Adhyaya 7
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 768 Verses

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम् (Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion)

第7章は、眠れるナーラーヤナの臍から生じた蓮華(パドマ)より、ブラフマーが出現する次第を語る。蓮華は量り知れず光り輝くものとして描かれ、顕現の宇宙的規模を示す。ブラフマーは自らをヒラニヤガルバ、四面の神として認めつつも、マーヤーの力により、蓮華を超えて自らの生みの親を知り得ないという認識の弱さを告白する。彼は自己の正体、使命、起源を問い、経はこの迷妄を、マヘーシュヴァラが意図して施す覆い(マーヤー・モーハナ)という神聖な戯れ(リーラー)と説く。教義の要点は、高位の神々でさえ因果と位階について不確かになり得ること、正しい智は迷いが除かれ、顕現の背後にある至上原理を認識してこそ得られることにある。この出来事は、対立や論争の主題を、究極の実在ではなく無明に根ざすものとして提示し、後の展開への伏線となる。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । सुप्ते नारायणे देवे नाभौ पंकजमुत्तमम् । आविर्बभूव सहसा बहव संकरेच्छया

ブラフマーは語った。「主ナーラーヤナがヨーガの眠りに横たわっておられたとき、その御臍に、最上の蓮華が忽然と現れた——多様なる創造を開くため、シャンカラ(シヴァ)の御意志によって生じたのである。」

Verse 2

अनंतयष्टिकायुक्तं कर्णिकारसमप्रभम् । अनंतयोजनायाममनंतोच्छ्रायसंयुतम्

それは無尽の柱に支えられ、カルニカーラの花の光彩のごとく輝いていた。長さは無量のヨージャナに及び、高さもまた測り知れず——限りなくそびえ立っていた。

Verse 3

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सुंदर वचसंयुतम् । अत्यद्भुतं महारम्यं दर्शनीयमनुत्तमम्

それは千万の太陽にも似て輝き、麗しく吉祥なる相を具えていた。まことに驚異にして大いに甘美、拝観に値し、比類なきものであった。

Verse 4

कृत्वा यत्नं पूर्ववत्स शंकरः परमेश्वरः । दक्षिणांगान्निजान्मां कैसाशीश्शंभुरजीजनत्

その後、至上主シャンカラは以前のごとく力を尽くし、御身の右の肢より私を生ぜしめた。カイラーサの主シャンブが、私を創り出されたのである。

Verse 6

एष पद्मात्ततो जज्ञे पुत्रोऽहं हेमगर्भकः । चतुर्मुखो रक्तवर्णस्त्रिपुड्रांकितमस्तकः

この蓮華より、次いで私は子として生まれた—ヒラニヤガルバ(黄金の胎)である。四つの顔を備え、身は赤みを帯び、頭にはトリプンダラ—聖なる灰の三本線が印され、主シヴァへの帰依の徴となっていた。

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं हितायां प्रथमखंडे विष्णुब्रह्मविवादवर्णनोनाम सप्तमोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」第一カンダにおける、「ヴィシュヌとブラフマーの論争の叙述」と題する第七章は終わる。

Verse 8

कोहं वा कुत आयातः किं कार्य तु मदीयकम् । कस्य पुत्रोऽहमुत्पन्नः केनैव निर्मितोऽधुना

