Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 6

महायक्ष्मगलस्थेन कंठसंरोधविह्वलाम् । विनष्टदंतामव्यक्तां विलुठंतीं मुहुर्मुहुः

mahāyakṣmagalasthena kaṃṭhasaṃrodhavihvalām | vinaṣṭadaṃtāmavyaktāṃ viluṭhaṃtīṃ muhurmuhuḥ

喉に宿る結核に苦しみ、窒息しそうな圧迫感に喘ぎ、歯はなく言葉も不明瞭で、彼女は何度も何度も倒れ込みました。

mahā-yakṣma-gala-sthenaby/with (a disease) seated in the throat—severe consumption
mahā-yakṣma-gala-sthena:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + yakṣma (प्रातिपदिक) + gala (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त; √sthā (धातु))
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; विशेषणम् (हेतु/करणभावे)
kaṃṭha-saṃrodha-vihvalāmdistressed by obstruction of the throat
kaṃṭha-saṃrodha-vihvalām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkaṃṭha (प्रातिपदिक) + saṃrodha (प्रातिपदिक) + vihvala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; विशेष्यः (स्त्री)
vinaṣṭa-dantāmwith teeth destroyed
vinaṣṭa-dantām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootvinaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु) वि-उपसर्ग) + danta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; विशेष्यः (स्त्री)
a-vyaktāmindistinct, unclear
a-vyaktām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roota- (नञ्-प्रत्यय) + vyakta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-समासभावः (अव्यक्त = not clear)
vi-luṭhantīmrolling about, writhing
vi-luṭhantīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-luṭhantī (कृदन्त; वर्तमानकृदन्त/शतृ; √luṭh (धातु) वि-उपसर्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ)
muhur-muhuḥagain and again
muhur-muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति-प्रयोगः (adverbial reduplication)

Narrator (first-person voice in the passage; exact attribution not in excerpt)

Scene: A choking, consumptive figure repeatedly collapsing; the observer watches with helpless compassion, highlighting the precariousness of breath and voice.

FAQs

It intensifies the teaching of impermanence—speech, strength, and beauty fail—urging ethical living and spiritual refuge beyond the body.

None is mentioned in this verse.

No ritual instruction appears here.