Adhyaya 21
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2155 Verses

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

第21章は、サナトクマーラが、シヴァの先鋒たるガナの将—ナンディ(ナンディーシュヴァラ)、ブリンギン/「イバムカ」(象面のガナ)、そしてシャンムカ(カールッティケーヤ)—を見たアスラたちの反応を語るところから始まる。憤激したダーナヴァらは、整然と一騎討ち(ドヴァンドヴァ・ユッダ)に突入する。ニシュンバはシャンムカを狙い、孔雀の乗騎の心臓へ五本の矢を放って気絶させ、地に倒す。カールッティケーヤは反撃してニシュンバの戦車と馬を貫き、さらに鋭い矢で彼を傷つけ、戦の昂ぶりに咆哮する。だがニシュンバも打ち返し、カールッティケーヤが聖槍シャクティを取ろうとした刹那、自らの槍で素早く打ち倒す。同時に、ナンディーシュヴァラとカーラネーミの決闘も描かれる。ナンディは敵を打ち、戦車の要(馬、旗印ケートゥ、車体、御者)を断ち切って無力化し、怒り狂ったカーラネーミは鋭矢でナンディの弓を断つ。本章は、戦術の激化、武具・戦車の象徴的な破壊、そして傷を負っても屈しないプラーナ的英雄譚を際立たせ、後の逆転と神聖秩序の再確立への伏線となる。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः

サナトクマーラは言った。シヴァのガナの首領たるナンディ、ブリンギー、そして六面の主シャणムカを見て、ダーナヴァたちは激しい憤りに駆られ、一騎討ちの戦いに向けて突進した。