「私は誰であり、どこから来たのか。まことに私に定められた務めは何か。私は誰の子として生まれ、そして今この瞬間、誰によって創られたのか。」

Verse 9

इति संशयमापन्नं बुद्धिर्मां समपद्यत । किमर्थं मोहमायामि तज्ज्ञानं सुकरं खलु

かくして私の知性は疑いに沈み、胸を悩ます思いが生じた。「なぜ私は迷妄に入るのか。真の知は、まことに得られるはずだ。」

Verse 10

एतत्कमलपुष्पस्य पत्रारोहस्थलं ह्यधः । मत्कर्ता च स वै तत्र भविष्यति न संशयः

「この蓮華の下、花弁の根づくその場所に、我が創り主は必ずや現れ出るであろう。疑いはない。」

Verse 11

इति बुद्धिं समास्थाय कमलादवरोहयन् । नाले नालेगतस्तत्र वर्षाणां शतकं मुने

かく心に定めて、彼は蓮華より降り始めた。茎の節から節へと進みつつ、そこで満ちる百年を費やした、聖仙よ。

Verse 12

न लब्धं तु मया तत्र कमलस्थानमुत्तमम् । संशयं च पुनः प्राप्तः कमले गन्तुमुत्सुकः

しかしその場では、至上の蓮華の住処を得ることができなかった。再び疑いが我が内に起こり、私は蓮華へ戻ろうと切に望んだ。

Verse 13

आरुरोहाथ कमलं नालमार्गेण वै मुने । कुड्मलं कमलस्याथ लब्धवान्न विमोहिताः

おお牟尼よ、彼は蓮の茎の道をたどって蓮華へと登り、ついには蓮の蕾に至ったが、迷妄に惑わされることはなかった。

Verse 14

नालमार्गेण भ्रमतो गतं वर्षशतं पुनः । क्षणमात्र तदा तत्र ततस्तिष्ठन्विमोहितः

その管のような通路を幾度もさまよい続けるうちに、彼にとっては百年が過ぎ去った。やがて、ただ一瞬そこに立ち尽くし、まったく迷妄に覆われた。

Verse 15

तदा वाणी समुत्पन्ना तपेति परमा शुभा । शिवेच्छया परा व्योम्नो मोहविध्वंसिनी मुने

そのとき、「タパス(苦行)を修せよ」と告げる、最上に吉祥なる神聖な声が起こった。シヴァの御意志により、それは至高の虚空より現れ、ああ聖仙よ、迷妄を打ち砕くものであった。

Verse 16

तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं द्वादशाब्दं प्रयत्नतः । पुनस्तप्तं तपो घोरं द्रष्टुं स्वजनकं तदा

その虚空の言葉を聞くや、彼は十二年のあいだ堅固に努め励んだ。さらに、自らの生みの根源たる至上の原因を拝見せんとして、再び峻厳なるタパス(苦行)を修した。

Verse 17

तदा हि भगवान्विष्णुश्चतुर्बाहुस्सुलोचनः । मय्येवानुग्रहं कर्तुं द्रुतमाविर्बभूव ह

そのときまさに、四臂にして麗しき眼をもつ福徳の主ヴィシュヌが、わたしに恩寵を授けんがため、速やかに顕現されたのである。

Verse 18

शंखचक्रायुधकरो गदापद्मधरः परः । घनश्यामलसर्वांगः पीताम्बरधरः परः

彼は法螺貝と円盤を武器として携え、さらに棍棒と蓮華を持っていた。全身は濃き雲のごとく暗く、黄衣をまとい—かくして至上者として現れた。

Verse 19

मुकुटादिमहाभूषः प्रसन्नमुखपंकजः । कोटिकंदर्पसंकाशस्सन्दष्टो मोहितेन सः

冠をはじめとする大いなる荘厳をまとい、蓮華のごとき顔は安らぎに輝いていた。彼は幾千万のカーマदेーヴァにも比すべき美で光り、これを見た者は驚嘆と魅惑に圧倒され、心を奪われた。

Verse 20

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं रूपं विस्मयं परमं गतः । कालाभं कांचनाभं च सर्वात्मानं चतुर्भुजम्

その麗しき姿を見て、彼はこの上ない驚嘆に打たれた。四臂の主を仰ぎ見たのである—カ―ラのごとく暗く、しかも黄金のごとく輝き、万有の内なるアートマンたる御方を。

Verse 21

तथाभूतमहं दृष्ट्वा सदसन्मयमात्मना । नारायणं महाबाहु हर्षितो ह्यभवं तदा

そのままの御姿のナーラーヤナを見て—我が内において、顕現(サット)と未顕現(アサット)の両者の本質として彼を悟り—その時、ああ大いなる腕の者よ、私は歓喜に満たされた。

Verse 22

मायया मोहितश्शम्भोस्तदा लीलात्मनः प्रभोः । अविज्ञाय स्वजनकं तमवोचं प्रहर्षितः

そのとき、神聖なる戯れ(リーラー)を本性とする主・シャンブ(シヴァ)のマーヤーに惑わされ、わが生みの根源であることを悟らぬまま、私は大いなる歓喜をもって御前に語りかけた。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् । तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण सुदृढेन तु

