा दिवाप्युच्चैरपश्यच्चंद्रचंद्रिकाम् । आह्लादयंतीं बहुशः समं सर्वेंद्रियैर्मनः

シヴァシャルマー(Śivaśarmā)は、昼なおも月の清涼なる光が高く明るく輝くのを見た。それは幾度も、あらゆる感官とともに心を歓喜させた。

Verse 14

चमत्कृत्य चमत्कृत्य कोयं लोको हरेर्गणौ । पप्रच्छ शिवशर्मा तौ प्रोचतुस्तं च तौ द्विजम्

幾度も驚嘆しつつ、シヴァシャルマーはハリ(ヴィシュヌ)の二人の従者に問うた。「ここはどのような世界か。」すると二人はそのバラモンに答えた。

Verse 15

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग लोक एष कलानिधेः । पीयूषवर्षिभिर्यस्य करैराप्याय्यते जगत्

従者たちは言った。「幸いなるシヴァシャルマーよ、ここはカラー(相・分)を司る主、すなわち月神の界である。甘露を降らすその光線によって、世界はことごとく養われ、潤される。」

Verse 16

पिता सोमस्य भो विप्र जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसात्पूर्वं प्रजासर्गं विधित्सतः

バラモンよ、ソーマの父は福徳ある聖仙アトリである。彼は、衆生の創造を起こそうとしたブラフマーの意(こころ)より、先に生まれ出た。

Verse 17

अनुत्तरं नाम तपो येन तप्तं हि तत्पुरा । त्रीणिवर्षसहस्राणि दिव्यानीतीह नौ श्रुतम्

かつて彼は「アヌッタラ」と名づけられる苦行を修した。三千の天年にわたりそのタパスを行ったと、われらはここに聞いている。

Verse 18

ऊर्ध्वमाचक्रमे तस्य रेतः सोमत्वमीयिवत् । नेत्राभ्यां तच्च सुस्राव दशधा द्योतयद्दिशः

その精は上方へと昇り、ソーマの位に至った。さらにそれは両眼より流れ出て、十の流れとなって輝き、方角を照らし出した。

Verse 19

तं गर्भं विधिना दिष्टा दश देव्यो दधुस्ततः । समेत्य धारयामासुर्नैव ताः समशक्नुवन्

そのとき聖なる定めにより、十柱の女神はその胎を受け取った。集い合って抱え支えようとしたが、ついに保ちきれなかった。

Verse 20

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ता दिशः । ततस्ताभिः सजूः सोमो निपपात वसुंधराम्

方位の神々がその胎をもはや支えられなくなったとき、ソーマ—月神—は彼女らとともに大地へと落ちた。

Verse 21

पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लो कपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

落ちたソーマを見て、世界の祖父ブラフマーは、衆生の安寧を願い、彼を車に乗せた。

Verse 22

स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वो द्रुहिणश्चकारामुं प्रदक्षिणम्

その最勝の車により、ドルヒナ(ブラフマー)は大海に囲まれたこの大地を、右繞(プラダクシナー)して二十一度巡った。

Verse 23

तस्य यत्प्लवितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । तथौषध्यः समुद्भूता याभिः संधार्यते जगत्

そしてソーマの光明があふれ出て大地に広がった。その光より霊薬の草木が生じ、これによって世界は支え保たれる。

Verse 24

सलब्धतेजा भगवान्ब्रह्मणा वर्धितः स्वयम् । तपस्तेपे महाभाग पद्मानां दशतीर्दश

光輝を取り戻し、梵天みずからにより力を増された福徳のソーマは、大賢者よ、十の十倍に及ぶ蓮華の周期のあいだ苦行(タパス)を修した。

Verse 25

अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रं परमपावनम् । संस्थाप्य लिंगममृतं चंद्रेशाख्यं स्वनामतः

至上に清める聖地アヴィムクタに至り、彼は不死のリンガを安置し、自らの名にちなみ「チャンドレーシャ」と名づけた。

Verse 26

बीजौषधीनां तोयानां राजाभूदग्रजन्मनाम् । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वेशस्य पिनाकिनः