Verse 2

नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः

不安に駆られたニシュンバは、六面の主(シャणムカ)に襲いかかった。シュンバとカーラネーミはナンディに向かって進み、ランボーダラもまた攻撃に加わった。

Verse 3

निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह

ニシュンバは疾く五本の矢で、カールティケーヤの孔雀の胸(心臓)を射貫いた。乗り物は気絶して地に倒れ伏した。

Verse 4

ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च

そのとき槍を執るシャクティダーラは憤怒し、ただ五本の矢で彼の戦車を射抜き、轅に繋がれた馬の急所の内奥をも貫いた。

Verse 5

शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः

ついでその勇士は戦の熱に酔い、鋭い別の矢で神々の敵ニシュンバを素早く射ち、轟く咆哮を放った。

Verse 6

असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे

そのときニシュンバと名づく阿修羅は、比類なき力を備えた大勇士として、戦場で咆哮するカールティケーヤを、戦いのただ中で己の矢にて射た。

Verse 7

ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्

そのときカールティケーヤは怒りに燃えてその槍(シャクティ)を掴んだが、まさにその瞬間、ニシュンバは疾く己の槍で彼を打ち倒した。

Verse 8

एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः

かくして大いなるヴィヤーサよ、その場にて、カールティケーヤとニシュンバの間に大戦が起こった。両者は勇者の叫びを轟かせて咆哮した。

Verse 9

ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्

そのときナンディーシュヴァラは矢でカーラネーミを射抜いた。さらに七本の矢で、馬、旗印、戦車、そして御者をも断ち倒した。

Verse 10

कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः

憤怒に燃えたカーラネーミは、自らの弓弦より鉄の鏃をもつ極めて鋭い矢を放ち、ナンディンの弓を断ち切った。

Verse 11

अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्

そのとき勇猛なるナンディーシュヴァラは、大阿修羅カーラネーミをかわし、三叉戟でその胸を力強く突き刺した。

Verse 12

स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्

三叉戟に心臓を貫かれ、馬も御者も討たれてなお、彼は山の峰を引き抜き、それでナンディンを打ち据えた。

Verse 13

अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्

そのときシュンバとガネーシャは――一方は戦車に、他方は乗り物たる鼠に乗り――戦い続け、矢の雨をもって互いに幾度も射当て合った。

Verse 14

गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले

そのときガネーシャは羽根付きの矢でシュンバの心臓を射貫き、さらに三本の矢で御者を地に打ち倒した。

Verse 15

ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः

するとシュンバもまた激怒し、矢の狙いをガナたちの主に定め、鼠のヴァーハナを三本の矢で射抜くや、雷雲のごとき声で咆哮した。

Verse 16

मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि

矢に貫かれた鼠は、激しい痛みによろめき動いた。ランボーダラもまた落ち、まことに乗り物を失って徒歩の戦士となった。

Verse 17

ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः

それからランボーダラは斧でシュンバの心臓を断ち割って打ち倒し、その場で地に投げ伏せ、再び鼠のヴァーハナに乗った。

Verse 18

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

再び、象の御面をもつ大いなる主は戦いに向けて身構えられた。やがて笑みを含み、憤りのままに、ただトートラ(象使いの鉤)だけを武器として大象を打ち倒した。

Verse 19

कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्

その後、カーラネーミとニシュンバの二人は、怒りに燃えて、同時にランボーダラを矢で射た。矢はたちまち飛び、毒蛇にも等しい猛毒のごとく致命的であった。

Verse 20

तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा

彼がひどく圧迫されているのを見て、大神力のヴィーラバドラは、同じく無数(クロール)のブータたちを伴い、疾風のごとき勢いで駆け寄った。

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻「ルドラ・サンヒター」第五部「ユッダ・カーンダ」、ジャランダラ物語における「特別なる戦いの描写」と題する第二十一章はここに終わる。

Verse 22

ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत

そのとき、けたたましい叫喚、獅子の咆哮、荒々しい轟きが渦巻き、ダマル(ḍamaru)の太鼓が鳴り響く中で、大地そのものが震え始めた。

Verse 23

ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे

そのときブータ(bhūta)たちは突進し、ダーナヴァ(Dānava)を喰らい始めた。跳び上がっては幾度も打ち倒し、戦場にてさえ舞い踊った。

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे

その間に、打ち倒されて気を失っていたナンディとグハは正気を取り戻した。再び立ち上がるや、二人は戦場にて力強く咆哮した。

Verse 26

स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा

そのときナンディーとカールティケーヤは、急ぎ足で馳せ来た。戦場において彼らは、絶え間なき矢の雨をもってダーナヴァらを討ち倒した。魔族は斬られ、裂かれ、殺され—ある者は倒れ、ある者はなお喰らわれ—その軍勢は動揺し混乱し、ついには顔色も沈み、意気消沈した。

Verse 27

एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्

かくしてナンディー、カールティケーヤ、勇猛なるヴィカタ、ヴィーラバドラ、そして他のガナたちは、戦場にていよいよ高らかに咆哮した—ダルマを護り立てるため進みゆくとき、シヴァの眷属軍の猛々しく守護する威力を顕したのである。

Verse 28

निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः

ニシュンバとシュンバ――シンドゥの子の二人の将軍――もまた打ち破られ、さらに大ダーナヴァたるカーラネーミと他のアスラたちも悉く討ち伏せられた。

Verse 29

प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली

その軍勢がことごとく粉砕されたのを見て、サガラの子たる剛力の者は、ひときわ高くそびえる旗印を掲げた戦車に乗り、シヴァのガナたちへと攻め寄せた。

Verse 30

ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा

その後、敗れたにもかかわらず、ダイティヤたちはまるで大いなる祝祭にあるかのようであった。おおヴィヤーサよ、その時彼らは再び戦いに備え、いよいよ激しく咆哮した。

Verse 31

सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने

勝利の確信に輝くすべてのルドラ・ガナは、声高く咆哮した——おお聖仙よ——ナンディン、カールティカ、ダンティヤースヤ、ヴィーラバドラら、その他の者たちも。

Verse 32

हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा

そのとき、象・馬・戦車の轟きが雷鳴のごとく起こり、法螺貝と戦鼓の響きも加わった。両軍からは、獅子の咆哮にも似た鬨の声がまたたく間に鳴り渡った。

Verse 33

जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत

ジャランダラの矢の雨は、濃き霧の帳のごとく、天と地のあいだの全空間を覆い尽くし、視界を閉ざした。

Verse 34

शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः

雨雲の雷鳴のごとき咆哮を放つその戦士は、シャイラーディを五矢で貫き、ガネーシャを五箭で射抜き、さらにヴィーラバドラを二十箭で穿ち、戦場に轟く雄叫びを上げた。

Verse 35

कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च

ついで、ルドラの御子にして大勇者カールティケーヤは、ただちにシャクティの槍で魔族ジャランダラを貫き、偉大なる英雄として高らかに咆哮した。

Verse 36

स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः

そのダイティヤは、目を大きく見開き、槍に身を貫かれて、たちまち地に倒れた。だが大いなる力ゆえ、すぐさま再び起き上がった。

Verse 37

ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः

ついでジャランダラは、怒りに心を覆われた魔族の雄として、ガダー(棍棒)でカールッティケーヤを打ち、胸の心臓のあたりを撃った。

Verse 38

गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्

おおヴィヤーサよ、シャンカラ(シヴァ)の御子は、棍棒の威力がまことに効いたことを示しつつ、ただちに地に倒れ伏した――ヴィダータ(ブラフマー)より授けられた恩寵の力に屈したのである。

