Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Svagati-varṇana

Description of the Supreme State / One’s True Attainment

पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्स्निग्धपत्रान्सुगंधिनः । सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्सदापुष्पफलन्वितान्

paśya vṛkṣānmanoramyānsnigdhapatrānsugaṃdhinaḥ | sarvartukusumairyuktānsadāpuṣpaphalanvitān

これらの麗しき樹々を見よ—艶やかな葉はしっとりとして香り高く—四季すべての花に飾られ、常に花と実とを具えている。

पश्यsee; behold
पश्य:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
मनोरम्यान्charming, delightful
मनोरम्यान्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); विशेषण (adjective) वृक्षान्-विशेषण
स्निग्धपत्रान्with glossy leaves
स्निग्धपत्रान्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootस्निग्ध + पत्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; 'snigdha-patra' = having glossy/leathery leaves), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वृक्षान्-विशेषण
सुगन्धिनःfragrant
सुगन्धिनः:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन; इन्-प्रत्ययान्त (in-stem); वृक्षान्-विशेषण
सर्वर्तुकुसुमैःwith flowers of all seasons
सर्वर्तुकुसुमैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसर्व + ऋतु + कुसुम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; 'sarva-ṛtu-kusuma' = flowers of all seasons), नपुंसकलिङ्ग (Neuter; कुसुम), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
युक्तान्endowed, furnished
युक्तान्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वृक्षान्-विशेषण
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
पुष्पफलान्वितान्having flowers and fruits
पुष्पफलान्वितान्:
कर्म-विशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपुष्प + फल + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; 'puṣpa-phala-anvita' = possessed of flowers and fruits), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वृक्षान्-विशेषण

Lord Shiva (describing the divine surroundings to Goddess Umā/Parvati)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Vāmadeva

Sthala Purana: A descriptive ‘divya-vana’ passage rather than a Jyotirliṅga legend; the ever-flowering, ever-fruiting trees signify a realm sustained by Śiva’s śakti and order.

Significance: Such imagery functions as a meditative template for envisioning Śiva’s abode (śiva-dhāma/kailāsa-like purity), supporting dhyāna and devotion.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse portrays a sanctified, ever-blooming landscape as an outer symbol of inner purity and steady devotion—where the mind becomes “fragrant” and constantly fruitful when oriented to Pati (Shiva) rather than bound by pāśa (bondage).

It supports Saguna Shiva devotion by emphasizing auspicious qualities—flowers, fragrance, and beauty—traditionally offered to the Shiva-Linga; the ever-present blossoms suggest uninterrupted worship (nitya-pūjā) and remembrance.

Offer fresh, fragrant flowers and bilva leaves to the Shiva-Linga with steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), using the verse as a visualization of a pure inner “grove” where devotion remains perennial.