
第28章はブラフマーの語りで始まる。神々とリシたちがダクシャの供犠祭(ヤジュニャ)へ向かう一方、サティはガンダマーダナに留まり、楼閣の中で侍女や友とともに憩い遊んでいた。彼女はチャンドラ(月神)が出立するのを見て、信頼する友ヴィジャヤーに、ローヒニーへ「月神はどこへ行くのか」と尋ねさせる。ヴィジャヤーはチャンドラに近づき、礼を尽くして問い、ダクシャ・ヤジュニャの祝祭の次第と旅立ちの理由を聞き出す。急ぎ戻って、その一切をサティに報告する。サティ(本文ではカーリカーとも呼ばれる)は驚き、思い巡らす――ダクシャが父でヴィリニーが母であるなら、なぜ愛娘である自分に招待がないのか。招かれぬことはダクシャの軽視の証となり、サティの応答を促す発端として、家族・儀礼の権威と、彼女の尊厳およびシヴァへのシャイヴァ的帰依との対立を準備する。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । यदा ययुर्दक्षमखमुत्सवेन सुरर्षयः । तस्मिन्नैवांतरे देवो पर्वते गंधमादने
ブラフマーは言った。神々と天の聖仙たちが、ダクシャの祭祀を祝祭として執り行わんと出立したその時、まさに同じ頃、主はガンダマーダナ山におられた。
Verse 2
धारागृहे वितानेन सखीभिः परिवारिता । दाक्षायणी महाक्रीडाश्चकार विविधास्सती
雨の館にて、天蓋の下、友の乙女たちに囲まれながら、ダクシャの娘サティーは、さまざまにして心楽しい戯れを数多く行っていた。
Verse 3
क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ मुदा सती । दक्षयज्ञे प्रयांतं च रोहिण्या पृच्छ्य सत्वरम्
そのとき、遊戯に心を奪われていた女神サティーは、喜びのうちに、ダクシャの祭祀(ヤジュニャ)へ赴こうとする者を見とめた。彼女はすぐにローヒニーに問い、起こりつつある事に心を向けた。
Verse 4
दृष्ट्वा सीमंतया भूतां विजयां प्राह सा सती । स्वसखीं प्रवरां प्राणप्रियां सा हि हितावहाम्
髪の分け目の飾り(シーマンタ)を戴いたヴィジャヤーを見て、サティーは彼女に語りかけた。彼女はサティーにとって最上の友、命の息のごとく愛しい者、まことに吉祥をもたらす者であった。
Verse 5
सत्युवाच । हे सखीप्रवरे प्राणप्रिये त्वं विजये मम । क्व गमिष्यति चन्द्रोयं रोहिण्यापृच्छ्य सत्वरम्
サティーは言った。「ああ、友の中の最上よ、命よりも愛しいあなたは、勝利におけるわたしの支え。急いでローヒニーに、この月がどこへ向かうのか尋ねてください。」
Verse 6
ब्रह्मोवाच । तथोक्ता विजया सत्या गत्वा तत्सन्निधौ द्रुतम् । क्व गच्छसीति पप्रच्छ शशिनं तं यथोचितम्
ブラフマーは語った。こうしてサティーに命じられると、真実なるヴィジャヤーは急ぎその御前に赴き、礼にかなって月神に問うた。「どこへお向かいですか。」
Verse 7
विजयोक्तमथाकर्ण्य स्वयात्रां पूर्वमादरात् । कथितं तेन तत्सर्वं दक्षयज्ञोत्सवादिकम्
ヴィジャヤーの言葉を聞くと、(サティーは)まず自らの旅路へと、篤い決意をもってただちに出立した。ついで彼に、ダクシャのヤジュニャの祝祭をはじめとする一切を語り告げた。
Verse 8
तच्छ्रुत्वा विजया देवीं त्वरिता जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना सतीम्
それを聞くや、女神ヴィジャヤーは急ぎ、にわかに胸騒ぎして、月神シャシーが語ったすべてをサティーに告げ知らせた。
Verse 9
तच्छ्रुत्वा कालिका देवी विस्मिताभूत्सती तदा । विमृश्य कारणं तत्राज्ञात्वा चेतस्यचिंतयत्
その言葉を聞いて、その時サティー――カーリーカー女神――は驚嘆した。そこで原因を思い巡らすも悟れず、胸の内で深く案じ考えた。
Verse 10
दक्षः पिता मे माता च वीरिणी नौ कुतस्सती । आह्वानं न करोति स्म विस्मृता मां प्रियां सुताम्
「ダクシャはわが父、ヴィーリニーはわが母——このサティがどうして欠席できよう。されど父は我を招かぬ。愛しき娘たる我を忘れたのだ。」
Verse 11
पृच्छेयं शंकरं तत्र कारणं सर्वमादरात् । चिंतयित्वेति सासीद्वै तत्र गंतुं सुनिश्चया
彼女は思った。「あの場で、敬意をもってシャンカラに一切の因縁をお尋ねしよう。」そう思案して、サティはそこへ赴く決意を固めた。