Verse 39

तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः

同じくナンディーも棍棒に打たれて地に倒れた。大勇士にして敵を屠る者であったが、その心は一瞬わずかに乱れた。

Verse 40

ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्

そのときガネーシュヴァラは憤り、主シヴァの蓮華の御足を念じた。たちまち無比の力を得て魔族に迫り、斧でその魔の棍棒を断ち切った。

Verse 41

वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे

ヴィーラバドラは三本の矢で魔を心臓に射抜き、さらに七本の矢で馬、旗印、弓、そして天蓋(傘)を断ち落とした。

Verse 42

ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्

そのとき、ダイティヤの王は激しい怒りに燃え、恐るべき槍を振り上げてガネーシャを打ち倒し、ついで別の戦車に乗り移った。

Verse 43

अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः

そのとき大力のダイティヤ王は、猛烈な勢いで突進した。怒りに満ち、心中でヴィーラバドラを侮り、取るに足らぬものと見なした。

Verse 44

वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः

すると魔王ジャランダラは、毒蛇のごとく鋭い武器でヴィーラバドラをたちまち打った。さらに大勇士ジャランダラは轟く咆哮を放った。

Verse 45

वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा

ヴィーラバドラもまた憤激し、鋭い刃の矢でその飛来する武器を断ち落とした。さらに強大な矢で敵を貫いた。

Verse 46

ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ

それから、太陽のごとく輝く二人の最上の勇者は、久しく互いに戦い合った。さまざまな武器と、神威のアストラ(神聖な飛び道具)とで打ち交わした。

Verse 47

वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः

そのときヴィーラバドラは矢で彼の馬を射倒した。さらに疾き威力をもって、車上の戦士の弓と旗印をも断ち、戦場にてその者の驕りを打ち砕いた。

Verse 48

अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः

そのとき、鉄の棍棒(パリガ)を武器とするダイティヤの王は前へ躍り出た。大いなる力を備え、たちまちヴィーラバドラの間近へ迫った。

Verse 49

परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च

ついで海より生まれた勇士は、きわめて強大な鉄の棍棒を振るい、ヴィーラバドラの頭を打った。力に満ちたその勇者は、轟くように咆哮した。

Verse 50

परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु

きわめて強大な鉄の棍棒に打たれ、ガナの主ヴィーラバドラは頭を割られた。彼は大地に倒れ、多くの血を流した。

Verse 51

पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्

ヴィーラバドラが倒れたのを見て、ルドラのガナたちは恐れに包まれた。戦場を捨てて逃げ去り、マヘーシュヴァラ(主シヴァ)に救いと帰依を求めて叫んだ。

Verse 52

अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्

そのとき月冠の主チャンドラシェーカラ(シヴァ)は、ガナたちの上げる喧騒を聞き、御側近くに立つ勇猛にして最上のガナたちに問いかけた。

Verse 53

शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्

シャンカラは言った。「いかなる理由で、わがガナたちの間にこの大いなる騒擾が起こったのか。よく吟味せよ、偉大なる勇士たちよ。まことに、我が自ら平安をもたらさねばならぬ。」

Verse 54

यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति

神々の主がガナたちに恭しく問いかけているその時、ガナの中でも最も優れた者たちが、ただちに主の御前へと馳せ参じた。

Verse 55

तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्

彼らが衰え苦しむのを見て、ルドラ—主—は安否を問われた。するとガナたちは、起こったとおりに、事の次第を余すところなく詳しく申し上げた。

Verse 56

तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्

それを聞くと、大神聖のリーラーを顕す主、福徳具足のルドラは、彼らに無畏を授け、その大いなる勇気をいよいよ増し育てられた。

Frequently Asked Questions

A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.

Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.

Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.