
マールカンデーヤは王に、かつてシャンブ(Śambhu)により讃えられた最上の聖なる渡し場、バドリカーシュラマのティールタへ赴くよう教示する。本章はその地をナラ=ナーラーヤナと結び、信愛と智見の心構えを示す。すなわち、ジャナールダナに帰依し、あらゆる存在に同一性を観じ(社会的な極端の差をも超えて)平等を見抜く者は、神々に喜ばれるという。さらに、ナラ=ナーラーヤナがアーシュラマを建立し、諸世界の安寧のためにシャンカラ(シヴァ)がそこに安置されたこと、三神(tri-mūrti)に関わるリンガが天界への道と解脱を授けることが説かれる。 修行規定として、清浄、一夜の断食、ラジャスとタマスを捨ててサットヴァ的志向に立つこと、そして定められた月日での夜の徹夜(マドゥ月のアシュタミー、いずれの半月でもチャトゥルダシー、特にアシュヴィン月を重視)が挙げられる。シヴァへのアビシェーカは、パンチャームリタ(乳・蜂蜜・凝乳・砂糖・ギー)によって行うと詳述される。功徳の章では、真心で拝観する者はシヴァに近づき、インドラ界の果報を得ると約束され、たとえシュूलパーニへの礼拝が不完全でも束縛が緩み、「namaḥ śivāya」のジャパを堅固に続ければ功徳が安定すると語られる。 また、ナルマダーの水によるシュラーダ(祖霊供養)の作法が示され、受供者は資格あるブラーフマナに限り、不徳・不適格の司祭や受供者を排すべきことが強調される。布施として金、食物、衣、牝牛、牡牛、土地、傘など相応の品が勧められ、天界到達が説かれる。最後に、ティールタの地または近辺で死すること(溺死を含む)はシヴァの住処へ導き、神々の界に長く住したのち、再び有能な王として生まれ、ティールタを憶えて再来すると述べられる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र बदर्याश्रममुत्तमम् । सर्वतीर्थवरं पुण्यं कथितं शंभुना पुरा
聖マールカンデーヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、すぐれたバダリヤーシュラマへ赴くべきである。そこはあらゆるティールタの中で最上にして清浄、その霊験はかつてシャンブ(シヴァ)によって説き明かされた。」
Verse 2
यश्चैष भारतस्यार्थे तत्र सिद्धः किरीटभृत् । भ्राता ते फाल्गुनो नाम विद्ध्येनं नरदैवतम्
そしてそこで、バーラタの大事のために、冠を戴く者は成就を得た。彼こそ汝の兄弟、ファールグナ(アルジュナ)—人の中の神—と知れ。
Verse 3
नरनारायणौ द्वौ तावागतौ नर्मदातटे । ज्ञानं तस्यैव यो राजन्भक्तिमान्वै जनार्दने
その二人、ナラとナーラーヤナはナルマダーの岸辺に来た。王よ、真の智はジャナールダナ(ヴィシュヌ)に帰依する者にこそ宿る。
Verse 4
समं पश्यति सर्वेषु स्थावरेषु चरेषु च । ब्राह्मणं श्वपचं चैव तत्र प्रीतो जनार्दनः
不動のものも動くものも、すべてを平等の眼で観じ、ブラーフマナと犬食いの者とをも同一に見る者に、ジャナールダナは歓喜される。
Verse 5
ऐकात्म्यं पश्य कौन्तेय मयि चात्मनि नान्तरम् । नरनारायणाभ्यां हि कृतं बदरिकाश्रमम्
クンティーの子よ、我とアートマンとの間に隔てはないと知り、自己の一味を観よ。まことに、バダリカーシュラマはナラとナーラーヤナによって建立された。
Verse 6
स्थापितः शङ्करस्तत्र लोकानुग्रहकारणात् । त्रिमूर्तिस्थापितं लिङ्गं स्वर्गमार्गानुमुक्तिदम्
そこに、世の救済のためシャンカラが安置された。トリムールティによって स्थापितされたリンガは、天界への道を開き、解脱を授ける。
Verse 7
तत्र गत्वा शुचिर्भूत्वा ह्येकरात्रोपवासकृत् । रजस्तमस्तथा त्यक्त्वा सात्त्विकं भावमाश्रयेत्