ブラフマーは言った。「汝は誰ぞ」と。そう言って、かの永遠なる御方に向けて手を挙げ、ついで激しく、きわめて強固な掌打をもって打ち据えた。

Verse 24

प्रबुद्ध्योत्थाय शयनात्समासीनः क्षणं वशी । ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः

目覚めて床より起き上がり、しばし端坐して自らを制した。睡りの潤いをなお宿す蓮華のごとき清らかな眼で、周囲を見渡した。

Verse 25

मामत्र संस्थितं भासाध्यासितो भगवान्हरिः । आह चोत्थाय ब्रह्माणं हसन्मां मधुरं सकृत्

我がそこに坐していると、聖灰(バスマ)を身に帯びた福徳の主ハリは立ち上がり、やさしく微笑んで、我とブラフマーに甘美なる言葉を一度語りかけた。

Verse 26

विष्णुरुवाच । स्वागतं स्वागतं वत्स पितामह महाद्युते । निर्भयो भव दास्येऽहं सर्वान्कामान्न संशयः

ヴィシュヌは言った。「ようこそ、ようこそ、愛しき子よ—大いなる光輝を具えた祖父(ピターマハ)よ。恐れるな。汝のあらゆる願いを我は授けよう、疑いはない。」

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभः । रजसा बद्धवैरश्च तमवोचं जनार्दनम्

その言葉を聞くと、神々の中の雄牛はまず微笑み、ついでラジャスの力により敵意を縛られて、ジャナールダナ(ヴィシュヌ)に語りかけた。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । भाषसे वत्स वत्सेति सर्वसंहारकारणम् । मामिहाति स्मितं कृत्वा गुरुश्शिष्यमिवानघ

ブラフマーは言った。「咎なき御方よ—万有の滅尽の因たる御方よ—ここにて汝は我に『子よ、子よ』と語り、微笑みつつ近づかれる。まるで汝が गुरु(師)で、我が弟子であるかのように。」

Verse 29

कर्तारं जगतां साक्षात्प्रकृतेश्च प्रवर्तकम् । सनातनमजं विष्णुं विरिंचिं विष्णुसंभवम्

彼は諸世界の直接の造り手であり、プラクリティ(Prakṛti)を起動させる推進者である—永遠にして不生の主ヴィシュヌ。さらに、ヴィシュヌより生ずるヴィリンチ(Viriñci)、すなわちブラフマーでもある。

Verse 30

विश्वात्मानं विधातारं धातारम्पंकजेक्षणम् । किमर्थं भाषसे मोहाद्वक्तुमर्हसि सत्वरम्

なぜ迷妄によって、宇宙の魂にして制定者・保持者、蓮華の眼をもつ主について、そのように語るのか。速やかに真実を語るべきである。

Verse 31

वेदो मां वक्ति नियमात्स्वयंभुवमजं विभुम् । पितामहं स्वराजं च परमेष्ठिनमुत्तमम्

ヴェーダは定められた法により、我を自生・不生の遍満する主として宣言する—ピターマハ(大祖)、自在の王、そして最上のパラメーシュティンである。

Verse 32

इत्याकर्ण्य हरिर्वाक्यं मम क्रुद्धो रमापतिः । सोऽपि मामाह जाने त्वां कर्तारमिति लोकतः

我が言葉を聞くや、ハリ—ラマーの主—は憤った。彼でさえ我に言った、「世の語るとおり、汝を創造者として知っている」と。

Verse 33

विष्णुरुवाच । कर्तुं धर्त्तुं भवानंगादवतीर्णो ममाव्ययात् । विस्मृतोऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्

ヴィシュヌは言った。「行い、支えるために、汝は我が不滅の身より降下した。しかるに汝は、あらゆる苦患を離れた宇宙の主ナーラーヤナを忘れている。」

Verse 34

पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् । विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्

私は礼拝する、至上のプルシャ、最高のアートマンを——広く呼び求められ、偉大に讃えられる者——ヴィシュヌ、不落の者(アチュタ)、そしてイーシャーナと称される方を。全宇宙はその源より起こり、またその御力によって顕現する。(シヴァ派の見地では、これらの尊称は唯一の主宰パティ、すなわちあらゆる名を超える至高因たるシヴァへと帰一する。)

