
第13章は、ナルマダー/レーヴァーを、守護しつつ永続する聖なる力として讃える神学的挿話を連ねて語る。マールカンデーヤは、仙人たちに称えられた女神が恩寵を授けることを決意し、夜には夢の中に現れて彼らを慰め、恐れも欠乏もなく自らの近くに住むよう招いたと述べる。 続いて、庵の周辺に魚が豊かに現れるなどの驚異が起こり、神の加護が示されて苦行者の共同体が養われる。物語は長期の光景へ広がり、仙人たちはナルマダーの河畔に住してジャパ(japa)とタパス(tapas)、祖霊と神々への儀礼を修し、河岸は多くのリンガ祠と戒律を守るバラモンによって輝く。 さらに真夜中の顕現では、水より光り輝く乙女の姿が現れ、三叉戟を携え、蛇を聖紐として身に帯びる。彼女は、プララヤが近づくゆえ、家族を持つ仙人たちに、護りのため自分(すなわち河)へ入るよう促す。章はまた、ナルマダーが多くのカルパ(kalpa)を超えて滅びない特別な連続性を持つことを説き、彼女をシャンカリー・シャクティ(Śaṅkarī-śakti)と同定し、滅しないカルパを列挙して、河を聖地の地理であると同時に宇宙原理として示す。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं भगवती पुण्या स्तुता सा मुनिपुंगवैः । चिन्तयामास सर्वेषां दास्यामि वरमुत्तमम्
シュリー・マールカンデーヤは言った。かくして最勝の聖仙たちに讃えられた、その清浄にして吉祥なる女神は思惟した。「彼らすべてに最上の恩寵を授けよう。」
Verse 2
ततः प्रसुप्तांस्ताञ्ज्ञात्वा रात्रौ देवी जगाम ह । एकैकस्य ऋषेः स्वप्ने दर्शनं चारुहासिनी
その後、彼らのリシたちが眠りに落ちたと知るや、女神は夜に訪れた。麗しく微笑みつつ、夢のうちに一人ひとりの聖仙へ自らの御姿を示した。
Verse 3
ततोऽर्धरात्रे सम्प्राप्त उत्थिता जलमध्यतः । विमलाम्बरसंवीता दिव्यमालाविभूषिता
やがて真夜中が訪れると、彼女は水のただ中より立ち現れ、清らかな衣をまとい、天上の花鬘をもって荘厳されていた。
Verse 4
घृतातपत्रा सुश्रोणी पद्मरागविभूषिता । जगाद मा भैरिति तानेकैकं तु पृथक्पृथक्
麗しい天蓋の傘を携え、しなやかな姿にして紅玉に飾られた彼女は、彼ら一人ひとりに別々に告げた――「恐れるな」。
Verse 5
वसध्वं मम पार्श्वे तु भयं त्यक्त्वा क्षुधादिजम्
「わが傍らに住し、恐れを捨てよ――飢えなどの苦しみもまた捨てよ。」
Verse 6
एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्
かく語り終えると、女神は夢の終わりに大聖仙たちの視界から姿を消し、自らの水なる本性へと入り帰した。
Verse 7
ततः प्रभाते मुनयो मिथ ऊचुर्मुदन्विताः । तथा दृष्टा मया दृष्टा स्वप्ने देवी सुदर्शना
やがて暁に、聖仙たちは喜びをもって互いに語り合った。「まことに、わたしは見た――夢のうちに、吉祥なる妙見を具えた麗しき女神を見た。」
Verse 8
अभयं दत्तमस्माकं सिद्धिश्चाप्यचिरेण तु । प्रशस्तं दर्शनं तस्या नर्मदाया न संशयः
われらには無畏が授けられ、成就(シッディ)もほどなく訪れよう。彼女のダルシャナはこの上なく吉祥である――ナर्मダーのダルシャナに疑いはない。
Verse 9
अथान्यदिवसे राजन्मत्स्यानां रूपमुत्तमम् । पश्यन्ति सपरीवाराः स्वकीयाश्रमसन्निधौ
また別の日、王よ、彼らは仲間とともに、自らのアーシュラマの近くで、すぐれた魚の姿を目にした。
Verse 10
तान्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा मत्स्यांस्तत्र महर्षयः । पूजयामासुरव्यग्रा हव्यकव्येन देवताः