神々の神、ピナーカを執るヴィシュヴェーシャのご加護により、ソーマは最上の生まれのものの王となった――種子の王、薬草の王、そして水の王として。

Verse 27

तत्र कूपं विधायैकममृतोदमिति स्मृतम् । यस्यांबुपानस्नानाभ्यां नरोऽज्ञातात्प्रमुच्यते

そこで彼は一つの井戸を造り、「アムリトーダカ(甘露の水)」と呼ばれるようになった。その水を飲み、そこで沐浴すれば、人は知らずに犯した罪からさえ解き放たれる。

Verse 28

तुष्टेनदेवदेवेन स्वमौलौ यो धृतः स्वयम् । आदाय तां कलामेकां जगत्संजविनीं पराम्

満悦した神々の神(シヴァ)は、自ら彼を己が冠の上に戴かせ、さらに世界を甦らせる至上の分(カラー)より、その一分を取り…

Verse 29

पश्चाद्दक्षेण शप्तोपि मासोने क्षयमाप्य च । आप्याय्यतेसौ कलया पुनरेव तया शशी

のちに、ダクシャに呪われて月ごとに衰えゆくとはいえ、その月はまさにその分有(カラー)によって再び養われ、元の満ちた姿へと立ち返る。

Verse 30

स तत्प्राप्य महाराज्यं सोमः सोमवतां वरः । राजसूयं समाजह्रे सहस्रशतदक्षिणम्

かくして大いなる王権を得たソーマは、ソーマの輝きを具する者のうち最勝として、ラージャスーヤ(Rājasūya)の祭を修し、ダクシナー(dakṣiṇā)を十万のほどに施した。

Verse 31

दक्षिणामददत्सोमस्त्रींल्लोकानिति नौ श्रुतम् । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च भो द्विज

われらが聞くところによれば、ソーマは三界に等しきダクシナーを施し、それをブラフマリシ(Brahmarṣi)の最上者たちと、祭会に仕える司員たちに与えた。おお、二度生まれの者よ。

Verse 32

हिरण्यगर्भो ब्रह्माऽत्रिर्भृगुर्यत्रर्त्विजोभवन् । सदस्योभूद्धरिस्तत्र मुनिभिर्बहुभिर्युतः

そこでは、ヒラニヤガルバ・ブラフマー、アトリ、ブリグが祭司として務め、またハリ自らも多くの聖仙を伴ってサダスヤ(sadasya)となった。

Verse 33

तंसिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभावसुः । कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नवदेव्यः सिषेविरे

タンシニーとクフー、デュティとプシュティ、プラバーヴァス、キールティ、ドゥリティ、そしてラクシュミー――この九柱の女神は彼に仕え、奉仕した。

Verse 34

उमया सहितं रुद्रं संतर्प्याध्वरकर्मणा । प्राप सोम इति ख्यातिं दत्तां सोमेन शंभुना

ウマーとともに供犠の作法によってルドラを満足させたのち、彼は「ソーマ」という名高い称号を得た――それはシャンブがソーマ供物によって授けた名声である。

Verse 35

तत्रैव तप्तवान्सोमस्तपः परमदुष्करम् । तत्रैव राजसूयं च चक्रे चंद्रेश्वराग्रतः

その場でソーマはきわめて困難な苦行を修し、またその場で月の主チャンドレーシュヴァラの御前にてラージャスーヤ祭を執り行った。

Verse 36

तत्रैव ब्राह्मणैः प्रीतैरित्युक्तोसौ कलानिधिः । सोमोस्माकं ब्राह्मणानां राजा त्रैलोक्यदक्षिणः