Verse 35

नारायणं महाबाहुं सर्वव्याप कमीश्वरम् । मन्नाभिपद्मतस्त्वं हि प्रसूतो नात्र संशयः

おお、強き腕をもつナーラーヤナよ、遍く満ちる主よ――まことに汝は我が臍の蓮華より生じた。これに疑いはない。

Verse 36

तवापराधो नास्त्यत्र त्वयि मायाकृतं मम । शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम्

このことに汝の咎はない。汝に起きた迷いは我がマーヤーのなせる業である。真実を聞け、四面の者よ――まことに我こそ諸神の主である。

Verse 37

कर्ता हर्ता च भर्ता च न मयास्तिसमो विभुः । अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह

我は創造し、収め取り、また養い支える者である。我に等しき主はない。おおピターマハよ、我こそ唯一の至上ブラフマン、最高の真実である。

Verse 38

अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः । अद्य दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्

我のみが至上の光である。われは遍満する主、至上のアートマンである。今日、見聞きされた一切—動くものと動かぬものを含むこの全宇宙—は我が内に顕現した。

Verse 39

तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ । मया सृष्टं पुरा व्यक्तं चतुर्विंशतितत्त्वकम्

知れ、四面のブラフマーよ。まことにこの一切は我に満たされている。かつて我自ら、二十四の原理(タットヴァ)より成る分別された創造を顕現した。

Verse 40

नित्यं तेष्वणवो बद्धास्सृष्टक्रोधभयादयः । प्रभावाच्च भवानंगान्यनेकानीह लीलया

その中で、アṇu(微小なる魂)は、怒りや恐れなど創られた束縛によって常に縛られている。しかも汝の自らの威力により、主よ、汝はここに多くの肢体と姿を、ただ神聖なるリーラーとして顕す。

Verse 41

सृष्टा बुद्धिर्मया तस्यामहंकारस्त्रिधा ततः । तन्मात्रं पंकजं तस्मान्मनोदेहेन्द्रियाणि च

「そこから我は buddhi(決定する知性)を創った。次いでその buddhi から、ahaṅkāra(我の感覚)が三種の相として生じた。そこより tanmātra(微細要素)と『蓮華より生まれし者』(宇宙原理)が現れ、さらにそこから心と身体と諸感官もまた生起した。」

Verse 42

आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया । इति बुद्ध्वा प्रजानाथ शरणं व्रज मे विधे

「虚空(ākāśa)に始まる諸元素、また一切の元素的・物質的なるものは、ただ神のリーラーによって生ずると知れ。これを悟ったなら、衆生の主よ、定めを下す者よ、来たれ、我に帰依せよ。」

Verse 43

अहं त्वां सर्वदुःखेभ्यो रक्षिष्यामि न संशयः । ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मा क्रोधसमन्वितः । को वा त्वमिति संभर्त्स्माब्रुवं मायाविमोहितः

「われは汝をあらゆる苦しみより護らん――疑いはない。」と。ブラフマーは語った。これを聞くや、ブラフマーは怒りに満ち、マーヤーに惑わされて彼を叱り、「汝はいったい誰ぞ」と言った。

Verse 44

किमर्थं भाषसे भूरि वह्वनर्थकरं वचः । नेश्वरस्त्वं परब्रह्म कश्चित्कर्ता भवेत्तव

なぜ汝は、多くの災いを招く言葉を長々と語るのか。汝は主ではない、ああパラブラフマンよ。いかでか誰かが汝の上に、行為者また支配者となり得ようか。

Verse 45

मायया मोहितश्चाहं युद्धं चक्रे सुदारुणम् । हरिणा तेन वै सार्द्धं शंकरस्य महाप्रभोः

マーヤーに惑わされ、われはあのハリと共に、まことに凄惨なる戦いを起こし、偉大なる主シャンカラに抗した。

Verse 46

एवं मम हरेश्चासीत्संगरो रोमहर्षणः । प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः

かくして、われとハリとの間に、身の毛もよだつ合戦が起こった――滅尽の大海のただ中で――ラジャスの勢いにより、われら二人は互いの怨みに縛られていた。

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे लिंगमभवच्चावयोः पुरः । विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं तथाऽऽवयोः