そこにいる魚たちを見て、大聖仙たちは驚嘆に包まれつつも心乱れず、神々に対し、天神と祖霊のための供物(ハヴィヤ・カヴィヤ)をもって礼拝した。
Verse 11
तान्मत्स्यसङ्घान्सम्प्राप्य महादेव्याः प्रसादतः । सपुत्रदारभृत्यास्ते वर्तयन्ति पृथक्पृथक्
大女神のご加護によってその魚の群れを得たので、彼らは子ら・妻・従者とともに、家ごとにそれぞれ別々に生計を立てて暮らした。
Verse 12
दिने दिने तथाप्येवमाश्रमेषु द्विजातयः । मत्स्यानां सञ्चयं दृष्ट्वा विस्मिताश्चाभवंस्तदा
日ごとにそれでもなお、アーシュラマに住む二度生まれの者たちは、魚が積み重なるほど集まるのを見て、その時大いに驚いた。
Verse 13
अध्याय
「章」—聖なる物語の一章。
Verse 14
हृष्टपुष्टास्तदा सर्वे नर्मदातीरवासिनः । ऋषयस्ते भयं सर्वे तत्यजुः क्षुत्तृषोद्भवम्
そのとき、ナルマダーの岸に住むすべての聖仙たちは歓喜し、身も心も満ち足りた。彼らは飢えと渇きから生じた恐れをことごとく捨て去った。
Verse 15
ते जपन्तस्तपन्तश्च तिष्ठन्ति भरतर्षभ । अर्चयन्ति पित्ःन्देवान्नर्मदातटमाश्रिताः
バーラタ族の雄よ、彼らはナルマダーの岸に住み、そこにとどまって—ジャパを唱え、タパスを修し—祖霊ピトリと神々デーヴァを礼拝している。
Verse 16
तैर्जपद्भिस्तपद्भिश्च सततं द्विजसत्तमैः । भ्राजते सा सरिच्छ्रेष्ठा ताराभिर्द्यौर्ग्रहैरिव
最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちが常にジャパとタパスに励むゆえに、その最上の河は、星々と惑星に輝く天空のように光り映える。
Verse 17
तत्र तैर्बहुलैः शुभ्रैर्ब्राह्मणैर्वेदपरागैः । नर्मदा धर्मदा पूर्वं संविभक्ता यथाक्रमम्
そこでは、ヴェーダに通じた多くの清浄なるブラーフマナたちによって、ダルマを授けるナルマダーが、かつて順序正しく整えられ、分かち定められた。
Verse 18
ऋषिभिर्दशकोटिभिर्नर्मदातीरवासिभिः । विभक्तेयं विभक्ताङ्गी नर्मदा शर्मदा नृणाम्
ナルマダーの岸辺に住む十クロールのリシたちによって、このナルマダー—その諸肢が正しく分け与えられた御身—は配分された。彼女は人々に安寧を授ける。
Verse 19
यज्ञोपवीतैश्च शुभैरक्षसूत्रैश्च भारत । कूलद्वये महापुण्या नर्मदोदधिगामिनी
バーラタよ、両岸には吉祥なるヤジュニョーパヴィータ(聖紐)とアクシャスートラ(数珠)があり、至上の功徳を具えたナルマダーは海へと流れゆく。
Verse 20
पृथगायतनैः शुभ्रैर्लिङ्गैर्वालुकमृन्मयैः । भ्राजते या सरिच्छ्रेष्ठा नक्षत्रैरिव शर्वरी
その河の王は、白く清らかな別々の聖所と、砂と土で作られたリンガによって輝く。まるで星座にきらめく夜のように。
Verse 21
एवं त ऋषयः सर्वे तर्पयन्तः सुरान्पित्ःन् । न्यवसन्नर्मदातीरे यावदाभूतसम्प्लवम्
かくして彼らすべてのリシは、デーヴァとピトリ(祖霊)を満足させつつ、存在の大いなる壊滅に至るまでナルマダーの岸に住した。
Verse 22
किंचिद्गते ततस्तस्मिन्घोरे वर्षशताधिके । अर्धरात्रे तदा कन्या जलादुत्तीर्य भारत
しばらく時が過ぎ—恐るべき百年余ののち—そのとき真夜中に、バーラタよ、一人の乙女が水より立ち上がった。
Verse 23
विद्युत्पुंजसमाभासा व्यालयज्ञोपवीतिनी । त्रिशूलाग्रकरा सौम्या तानुवाच ऋषींस्तदा
稲妻の群れのごとく輝き、蛇を聖なる紐(ヤジュニョーパヴィータ)としてまとい、柔和でありながら三叉戟の先を手にして、彼女はその時、諸仙(リシ)に語りかけた。
