Adhyaya 218
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 218

Adhyaya 218

マーールカンデーヤはユディシュティラに、至高に讃えられる巡礼地ジャマダグニ・ティールタを示し、ジャナールダナ/ヴァースデーヴァが人の姿で施す慈悲の働きにより、そこにシッディ(成就)が現れることを説く。こうして、聖地を拝し敬う功徳が語り起こされる。 ついで、狩猟の途上でハイハヤ族の王カルタヴィールヤ・アルジュナがジャマダグニの庵を訪れる。聖仙は奇瑞の牝牛カーマデーヌ/スラビーの力によって手厚くもてなすが、豊饒の源を知った王は牝牛を要求し、代わりに無数の普通の牛を差し出すと申し出る。ジャマダグニが拒むと争いとなり、修行者の「ブラフマ・ダンダ」の威力が発動し、さらに牝牛の身から武装の群れが現れて、流血の激闘へと拡大する。 やがてジャマダグニはカルタヴィールヤと同盟するクシャトリヤたちに殺され、パラシュラーマは報復を誓って幾度もクシャトリヤの系統を滅ぼし、サマンタパンチャカに五つの血の湖を作って祖霊供養の儀礼を満たす。後にピトリ(祖霊)と聖仙たちは自制を諭し、湖の周辺は大いなる功徳の地として聖別される。章末ではナルマダーと海の合流点での作法が示され、直接触れることへの戒め、儀礼的接触(スパルシャナ)・沐浴・アルギャ供献・ヴィサルジャナのための真言が説かれ、ジャマダグニとレーヌカーを拝し信心をもって儀礼を行う者に、浄化と祖霊の向上、そして神界での吉祥なる住処が約束される。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः

聖マールカンデーヤは言った。「それより、地の主よ、至上に麗しいティールタへ赴くべきである。『ジャマダグニ』と名高く、そこには成就者(シッダ)としてジャナールダナが在します。」

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया

ユディシュティラは言った。「最勝の二度生まれの聖者よ、世界の師ヴァースデーヴァは、衆生の利益を願う慈悲ゆえに人の姿を取り、いかにして成就(シッディ)を得られたのか。」

Verse 3

एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ

「しかるべき次第と正しい伝承に従って、輪(チャクラ)を帯びる主、神々の神の聖なる御事績のすべてを、あなたの語りにより聞きたい。罪なき御方よ。」

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्

聖マールカンデーヤは言った。「昔、大王よ、ハイハヤ族を治める偉大な覇王がいた。名をカールタヴィールヤといい、千の腕を持つ王として名高かった。」

Verse 5

हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः

彼は象・馬・戦車に恵まれ、武器を執る者のうち最勝であった。ヴェーダの学と戒の誓願により清められ、あらゆる生きとし生けるものに無畏を授ける者であった。

Verse 6

माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः

その輝かしき王は、マーヒシュマティーの主にして全軍を統べる将。ある時、強大なる力をもって鹿狩りのために出立した。

Verse 7

बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः

多くの日を経て、彼は比類なきブリグカッチャに至った。そこには大いなる光輝を具えた苦行者ジャマダグニが住していた。

Verse 8

रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः

そこにて、レーヌカーを伴うその輝かしき聖仙—一切衆生に無畏を授ける護り手—に一子が生まれた。ラーマ、すなわち主そのもの、ナーラーヤナが現れ給うたのである。

Verse 9

सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्

彼はクシャトリヤのあらゆる徳を備えながら、しかもブラフマンを知る者にしてブラーフマナの最勝であった。最高の真理に帰依する者のごとく、至上の信愛をもって父母を歓ばせた。

Verse 10

तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्

そのとき、霊威に輝くジャマダグニは、狩りにさまようアルジュナを見て、客迎えの聖なる作法をもって招き入れた。

Verse 11

तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः

「然り」と王は答え、従者と軍勢、乗り物を伴って、その大いなる聖仙の清浄なるアーシュラマへと赴いた。

Verse 12

तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह

その瞬間、すべては完全に整い、無上の光輝に包まれた。かの比類なき奇瑞を見て、王はただ驚嘆した。

Verse 13

गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च

到着するや否や、ブラーフマナの思いがけぬはからいにより、王は従者と軍勢ともども、完全に調えられた妙なる食を賜った。王は問うた。「これは何か。原因は何で、いかなる力がこれを成すのか。」