そのとき、われら二人の前にリンガが顕現した。まさに争いを鎮め、またわれら双方に真の覚知を目覚めさせるためであった。

Verse 48

ज्लामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् । क्षयवृद्धि विनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम्

それは千の燃え立つ花鬘に飾られ、時の宇宙的大火の百の炎にも比せられた。滅びと増大を離れ、始めも中ほども終わりもなかった。

Verse 49

अनौपम्यमनिर्देश्यमव्यक्तं विश्वसंभवम् । तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान्हरिः

比類なく、言葉に尽くせず、未顕にして、宇宙の生起する根源—その千の炎に赫々と燃える実在の前に、バガヴァーン・ハリ(ヴィシュヌ)さえも惑いを覚えた。

Verse 50

मोहितं चाह मामत्र किमर्थं स्पर्द्धसेऽधुना । आगतस्तु तृतीयोऽत्र तिष्ठतां युद्धमावयोः

そのとき彼はここで私に言った。「迷妄にとらわれているのに、なぜ今なお争うのか。ここに第三の者が来た—彼は留まらせよ。いま戦いは、われら二人の間で行われよ。」

Verse 51

कुत एवात्र संभूतः परीक्षावो ऽग्निसंभवम् । अधो गमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च

「ここにいったい何処より起こったのか――この火より生じた試みは。われは下方へ赴き、この比類なき炎の柱の極限を求めよう。」

Verse 52

परीक्षार्थं प्रजानाथ तस्य वै वायुवेगतः । भवानूर्द्ध्वं प्रयत्नेन गंतुमर्हति सत्वरम्

「衆生の主よ、その顕現の真実を試すため、ただちに努めて上方へ行くがよい。風の速さにも似て急ぎ進め。」

Verse 53

ब्रह्मोवाच । एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा । वाराहमहप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्मुने

ブラフマーは言った。「このように語り終えると、宇宙の自己はそのとき自らの本来の姿を取られた。聖仙よ、私もまた—ヴァラーハ(猪)の姿でありながら—たちまちハンサの境地(と姿)に到ったのである。」

Verse 54

तदा प्रभृति मामाहुर्हंसहंसो विराडिति । हंसहंसेति यो ब्रूयात्स हंसोऽथ भविष्यति

その時以来、人々は私を「ハンサ・ハンサ」また「ヴィラート」と呼んだ。「ハンサ・ハンサ」という名を唱え、心に観ずる者は、まことにハンサ—自由にして清浄—となり、シヴァの恩寵によって解脱へと近づく。

Verse 55

सुश्वे ह्यनलप्रख्यो विश्वतः पक्षसंयुतः । मनोनिलजवो भूत्वा गत्वोर्द्ध्वं चोर्द्ध्वतः पुरा

まことに彼は息を吐き出した。火のごとく燃え、四方に翼を備え、思いと風のように迅速となって、いにしえより上方へと昇り—絶えず高き界へと上昇した。

Verse 56

नारायणोऽपि विश्वात्मा सुश्वेतो ह्यभवत्तदा । दश योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

そのときナーラーヤナもまた—宇宙のアートマン—きわめて白く輝く姿となり、広大なる宇宙身を現した。幅は十ヨージャナ、長さは百ヨージャナであった。

Verse 57

मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणम् । कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वनम्

その身は須弥山のごとく広大で、白く輝き、鋭く恐るべき牙を備えていた。時の終わりの太陽のように光り、長き鼻(はな)を垂れ、雷鳴のごとき大いなる咆哮を放った。

Verse 58

ह्रस्वपादं विचित्रांगं जैत्रं दृढमनौपमम् । वाराहाकारमास्थाय गतवांस्तदधौ जवात्

彼はヴァラーハ(猪)の姿を取り、短い脚にして奇しき肢体、無敵にして堅固、比類なき者となり、たちまちその下方へ、冥き深みへと疾く降りて行った。

Verse 59

एवम्बर्षसहस्रं च चरन्विष्णुरधो गतः । तथाप्रभृति लोकेषु श्वेतवाराहसंज्ञकः

このようにしてヴィシュヌは千年のあいだ進み続け、下方へと降りて行った。その時以来、諸世界において彼は「シュヴェータ・ヴァラーハ(白きヴァラーハ)」の名で知られるようになった。

