शबर्युवाच । यदा गृहं समुद्दीप्य प्रविष्टाहं हुताशने । तदात्मानं न जानामि न पश्यामि हुताशनम्
śabaryuvāca | yadā gṛhaṃ samuddīpya praviṣṭāhaṃ hutāśane | tadātmānaṃ na jānāmi na paśyāmi hutāśanam
シャバリーは言った。「家が燃え上がり、私が火の中へ入ったとき、そのとき私は自分自身を知ることもなく、火そのものもまったく見えませんでした。」
Śabarī (the Śabara’s wife)
Listener: Śabara (questioner)
Scene: Śabarī narrates calmly, eyes half-closed as if recalling a trance; behind her, stylized flames appear distant and unreal, while a soft inner light surrounds her head and heart region.
In moments overtaken by divine will, ordinary self-awareness and sensory perception can fall away—signaling protection and transcendence.
No site is specified; the narrative glorifies divine guardianship rather than a geography.
None; it is personal testimony describing an extraordinary experience.