Verse 24
आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ
「来たれ、ムニの群れよ。胎より生まれぬ無生の我に入りなさい。子らと妻らと共に集えば、そののち悉地(シッディ)を得るであろう。」
Verse 25
यस्य यस्य हि या वाञ्छा तस्य तां तां ददाम्यहम् । विष्णुं ब्रह्माणमीशानमन्यं वा सुरमुत्तमम्
誰であれ、その願いが何であろうと、私はその一つ一つを授ける。ヴィシュヌであれ、ブラフマーであれ、イーシャーナ(シヴァ)であれ、あるいは他の至高の देव(神)であれ。
Verse 26
तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः
そこへ私は汝らすべてを導こう。私は歓喜して、まことに授与者である。プラーナーヤーマに専心し、心を統一して、我に入り、我に帰依せよ。
Verse 27
सह पुत्रैश्च दारैश्च त्यक्त्वाश्रमपदानि च । कालक्षेपो न कर्तव्यः प्रलयोऽयमुपस्थितः
子らと妻らと共に、住処たるアーシュラマや人生の位(四住期)さえ捨てよ。時を費やしてはならぬ。このプララヤ(大壊滅)はすでに迫っている。
Verse 28
संहारः सर्वभूतानां कल्पदाहः सुदारुणः । एकाहमभवं पूर्वं महाघोरे जनक्षये
一切の生きとし生けるものに滅びが訪れる——劫の終わりの、恐ろしく猛き大火である。かつてその最も凄惨なる衆生滅尽の時、ただ我のみが残った。
Verse 29
शेषा नद्यः समुद्राश्च सर्व एव क्षयंगताः । वरदानान्महेशस्य तेनाहं न क्षयं गता
他のすべての河も、海さえも、ことごとく滅びに至った。だがマヘーシャの授けた恩寵のゆえに、我は滅亡に沈まなかった。
Verse 30
अमृतः शाश्वतो देवः स्थाणुरीशः सनातनः । स पूजितः प्रार्थितो वा किं न दद्याद्द्विजोत्तमाः
不死にして常住の神——スターヌ、主、永遠なる御方——礼拝され、あるいはただ祈り願われるだけでも、何を与えぬことがあろうか、ああ最勝の二度生まれよ。
Verse 31
एवमुक्त्वा ऋषीव्रेवा प्रविवेश जलं ततः । करात्तशूला सा देवी व्यालयज्ञोपवीतिनी
かくして仙人たちに語り終えると、レーヴァーは水中へと入った。その女神は手に三叉戟を執り、蛇を聖紐として身に帯びていた。
Verse 32
ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा विस्मयापन्नमानसाः । अभिवन्द्य च मां सर्वे क्षामयन्तः पुनः पुनः
その言葉を聞くや、彼らの心は驚嘆に満たされた。皆が我に礼拝し、幾度も幾度も赦しを乞うた。
Verse 33
क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः
我らが申したこと、どうかお赦しください――あなたの庇護のもとに住む者として。家々を捨て、幸いに満ちた御方よ、弟子と親族を伴い参上いたしました。
Verse 34
जप्त्वा चैकाक्षरं ब्रह्म हृदि ध्यात्वा महेश्वरम् । स्नात्वा च मन्त्रपूताभिरथ चाद्भिर्जितव्रताः
一字のブラフマン(聖なる種子音)を誦し、心中にマヘーシュヴァラを観想し、さらに真言により清められた水で沐浴した――誓戒を克服し堅固に守る者たちは、かくして身を整えた。
Verse 35
विविशुर्नर्मदातोयं सपक्षा इव पर्वताः । द्योतयन्तो दिशः सर्वाः कुशहस्ताः सहाग्रयः
彼らはナルマダーの水に入った、翼ある山々のごとく。手にクシャ草を取り、その穂先を高く掲げ、あらゆる方角を照らすかのようであった。
Verse 36
गतेषु तेषु राजेन्द्र अहमेकः स्थितस्तदा । अमरेशं समासाद्य पूजयन्नर्मदां नदीम्