Verse 14

कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्

カーマデーヌの不思議なる威力を悟ると、彼はそのドヴィジャに言った。「尊きヴィプラよ、ダクシナーとして、名高き最上の牝牛カルマシャーを我に与えよ。」

Verse 15

शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्

「百、十万、万万、さらには百万に至るまで――まことに夥しい数の、飾りを施した牝牛を、代価として汝に与えよう。」

Verse 16

जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्

ジャマダグニは言った。「幾万でも、幾十万でも、たとえ幾百クロールでも、この最上のカーマデーヌを、わが子よ、私は渡さぬ。返しなさい。」

Verse 17

एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्

その婆羅門にそう言われると、バーラタよ、王の中の王は—怒りに目を赤くして—次の言葉を放った。

Verse 18

यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्

「このような勝手気ままな振る舞いを、わしに対してさえ示すのか、卑しき婆羅門よ。ならば汝が見ている前で、スラビーを汝の家から連れ去ってやる。」

Verse 19

द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः

婆羅門は言った。「大蛇を前にしてなお恐れず、怒りにまかせて戯れる者がいようか。死の眼差しに印を付けられてなお、我が牝牛を連れ去る者がいようか。」

Verse 20

एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह

かく言い終えるや、ジャマダグニは怒りに燃え、第二のブラフマー・ダンダにも似た大杖を取り、再び語った。

Verse 21

यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः

「力や威光があると思うクシャトリヤ——その一族の最下の者よ——ただちに我が牝牛を連れ去るがよい。だがその命は断たれ、従者も財もろとも滅びる。」

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्

その残酷な言葉を聞くや、数百に囲まれたハイハヤは地上を駆けたが、ブラーフマナのブラフマー・ダンダに打たれて倒れ伏した。

Verse 23

हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः

そのとき牝牛の轟く叫びにより、カルマシャーの軍勢が幾千と姿を現し、剣や投げ縄、刃を手にして湧き出た。

Verse 24

नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः

鼻孔の先から、毛の先端から、また肛門から、キラータとマーガダが生まれた。さらに毛孔の隙間からも、百、千と群れをなして現れ出た。

Verse 25

एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा

かくして互いに打ち倒し、ハイハヤの軍勢を焼き尽くし、彼らは滅びへと赴いた――その婆羅門とともに――アルジュナの燃えさかる威力によって。

Verse 26

कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः

カルタヴィーリヤは、戦場で勝利を得て最勝の婆羅門を討ち、喜びに満ちて自らの都へ帰った。だが彼は、クリターンタ――死(宿命)の支配に惑わされていた。

Verse 27

ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके

その後、敵が去ったのち、ラーマは急ぎ駆けつけ、父の傍らで泣き叫ぶ母の姿を目にした。

Verse 28

राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति

ラーマは言った。「いったい誰が無知ゆえに、この身を滅ぼす無謀の業をなしたのか。わが父を殺そうとする者は、ここで死そのものを見ようと望むのだ。」

Verse 29

ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्

すると彼女は、ラーマの言葉に打たれて命を失ったかのように茫然となり、震えながら彼に語りかけ、両手で腹を打った。

Verse 30

अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना

残酷なアルジュナによって、他のクシャトリヤたちと共に、そなたの父はここで、その剛腕の者によって殺されたのだ。

Verse 31

तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्

殺された父上を見なさい。命は去り、意識も消えている。息子よ、法に従って彼のために適切な儀式を行い、定められた通りに供物を捧げなさい。

Verse 32

एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप

その言葉を聞いて、彼は母に礼拝し、厳粛な誓いを立てた。王よ、彼が宣言したその誓いを今お聞きください。

Verse 33

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्

‘私は二十一回にわたり、地上からクシャトリヤの血統を一掃するであろう。そして彼らの血を浴びて、あなたの夫を慰めよう。’

Verse 34

तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे

‘そして、あの邪悪なカルタヴィーリヤの腕さえも、私は斧で切り落とそう。そして私は彼の血をすするであろう。私の語る真実を聞くがよい。’