そこへ赴き身を清めたなら、一夜の断食を行うべし。ラジャスとタマスを捨て、サットヴァ(清浄)の心境に帰依せよ。
Verse 8
रात्रौ जागरणं कृत्वा मधुमासाष्टमीदिने । अथवा च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च कारयेत्
マドゥ月(春の月)の八日には夜通しの覚醒(夜伽)を行い、あるいは十四日(ティティ)にもよい。明分・暗分の両半月において修すべし。
Verse 9
आश्विनस्य विशेषेण कथितं तव पाण्डव । स्नापयेत्परया भक्त्या क्षीरेण मधुना सह
おおパーンドゥの子よ、アーシュヴィナ月の殊勝なる聖性を汝に説き示した。その時、至上の信愛をもって主に沐浴供(アビシェーカ)をなし、乳に蜜を添えて捧げよ。
Verse 10
दध्ना शर्करया युक्तं घृतेन समलंकृतम् । पञ्चामृतमिदं पुण्यं स्नापयेद्वृषभध्वजम्
ダディ(凝乳)に砂糖を和し、さらにギーで荘厳したもの——これぞ清らかなパンチャームリタ。これをもって牛旗の主ヴリシャバドヴァジャ(シヴァ)に沐浴供をなし、功徳はきわめて大いなるものなり。
Verse 11
स्नाप्यमानं शिवं भक्त्या वीक्षते यो विमत्सरः । तस्य वासः शिवोपान्ते शक्रलोके न संशयः
妬みなき者が、信愛をもって沐浴供(アビシェーカ)されるシヴァを拝するなら、その者はシヴァの御側に住まいを得る。すなわちシャクラ(インドラ)の世界に—疑いなし。
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारः प्रयुक्तः शूलपाणिने । संसारमूलबद्धानामुद्वेष्टनकरो हि यः
たとえ偽りの心であっても、三叉戟を執る主への礼拝は、輪廻の根に縛られた者たちの結び目をほどくものとなる――その力はかくも大いなるもの。
Verse 13
तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौं नमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः
彼によってこそ一切の学びは真に学ばれ、彼によってこそ一切の教えは真に聞かれ、彼によってこそ諸々の儀礼は成就する――「オーム・ナマハ・シヴァーヤ」という真言の修習を堅固に打ち立てた者によって。
Verse 14
यः पुनः स्नापयेद्भक्त्या एकभक्तो जितेन्द्रियः । तस्यापि यत्फलं पार्थ वक्ष्ये तल्लेशतस्तव
しかし、信愛をもって再び主を沐浴させる者――一心にして諸根を制する者――その果報もまた、パールタよ、たとえ略してでも汝に語ろう。
Verse 15
पीडितो वृद्धभावेन तव भक्त्या वदाम्यहम् । ते यान्ति परमं स्थानं भित्त्वा भास्करमण्डलम्
老いに迫られつつも、汝の信愛ゆえに語ろう。かかる帰依者たちは、太陽の圏を突き抜けて、至上の住処に到達する。
Verse 16
संसारे सर्वसौख्यानां निलयास्ते भवन्ति च । आश्चर्यं ज्ञातिवर्गाणां धर्माणां निलयास्तु ते
またこの世において、彼らはあらゆる安楽の宿となる。まことに驚くべきことに、彼らは一族の拠り所となり、ダルマの常住の座となる。
Verse 17
सम्पन्नाः सर्वकामैस्ते पृथिव्यां पृथिवीपते । श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यान्नर्मदोदकमिश्रितम्
大地の主よ、彼らはこの世においてあらゆる望みの善果に満ち足りる。さらに、そこでナर्मダー(Narmadā)の聖水を混ぜた供物をもってシュラーダ(śrāddha)を修する者は——
Verse 18
