रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि
ruṇṇaṃ tayā kila tathā bahumuktakaṃṭhamārtasvaraiḥ pratiravacchalato yathoccaiḥ | tadduḥkhatonururudurgirikaṃdarāsyāḥ sarvā diśaḥ sthagitapatrimṛgāgamā hi
彼女は激しく泣き、喉は幾度も詰まり、苦悶の声を高く放ったので、こだまが何度も跳ね返った。その悲しみの勢いに、山の洞窟の口までもが泣き叫ぶかのようで、四方は満ちてかき消され、鳥も獣も沈黙した。
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Scene: A woman’s intense lament fills the air; echoes rebound from dark cave-mouths; birds freeze mid-flight and deer stand still; the directions feel muffled as if wrapped in sorrow.
It shows how intense grief shakes the outer world, preparing the narrative for refuge in divine power and dharma.
The broader frame is Kāśī in the Kāśīkhaṇḍa, though this particular verse is a scene-setting lament rather than a named tīrtha.
None in this verse; it is descriptive narration of lamentation and its echoing impact.