その地で、月の相を蔵するソーマは、喜びに満ちたバラモンたちにこう称えられた。「ソーマは我らバラモンの王、そのダクシナー(布施)は三界に等しい。」

Verse 37

तत्रैव देवदेवस्य विलोचनपदं गतः । देवेन प्रीतमनसा त्रैलोक्याह्लादहेतवे

その場で彼は、神々の神の「まなざしの位」に到達した。かの神は心に喜び、彼を三界の歓喜の因となるよう高めた。

Verse 38

त्वं ममास्य परामूर्तिरित्युक्तस्तत्तपोबलात् । जगत्तवोदयं प्राप्य भविष्यति सुखोदयम्

「汝は我が至上の顕現である」—かく告げられ、かの苦行の力により、世は汝の昇りを得て、安楽の昇りを迎えるであろう。

Verse 39

त्वत्पीयूषमयैर्हस्तैः स्पृष्टमेतच्चराचरम् । भानुतापपरीतं च परा ग्लानिं विहास्यति

甘露のごとき御手に触れられるなら、この動くものも動かぬものも含む一切の創造は、たとえ太陽の熱に灼かれていても、甚だしい疲労と倦怠を捨て去るであろう。

Verse 40

एतदुक्त्वा महेशानो वरानन्यानदान्मुदा । द्विजराजतपस्तप्तं यदत्युग्रं त्वयात्र वै

こう言い終えると、マヘーシャーナ(シヴァ)は歓喜して、さらに他の恩寵をも授けた。ここで汝が行じた、きわめて苛烈なタパスを認めたゆえである、二度生まれの王よ。

Verse 41

यच्च क्रतु क्रियोत्सर्गस्त्वया मह्यं निवेदितः । स्थापितं यत्त्विदं लिंगं मम चंद्रेश्वराभिधम्

また、汝が我に捧げた祭祀の供献と、儀礼の果報を手放すその奉納、さらに我が名「チャンドレーシュヴァラ」を戴くこのリンガをここに स्थापितしたこと——これらの行いはとりわけ我に愛でられる。

Verse 42

ततोत्र लिंगे त्वन्नाम्नि सोमसोमार्धरूपधृक् । प्रतिमासं पंचदश्यां शुक्लायां सर्वगोप्यहम्

ゆえに、汝の名を冠するこのリンガにおいて、我は—半月を戴くソーマの姿を帯びて—毎月、白分の十五日(満月の日)に、ことごとく秘してここに住まう。

Verse 43

अहोरात्रं वसिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यसंयुतः । ततोत्र पूर्णिमायां तु कृता स्वल्पापि सत्क्रिया

我はここに昼夜一日とどまり、三界の主権を具する。ゆえに満月日(プールニマー)には、ここでなされるわずかな正しい供養でさえ、きわめて大いなる功徳となる。

Verse 44

जपहोमार्चनध्यानदानब्राह्मणभोजनम् । महापूजा च सा नूनं मम प्रीत्यै भविष्यति

ジャパ(真言誦持)、ホーマ(護摩)、礼拝、瞑想、布施、そしてバラモンへの供食——このような大いなるプージャーは、まことに我が歓喜の因となるであろう。

Verse 45

जीर्णोद्धारादिकरणं नृत्यवाद्यादिकार्पणम् । ध्वजारोपणकर्मादि तपस्वियतितपर्णम्

修理・復興などを行い、舞踊や音楽などを供え、寺院の旗を掲げる等の作法を修し、苦行者・遁世者を満たすこと——(これらは大いなるプージャーの一部として行うべきである)。

Verse 46

चंद्रेश्वरे कृतं सर्वं तदानंत्याय जायते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणु गुह्यं कलानिधे

チャンデレーシュヴァラのために為された一切は、尽きることなき功徳の源となる。さらに汝に語ろう——この秘事を聴け、オー・ソーマ、光の宝蔵よ。

Verse 47

अभक्ताय च नाख्येयं नास्तिकाय श्रुतिद्रुहे । अमावास्या यदा सोम जायते सोमवासरे

これは信心なき者にも、ヴェーダを裏切る無神論者にも語ってはならぬ。もし、オー・ソーマよ、アマーヴァーシャー(新月日)が月曜日に当たるなら——

Verse 48

तदोपवासः कर्तव्यो भूतायां सद्भिरादरात् । कृतनित्यक्रियः सोम त्रयोदश्यां निशामय

そのとき、善き人々は先行するブーター・ティティに、敬虔に断食を行うべきである。日々の定めの作法を終えたのち、オー・ソーマよ、第十三の月日(トラヨーダシー)に徹夜して守りをなせ。