Verse 35

एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः

かくしてその誓願を立てた勇猛なるジャーマダグニャは、激しい憤怒に呑まれつつ、ついで父のために葬送の祭儀を執り行った。

Verse 36

माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्

ラーマ(パラシュラーマ)は怒りにくらみ、マーヒシュマティーの都へ赴いた。彼はその腕の林を断ち落とし、あの最も卑しきクシャトリヤを討ち滅ぼした。

Verse 37

जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्

彼はクシャトリヤ滅尽のために旅立ち、七つの大陸と大海を備え、山々と森と林苑を有する大地を見渡した。

Verse 38

पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्

東より西へ、南より北へ—クル族の地において—サマンタパンチャカにて、彼は血の湖を五つ作り出した。

Verse 39

स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्

そしてそこにて、血を水とするその湖々で、彼は—なお怒りに圧されながら—血をもってピトリ(祖霊)を満たし供養したと、われらは聞き伝える。

Verse 40

अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह

そのとき、祖霊(ピトリ)たち――アルチーカーら――は、婆羅門の中の雄牛たる彼に近づき、「お赦しください、どうかお止めください」と告げた。すると彼はまことにやめた。

Verse 41

तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्

血の水をたたえるそれらの湖の近くの地は聖地と称えられる。そこにおいて彼は等しく調えられた苦行を行ったゆえ、「サマン・タパḥ・チャクラム(Samaṃ Tapaḥ Cakram)」として讃えられる。

Verse 42

निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया

その行いをやめて、パーンドゥの子よ、彼は祖霊(ピトリ)たちに告げた。「ラーマは至上に正法の人である。だが、私によって流されたこの血は……」

Verse 43

क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः

「それを五つのティールタ(聖なる渡し場)に投ずれば、最上のティールタとなろう。」そう言って「そのとおり」と応じるや、祖霊(ピトリ)たちは皆、姿を消した。

Verse 44

एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्

かくして、ユディシュティラよ、デーヴァマールガにおいてラーマと交わることは、人々の一切の罪を滅する。見るだけでも、触れることによっても。

Verse 45

रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः

今なお、レーヌカー(Reṇukā)への信を確証するために、祖霊神ピトリ(Pitṛ)がデーヴァマールガ(Devamārga)に立ち現れ、あらゆる罪の滅尽を授けるのが見られる。

Verse 46

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः

そのティールタにて、王の中の最勝者よ、ナルマダー(Narmadā)と大海との合流において、定めに従い宿を設け、規定の行を正しく修して滞在する者は、罪より解き放たれる。

Verse 47

कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम

クンティーの子よ、大海はクシャ草(kuśa)の先でさえ触れてはならぬ。そこにて、王の中の最勝者よ、このマントラをもって沐浴すべし。

Verse 48

नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः

「ヴィシュヌ(Viṣṇu)の御姿なる御方よ、汝に敬礼。水の主よ、汝に敬礼。神々の主よ、塩の海において御臨在を成したまえ。」これが触礼(sparśana)のマントラである。

Verse 49

अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्

「火と光輝はこの身にあり、また生殖の精もまた—まことにヴィシュヌ(Viṣṇu)は不死の臍である。」この真実の言葉を唱えて、パーンダヴァ(Pāṇḍava)よ、次いで川々の主に身を沈めよ。

Verse 50

पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः

王の主よ、この真言によって大海にアルギャ(供水)を捧げよ。五つの宝玉を添え、果実・花・砕けぬ米粒を伴って供養するのである。

Verse 51

सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः

「汝は一切の宝の蔵、あらゆる宝玉の鉱脈にして源。諸不死者の主よ、このアルギャを受けたまえ。汝に敬礼す。」これがアルギャの真言である。

Verse 52

आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः

「生まれて以来積もりし罪より、我を救い上げよ、大海よ。宝の蔵よ、正しく供養されしのち、いま去りたまえ――山々のうち最勝なるものよ。」これがヴィサルジャナ(送神)の真言である。

Verse 53

कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्

まことに、天界の門を開く海の神に比すべき他の神があろうか。そこには海の果てにまで及ぶ、無上の大いなるティールタがある。

Verse 54

जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः

そこではジャマダグニのラーマ(パラシュラーマ)によって神が安置された。その地には、神々がガンダルヴァ、ムニ、さらにシッダとチャーラナ(天界の衆)とともに臨在する。

Verse 55

उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः

彼らはヴィルーパークシャと無比なるジャマダグニを礼拝し、また地上で女神レーヌカーを拝する人々もまた祝福を受ける。

Verse 56

प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः

彼らは望む時のあいだ、シヴァの吉祥なる世界プリヤヴァーサに住まう。王よ、そこで沐浴したなら、人は祖霊(ピトリ)と神々にタルパナを捧げて満足させるべきである。

Verse 57

तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्

彼は恐るべき地獄から一族を救い、百代を超える家系をも渡すであろう。そこで沐浴し供物を施し、聖なる物語を信心をもって聴聞するなら、彼らは共にこの功徳を得る。