Adhyaya 7
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

マールカンデーヤは宇宙の溶解を語る。万物は闇に沈み、恐るべき単一の大海エーカールナヴァ(ekārṇava)のみが残る。その水上にただ一人在るブラフマーは、クールマ・ルーパ(kūrma-rūpa、亀の姿)として輝く巨大な存在を見いだし、至高の宇宙的徳相を備えると讃える。 ブラフマーはやさしく目覚めを促し、ヴェーダとヴェーダーンガ(Vedāṅga)の語法に則った吉祥の讃歌(stuti)を捧げ、かつて収められた諸世界の再放出を願う。神は起ち上がり、三界とその諸類—デーヴァ(deva)、ダーナヴァ(dānava)、ガンダルヴァ(gandharva)、ヤクシャ(yakṣa)、ナーガ(nāga)、ラークシャサ(rākṣasa)—および天体を解き放つ。大地は山岳・大陸・海洋・ローカーローカ(Lokāloka)を備えて再び広がる。 この新たな地理の中で物語は河の顕現へ移り、デーヴィー・ナルマダー(Revā)が水より現れ、天衣と宝飾に飾られた神聖な女性として讃えられ、敬虔に近づかれる。章末は果報説(phalaśruti)の趣で、このクールマの顕現譚を学び聞く者は罪垢(kilbiṣa)を除かれると保証する。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे

聖マールカンデーヤは語った。再び、恐るべき一つの大海(壊滅の海)が起こり、動くものも動かぬものも滅び去ったとき——世界は水に没し、光なく、闇より生じて——

Verse 2

ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्

そこでは、闇と化した大海の中を、ブラフマーただ一人が——千の天年のあいだ——蛍のようにほのかに輝きつつさまよっていた。

Verse 3

शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्

彼はそこに横たわり、千ヨージャナに及んで広がる——測り知れず、比類なき者——十二の太陽のごとく輝き、千の足と千の眼を備えていた。

Verse 4

प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः

そしてその恐るべき大海において、彼は亀の姿で眠る御方を見た。それを見てブラフマーは驚嘆に満たされ、そっと目覚めさせようとした。

Verse 5

स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते

ヴェーダとその支分より生まれた吉祥の讃歌をもって、ブラフマーは讃えた。「言語の主よ、目覚めたまえ。大いなる存在よ、汝に敬礼す。」

Verse 6

तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया

至上主よ、全宇宙は汝の腹中にとどまる。ゆえに大いなる者よ、かつて汝が自らに収めたものを解き放ちたまえ。

Verse 7

अध्याय

「章」(アディヤーヤ)。

Verse 8

स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा

その言葉を聞くや、至上主は起ち上がり、劫の終末の溶解において、かつて呑み込まれた三界を再び吐き出して顕した。

Verse 9

देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः

デーヴァ、ダーナヴァ、ガンダルヴァに加え、ヤクシャ、ナーガ、ラークシャサ、さらに月・太陽・諸惑星に至るまで、すべてが御身より現れ出た。

Verse 10

ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्

そのときパラメーシュヴァラは、万有を包む一つの大海を分かち、地上に広がる水の流れを整えられた――河川と湖沼により満ち、岩と急流の広い広がりを伴って。

Verse 11

पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्

神は大地を見そなわした――樹木と薬草、沼沢の水を備え――さらに、山々の最勝たるヒマヴァーンと、すぐれたシュヴェータ山を御覧になった。

Verse 12

शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्

また主は、偉大なる山シュリンガヴァーンと、ほかのクラ(氏族)の山々をも御覧になり、さらにジャンブードヴィーパ、クシャ、クラウンチャ、ゴーメーダ、シャールマラという大いなるドヴィーパを見そなわした。

Verse 13

पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्

主は、プシュカラに至るまでのドヴィーパと七つの大海を御覧になり、さらに巨大なる山ローカーローカを見そなわした――すべてが御前に立ち現れた。

Verse 14

चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः

マヘーシュヴァラは、四つの自然要素より成る、動くものと動かぬものの世界が、劫の終わりに再び現れ出るのを見そなわした。

Verse 15

विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः

主は、散り乱れた岩石の網に覆われた大地を御覧になり、さらに大海の中、亀の背に安住する地母神をお見になった。

Verse 16

तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले

そこでは、砕けた山の峰々の上—川も湖もなく—水はさまざまな波に裂かれ、渦と逆巻くうねりが入り乱れていた。

Verse 17

नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्

彼はその河の地を見た。多くの霊薬の草が輝き、岩の川底にはさまざまな蓮が散り、鳥の群れの声がこだまし、魚と亀が満ちていた。

Verse 18

दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्

神々の主は、その川を女神として御覧になった—神なるマーヤーより成り、壮麗な雲のごとく—比類なき聖なる水の宝蔵であった。

Verse 19

मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्

そのただ中に、雲のように黒みを帯びた乙女の姿を見た—豊かな腰と満ちた胸を備え—比類なき天衣をまとい、さまざまな宝飾で荘厳されていた。

Verse 20

सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्

足鈴は高らかに鳴り、首飾りと腕輪に飾られていた――それこそが、みずから女の姿をとられた女神ナルマダーであった。

Verse 21

योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्

彼は大いなる福徳を具えたナルマダーを見た――ヨーガのマーヤーより生じた自らの妙なる装身具で荘厳され、その肢体はほのかに現れ、常の知覚を超えていた。

Verse 22

अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा

そのとき彼は、水より立ち上がる若き乙女を見た。両腕は半ば掲げられ、眼は蓮の花弁のごとく、神々の中の主、主の中の主を讃えていた。

Verse 23

विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः

その吉祥なる御方を見て、我が心は驚嘆に満たされた。そこで私はその聖なる水に沐浴し、ついで彼女を讃える備えをした。

Verse 24

अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्

歓喜して、彼はヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)より生じた真言によって礼拝した。すると、王よ、彼はかつての創造を、動くものも動かぬものも等しく目の当たりにした。

Verse 25

सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा

我はこの世界を観る――神々とアスラとガンダルヴァ、また蛇と大いなるナーガをも含めて。しかもこの最も幸いなる聖なる力は、昔より決して滅びに至らなかった。

Verse 26

महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम

またマハーデーヴァの恩寵により――彼のまさにその身より生じた彼女を――我は幾度も幾度も見た。ゆえにこれを汝に語ったのだ、王の中の最勝者よ。

Verse 27

प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः

二度生まれの最勝者よ、このクールマ(亀)の顕現の物語を学ぶ者たち、また学識ある者でただ聴聞するのみの者でさえ、まことに罪過より解き放たれる。