Verse 49

शनिप्रदोषे संपूज्य लिंगं चंद्रेश्वराह्वयम् । नक्तं कृत्वा त्रयोदश्यां नियमं परिगृह्य च

土曜のプラドーシャに、チャンドレーシュヴァラ(Candreśvara)と名づけられたリンガを正しく供養し、誓願を受けよ。すなわち第十三ティティにはナクタの斎を行い、定められた制戒を守るべし。

Verse 50

उपोष्य च चतुर्दश्यां कृत्वा जागरणं निशि । प्रातः सोमकुहूयोगे स्नात्वा चंद्रोदवारिभिः

第十四ティティに断食し、夜を徹して覚醒を保ったのち、暁に—ソーマ(Soma)とクフー(Kuhū)の合が現れる時—チャンドローダ(Candroda)の水で沐浴すべし。

Verse 51

उपास्य संध्यां विधिवत्कृतसर्वोदक क्रियः । उपचंद्रोदतीर्थेषु श्राद्धं विधिवदाचरेत्

サンディヤー(Sandhyā)の礼拝を法にかなって行い、定められた水の作法をすべて終えたなら、ついでチャンドローダ(Candroda)の諸支流ティールタにおいて、規定どおりシュラーダ(śrāddha)を修すべし。

Verse 52

आवाहनार्घ्यरहितं पिंडान्दद्यात्प्रयत्नतः । वसुरुद्रादितिसुतस्वरूपपुरुषत्रयम्

努めて、招請とアルギャ(arghya)の作法を伴わずにピンダ(piṇḍa)を供えよ。それはヴァス(Vasus)・ルドラ(Rudras)・アーディティヤ(Ādityas)を体現する三つのプルシャの三位としてである。

Verse 53

मातामहांस्तथोद्दिश्य तथान्यानपि गोत्रजान् । गुरुश्वशुरबंधूनां नामान्युच्चार्य पिंडदः

母方の祖父たちにも、また自らの系譜に属する他の親族にも向けて、この儀礼を捧げよ。ピンダ(piṇḍa)を施す者は、師・舅(しゅうと)・親類の名を唱え、しかるのち供え物をなすべし。

Verse 54

कुर्वञ्छ्राद्धं च तीर्थेस्मिञ्छ्रद्धयोद्धरतेखिलान् । गयायां पिंडदानेन यथा तुप्यंति पूर्वजाः

このティールタ(tīrtha)において信心をもってシュラーダ(śrāddha)を修すれば、すべてを救い上げる。ガヤー(Gayā)でピンダ(piṇḍa)を供えて祖霊が満たされるのと同じである。

Verse 55

तथा चंद्रोदकुंडेऽत्र श्राद्धैस्तृप्यंति पूर्वजाः । गयायां च यथा मुच्येत्सर्वर्णात्पितृजान्नरः

同じくここチャンドローダ(Candroda)の池でも、シュラーダによって祖霊は満たされる。ガヤーで人があらゆる祖先の負債から解き放たれるように、ここでもそうである。

Verse 56

तथा प्रमुच्यते चर्णाच्चंद्रोदे पिण्डदानतः । यदा चंद्रेश्वरं द्रष्टुं यायात्कोपि नरोत्तमः

同様に、チャンドローダでピンダを供えることにより負債から解放される。そして、ある優れた人がチャンドレーシュヴァラ(Candreśvara)を拝観しようと旅立つとき、

Verse 57

तदा नृत्यंति मुदितास्तत्पूर्वप्रपितामहाः । अयं चंद्रोदतीर्थेस्मिंस्तर्पणं नः करिष्यति