彼らが去ったのち、王の主よ、私はそこにただ一人とどまった。アマレーシャに近づき、ナルマダーの聖なる流れを礼拝した。
Verse 37
अनुभूताः सप्तकल्पा मायूराद्या मया नृप । प्रसादाद्वेधसः सर्वे रेवया सह भारत
王よ――バーラタよ――ヴェーダス(梵天)の恩寵により、私はレーヴァー(ナルマダー)と共に、マーユーラに始まる七つのカルパを体験した。
Verse 38
जन्मतोऽद्य दिनं यावन्न जानेऽस्याः पुरास्थितिम्
我が生誕より今日に至るまで、彼女(レーヴァー/ナルマダー)が स्थापितされていなかった昔の時を、私は知らない。
Verse 39
इयं हि शांकरी शक्तिः कला शम्भोरिलाह्वया । नर्मदा दुरितध्वंसकारिणी भवतारिणी
彼女はまさにシャンカリー・シャクティ(Śāṅkarī Śakti)――シャンブ(Śambhu)の一分たる力で、イラー(Ilā)と名づけられる。彼女こそナルマダー、罪障を滅し、衆生を世の流転より彼岸へ渡す者である。
Verse 40
यदाहमपि नाभूवं पुराकल्पेषु पाण्डव । चतुर्दशसु कल्पेषु तेष्वियं सुखसंस्थिता
おおパーンダヴァよ、我自身が存在しなかった太古のカルパにおいてさえ、十四のカルパにわたり彼女(ナルマダー)は安楽にして確かに स्थापितされていた。
Verse 41
चतुर्दश पुरा कल्पा न मृता येषु नर्मदा । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि देवी प्राह यथा मम
古えに十四のカルパがあり、そのいずれにおいてもナルマダーは「死なず」(すなわち絶えることがなかった)。今、女神が我に語りしとおり、それらを宣べよう。
Verse 42
कापिलं प्रथमं विद्धि प्राजापत्यं द्वितीयकम् । ब्राह्मं सौम्यं च सावित्रं बार्हस्पत्यं प्रभासकम्
知れ。第一はカーピラ(Kāpila)、第二はプラージャーパティヤ(Prājāpatya)。次いでブラーフマ(Brāhma)、サウミヤ(Saumya)、サーヴィトラ(Sāvitra)、バールハスパティヤ(Bārhaspatya)、プラバ―サカ(Prabhāsaka)である。
Verse 43
माहेन्द्रमग्निकल्पं च जयन्तं मारुतं तथा । वैष्णवं बहुरूपं च ज्यौतिषं च चतुर्दशम्
また知るべし、マーヘーンドラ、アグニ・カルパ、ジャヤンタ、そして同じくマールタ。さらにヴァイシュナヴァ、バフルーパ、ジュヨーティシャを第十四として数える。
Verse 44
एते कल्पा मया ख्याता न मृता येषु नर्मदा । मायूरं पञ्चदशमं कौर्मं चैवात्र षोडशम्
これらは我が説き明かしたカルパであり、そのいずれにおいてもナルマダーは絶えることがなかった。マーユーラが第十五、ここではカウルマが第十六である。
Verse 45
बकं मात्स्यं च पाद्मं च वटकल्पं च भारत । एकविंशतिमं चैतं वाराहं सांप्रतीनकम्
おおバーラタよ、これらはバカ、マーツヤ、パードマ、そしてヴァタ・カルパである。いま現にあるのは第二十一で、ヴァーラーハ(カルパ)と呼ばれる。
Verse 46
इमे सप्त मया साकं रेवया परिशीलिताः । एकविंशतिकल्पास्तु नर्मदायाः शिवाङ्गतः
この七つの(カルパ)は、我がレーヴァーと共に丹念に観察したものである。ナルマダーの二十一のカルパは、シヴァの御身、その聖なる肢より生じたものと知るべし。
Verse 47
संजाताया नृपश्रेष्ठ मया दृष्टा ह्यनेकशः । कथिता नृपतिश्रेष्ठ भूयः किं कथयामि ते
王の中の最勝者よ、我は彼女—レーヴァー/ナルマダー—が生起するさまを幾度も確かに見た。統べる者の最上よ、すでに語ったではないか;なお何を重ねて語ろうか。