योग्यैश्च ब्राह्मणैर्राजन्कुलीनैर्वेदपारगैः । सुरूपैश्च सुशीलैश्च स्वदारनिरतैः शुभैः
——(それは)ふさわしきブラーフマナたちによって行われるべきである、王よ。良き家柄に生まれ、ヴェーダに通じ、容姿端麗で、行い正しく、己の妻に専心し、吉祥なる徳を備えた者たちと。
Verse 19
आर्यदेशप्रसूतैश्च श्लक्ष्णैश्चैव सुरूपिभिः । कारयेत्पिण्डदानं वै भास्करे कुतपस्थिते
太陽が吉祥なるクタパ(Kutapa)の時にあるとき、ふさわしきブラーフマナによりピンダ供(piṇḍa-dāna)を行わせるべきである。高貴なる地に生まれ、所作は洗練され、性質も和らぎ美しき者たちによって、儀礼はまことに実りを結ぶ。
Verse 20
पित्ःणां परमं लोकं यदीच्छेद्धर्मनन्दन । वर्जयेत्तान्प्रयत्नेन काणान्दुष्टांश्च दाम्भिकान्
ダルマの喜びよ、もし祖霊(ピトリ)に最高の界を願うなら、この聖なる儀礼において、片目の者、邪悪なる者、偽善の者を用いることを努めて避けよ。
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन योग्यं विप्रं समाश्रयेत् । नरकान्मोचयेत्प्रेतान्कुम्भीपाकपुरोगमान्
ゆえに、あらゆる努力をもって、資格あるヴィプラ(ブラーフマナ)に帰依すべきである。そうすれば、亡き者たちは、前に待ち受けるクンビー・パーカ(Kumbhīpāka)などの地獄より救い出される。
Verse 22
मोक्षो भवति सर्वेषां पित्ःणां नृपनन्दन । विप्रेभ्यः काञ्चनं दद्यात्प्रीयतां मे पितामहः
王子よ、解脱(モークシャ)はすべての祖霊ピトリに及ぶ。『我が祖父が喜ばれますように』と祈りつつ、バラモンに黄金を施せ。
Verse 23
अन्नं च दापयेत्तत्र भक्त्या वस्त्रं च भारत । गां वृषं मेदिनीं दद्याच्छत्रं शस्तं नृपोत्तम
そこで、信心をもって食物と衣をも施し与えよ、バーラタよ。最上の王よ、牝牛と牡牛、土地、そして優れた天蓋(傘)をも布施せよ。
Verse 24
स पुमान्स्वर्गमाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं तु यः कुर्याच्छिखिना सलिलेन वा
「その人は天界に至る」—かく Śaṅkara は語った。さらに、命を捨てる者は—火によってであれ水によってであれ—(この聖なる因縁において…)
Verse 25
अनाशकेन वा भूयः स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । नरनारायणीतीरे देवद्रोण्यां च यो नृप
…あるいは再び、断食して命を終えるなら—その者はシヴァの御住まいへ赴く。さらに王よ、ナラ=ナーラーヤニーの岸、デーヴァドローニーにおいて(終焉を迎える、または誓願を行う)者は…
Verse 26
स वसेदीश्वरस्याग्रे यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पुनः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि राजा भवति वीर्यवान्
その者は十四のインドラが存するほどの時、主の御前に住まう。のちに天より退くことがあっても、再び勇力ある王として生まれる。
Verse 27
सर्वैश्वर्यगुणैर्युक्तः प्रजापालनतत्परः । ततः स्मरति तत्तीर्थं पुनरेवागमिष्यति
あらゆる王権のしるしと徳を具え、民を守ることに専心する彼は、その聖なる渡し場を思い起こし、ふたたびそこへ帰ってゆく。
Verse 95
। अध्याय
「章(アドヒャーヤ)」—奥書の標記であり、ここでは伝本が不完全である。