そのとき、彼の系譜の先なる曾祖たちは喜び踊って言う。「この人はチャンドローダのティールタで、我らのためにタルパナ(tarpaṇa)を行ってくださる。」

Verse 58

अस्माकं मंदभाग्यत्वाद्यदि नैव करिष्यति । तदातत्तीर्थ संस्पर्शादस्मत्तृप्तिर्भविष्यति

「しかし、我らの不運ゆえにそれを行わぬとしても、そのティールタに触れるだけで、我らの満足は成就するであろう。」

Verse 59

स्पृशेन्नापि यदा मंदस्तदा द्रक्ष्यति तृप्तये । एवं श्राद्धं विधायाथ स्पृष्ट्वा चंद्रेश्वरं व्रती । संतर्प्य विप्रांश्च यतीन्कुर्याद्वै पारणं ततः

たとえ鈍き心の者がそれに触れずとも、ただ拝観するだけで満足が得られる。かくしてシュラーダ(śrāddha)を修し、ついでチャンドレーシュヴァラ(Candreśvara)に触礼したなら、誓戒を守る者は—ブラーフマナと苦行の行者(ヤティ)を供養し満たした後—法にかなってパーラナ(pāraṇa)、すなわち断食を解くべきである。

Verse 60

एवं व्रते कृते काश्यां सदर्शे सोमवासरे । भवेदृणत्रयान्मुक्तो मृगांकमदनुग्रहात्

このように、カーシーにおいて白分の月曜日にこの誓願を修すれば、三つの負債より解き放たれる—ミリガーンカ(Mṛgāṅka)、すなわち月の慈悲深き加護によって。

Verse 61

अत्र यात्रा महाचैत्र्यां कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । तारकज्ञानलाभाय क्षेत्रविघ्ननिवर्तिनी

ここにおいて、大いなるチャイトリー(Caitrī)の祭期には、聖域(クシェートラ)に住む者たちはヤートラー(yātrā)、すなわち巡礼の行列をなすべきである。それは救済の智・ターラカ智(tāraka-jñāna)を授け、聖なる領域の障りを除き去る。

Verse 62

चंद्रेश्वरं समभ्यर्च्य यद्यन्यत्रापि संस्थितः । अघौघपटलीं भित्त्वा सोमलोकमवाप्स्यति

たとえ他所に住していても、チャンドレーシュヴァラ(Candreśvara)を法にかなって礼拝すれば、罪の濃き群れを打ち破り、ソーマローカ(Somaloka)—ソーマの世界—に到達する。

Verse 63

कलौ चंद्रेशमहिमा नाभाग्यैरवगम्यते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं निशापते

カリの世においては、不運なる者たちはチャンドレーシャ(Candreśa)の偉大さを悟らない。されど、なお汝に語ろう—至上の秘奥を、夜の主よ、月よ。

Verse 64

सिद्धयोगीश्वरं पीठमेतत्साधकसिद्धिदम् । सुरासुरेषु गंधर्व नागविद्याधरेष्वपि

ここはシッダ・ヨーギーシュヴァラの聖座であり、修行者(サーダカ)に成就を授けるピータである。 देव(デーヴァ)とアスラ、ガンダルヴァ、ナーガ、ヴィディヤーダラの間にさえ名高い。

Verse 65

रक्षोगुह्यकयक्षेषु किंनरेषु नरेषु च । सप्तकोट्यस्तु सिद्धानामत्र सिद्धा ममाग्रतः

ラークシャサ、グヒヤカ、ヤクシャ、キンナラ、そして人間の中にさえ、七クロールのシッダがいる。彼らはここで、まさに我が目前において成就した。

Verse 66

षण्मासं नियताहारो ध्यायन्विश्वेश्वरीमिह । चंद्रेश्वरार्चनायातान्सिद्धान्पश्यति सोऽग्रगान्