Verse 60

कल्पो बभूव देवर्षे नराणां कालसंज्ञकः । बभ्राम बहुधा विष्णुः प्रभविष्णुरधोगतः

おお神聖なる仙人よ、人々のために「カーラ(時)」と名づけられた一劫が現れた。その周期において、ヴィシュヌは—そのシャクティの力強さにもかかわらず—さまざまに彷徨い、顕現の勢いに押されて下方の界へと降りていった。

Verse 61

नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्द्ध्वमहमप्यरिसूदन

猪の姿となっても、彼はそのリンガの根元を、わずかな痕跡すら見いだせなかった。そしてその長き時のあいだ、我もまた上方へと赴き、その頂を求めたのだ、敵を討つ者よ。

Verse 62

सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया । श्रान्तो न दृष्ट्वा तस्यांतमहं कालादधोगतः

その限界を知りたい一心で、あらゆる力を尽くして急ぎ進んだが、ついに疲れ果てた。しかもそれの終わりを見いだせず、長き時ののち、我は下方へと降りていった。

Verse 63

तथैव भगवान्विष्णुश्चांतं कमललोचनः । सर्वदेवनिभस्तूर्णमुत्थितस्स महावपुः

同じく、福徳に満ちたヴィシュヌ神は、心静かに蓮華の眼をたたえ、諸神のごとく輝きつつ、荘厳なる大いなる御姿で速やかに起ち上がった。

Verse 64

समागतो मया सार्द्धं प्रणिपत्य भवं मुहुः । मायया मोहितश्शंभोस्तस्थौ संविग्नमानसः

彼は私とともに来て、バヴァ(シヴァ大主)に幾度も礼拝し、シャンブフのマーヤーに惑わされて、心騒ぐままそこに立ち尽くした。

Verse 65

पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव ह्यग्रतः परमेश्वरम् । प्रणिपत्य मया सार्द्धं सस्मार किमिदं त्विति

私とともに、後ろからも左右からも前からも、至上主に礼拝し終えると、彼は「これはいったい何なのか」と思い巡らした。

Verse 66

अनिर्देश्यं च तद्रूपमनाम कर्मवर्जितम् । अलिंगं लिंगतां प्राप्तं ध्यानमार्गेप्यगोचरम्

その実在(シヴァ)の御相は指し示しがたく、名を超え、業(カルマ)に触れられない。自らは無標・無相でありながら、顕現のためにリンガとしての相を受ける—しかしなお、禅定の道によってさえ到達し得ぬ。

Verse 67

स्वस्थं चित्तं तदा कृत्वा नमस्कार परायणो । बभूवतुरुभावावामहं हरिरपि ध्रुवम्

そのとき、心を安定させて静め、礼拝のみに身を委ねたので、私も、そしてハリ(ヴィシュヌ)もまた、まことに同じあり方へと傾いた。

Verse 68

जानीवो न हि ते रूपं योऽसियोऽसि महाप्रभो । नमोऽस्तु ते महेशान रूपं दर्शय नौ त्वरन्

おおマハープラブよ、われらはまことに汝の御姿を知らぬ――汝がいかなる御本性であろうとも。マヘーシャーナよ、汝に礼拝す。速やかに御姿をわれらに顕したまえ。

Verse 69

एवं शरच्छतान्यासन्नमस्कारं प्रकुर्वतोः । आवयोर्मुनिशार्दूल मदमास्थितयोस्तदा

かくして、幾百年ものあいだ、われらは繰り返し礼拝を捧げ続けた。だがその時、賢者の中の虎よ、慢心がわれら二者を捉えていた。

Frequently Asked Questions

Brahmā’s manifestation from the lotus emerging from Nārāyaṇa’s navel, followed by Brahmā’s self-inquiry and uncertainty about his origin due to māyā.

It models māyā as an epistemic veil: even cosmic intellect (Brahmā) can misread causality, implying that ultimate knowledge requires Śiva’s anugraha rather than mere status or self-generated reasoning.

The immeasurable lotus as a cosmogenic sign, Maheśvara’s māyā-mohana (deluding power), and līlā as the mode by which divine governance appears within narrative time.