六か月のあいだ食を節し、ここでヴィシュヴェーシュヴァリーを観想する者は、チャンドレーシュヴァラを礼拝しに来る最上のシッダたちを目の当たりにする。

Verse 67

सिद्धयोगीश्वरी साक्षाद्वरदा तस्य जायते । तवापि महती सिद्धिः सिद्धयोगीश्वरीक्षणात्

シッダヨーギーシュヴァリーは自ら直に現れ、彼に恩寵を授ける。あなたにとっても、シッダヨーギーシュヴァリーをひと目見るだけで大いなる成就が生じる。

Verse 68

संति पाठान्यनेकानि क्षितौ साधकसिद्धये । परं योगीश्वरी पीठाद्भूपृष्ठेनाशु सिद्धिदम्

地上には修行者の成就のための聖地が数多くある。だがそれらを凌いで、ヨーギーシュヴァリーのピータは、地上に身を置いたままでも速やかな成就を授ける。

Verse 69

यत्र चंद्रेश्वरं लिंगं त्वयेदं स्थापितं शशिन् । इदमेव हि तत्पीठमदृश्यमकृतात्मभिः

おお月(Śaśin)よ、汝がこのチャンドレーシュヴァラのリンガを安置したその処こそ、まさにその聖座(ピータ)であり、心の未だ清まらぬ者には見えない。

Verse 70

जितकामा जितक्रोधा जितलोभस्पृहास्मिताः । योगीश्वरीं प्रपश्यंति मम शक्तिपरां हिताम्

欲望・怒り・貪り・渇愛・慢心を克服した者は、ヨーギーシュヴァリー—わが至上にして慈悲深きシャクティ、福祉をもたらす力—を拝する。

Verse 71

ये तु प्रत्यष्टमि जनास्तथा प्रति चतुर्दशि । सिद्धयोगीश्वरीपीठे पूजयिष्यंति भाविताः

しかし、心願を清め、アシュタミーごと、またチャトゥルダシーごとに、シッダヨーギーシュヴァリーの聖座(ピータ)にて礼拝する人々は、

Verse 72

अदृष्टरूपां सुभगां पिंगलां सर्वसिद्धिदाम् । धूपनैवेद्यदीपाद्यैस्तेषामाविर्भविष्यति

彼らには彼女が顕現する—その姿はふだん見えぬが—吉祥なるピンガラー、あらゆるシッディを授ける者として、香・供物の食・灯明などをもって敬われるときに。

Verse 73

इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तस्मै चंद्रमसे द्विज । अंतर्हितो महेशानस्तत्र वैश्वेश्वरे पुरे

かくして、シャンブ(マヘーシャーナ)はチャンドラにそれらの恩寵を授け終えると、ブラーフマナよ、ヴァイシュヴェーシュヴァラの都(カーシー)において姿を隠した。

Verse 74

तदारभ्य च लोकेऽस्मिन्द्विजराजोधिपोभवत् । दिशोवितिमिराः कुर्वन्निजैः प्रसृमरैः करैः

その時よりこの世において、月は二度生まれし者(ドヴィジャ)の王となり、遠く広がる自らの光の手によって四方を闇なきものとした。

Verse 75

सोमवारव्रतकृतः सोमपानरता नराः । सोमप्रभेणयानेन सोमलोकं व्रजंति हि

月曜日の誓戒を修し、ソーマ(儀礼の甘露)を喜ぶ人々は、月の輝きに満ちた乗り物に運ばれて、まことにソーマの世界(ソーマローカ)へ赴く。

Verse 76

चंद्रेश्वरसमुत्पत्तिं तथा चांद्रमसं तपः । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या चंद्रलोके स इज्यते

チャンデレーシュヴァラの出現と、月の苦行とを信愛もって聴く者は、月神の世界(チャンドラローカ)において尊ばれ、礼拝される。

Verse 77

अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः

アガスティヤは言った。かくして、シヴァシャルマンに安らぎをもたらし、神なる道の疲れを取り去った二人の従者は、この吉祥なる物語を語り続け、そののち星々の世界へと赴いた。