Verse 12
अथ दाक्षायणी देवी विजयां प्रवरां सखीम् । स्थापयित्वा द्रुतं तत्र समगच्छच्छिवांतिकम्
そのとき女神ダークシャーヤニー(サティー)は、すぐれた友ヴィジャヤーをそこに据え置き、ただちにシヴァの御前へと急ぎ赴いた。
Verse 13
ददर्श तं सभामध्ये संस्थितं बहुभिर्गणैः । नंद्यादिभिर्महावीरैः प्रवरैर्यूथयूथपै
彼女は、神々の सभाのただ中に坐す御方を拝し、ナンディをはじめとする大勇士たち――群れ群れの長たる最勝の将たち――多くのガナに囲まれているのを見た。
Verse 14
दृष्ट्वा तं प्रभुमीशानं स्वपतिं साथ दक्षजा । प्रष्टुं तत्कारणं शीघ्रं प्राप शंकरसंनिधिम्
主宰イーシャーナ、すなわち自らの夫たる至上の御主を見て、ダクシャの娘サティーは、その事の理由をただちに問わんとして、速やかにシャンカラの御前へ進み出た。
Verse 15
शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन स्वप्रिया । प्रमोदिता वचोभिस्सा बहुमानपुरस्सरम्
愛に満ちたシヴァは、愛妃を自らの膝に据えた。大いなる敬意をもって遇された彼女は、慈しみ深い御言葉により歓喜した。
Verse 16
अथ शंभुर्महालीलस्सर्वेशस्सुखदस्सताम् । सतीमुवाच त्वरितं गणमध्यस्थ आदरात्
そのときシャンブは――その戯れは広大にして妙、万有の主、善き者に安楽を授ける御方――ガナたちのただ中に坐し、ただちに敬意をもってサティーに語りかけた。
Verse 17
शंभुरुवाच । किमर्थमागतात्र त्वं सभामध्ये सविस्मया । कारणं तस्य सुप्रीत्या शीघ्रं वद सुमध्यमे
シャンブ(主シヴァ)は仰せになった。「いかなる目的で、かくも驚きをたたえてこの सभाのただ中へ来たのか。愛しき細腰の者よ、慈しみ満つる心をもって、その理由を速やかに我に告げよ。」
Verse 18
ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता तदा तेन महेशेन मुनीश्वर । सांजलिस्सुप्रणम्याशु सत्युवाच प्रभुं शिवा
ブラフマーは語った。「おお、賢仙の中の最勝者よ。マハーデーヴァにそのように問われるや、サティーはただちに合掌して深く礼拝し、己が主シヴァに申し上げた。」
Verse 19
सत्युवाच । पितुर्मम महान् यज्ञो भवतीति मया श्रुतम् । तत्रोत्सवो महानस्ति समवेतास्सुरर्षयः
サティーは申し上げた。「父が大いなる供犠(ヤジュニャ)を執り行っていると聞きました。そこでは盛大な祭りが催され、神々とリシたる聖仙たちが共に集っております。」
Verse 20
पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवेश तत्सर्वं कथय प्रभो
父の大いなる祭祀に、なぜあなたは赴こうとなさらないのですか。ああ、神々の主よ、 प्रभो(主君)よ、すべてをお語りください——なぜそこへ行くことが御心にかなわぬのですか。
Verse 21
सुहृदामेष वै धर्मस्सुहृद्भिस्सह संगतिः । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदः प्रीतिवर्द्धिनीम्
これこそまことの友のダルマ——友と共に交わり、そしておおマハーデーヴァよ、互いの愛情と善意を増し育てるように行うことです。
Verse 22
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मयागच्छ सह प्रभो । यज्ञवाटं पितुर्मेद्य स्वामिन् प्रार्थनया मम
それゆえ、主よ、どうかあらゆる真心の努力をもって私と共に来てください。父の聖なる祭祀の場へ。おお主君よ、この祈りをもってお願い申し上げます。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सत्या देवो महेश्वरः । दक्ष वागिषुहृद्विद्धो बभाषे सूनृतं वचः
ブラフマーは言った。サティーの言葉を聞いたマヘーシュヴァラは、ダクシャの矢のごとき言葉に心を刺されながらも、柔らかく真実なる言葉で答えた。
Verse 24
महेश्वर उवाच । दक्षस्तव पिता देवी मम द्रोही विशेषतः
マヘーシュヴァラは言った。「おお女神よ、そなたの父ダクシャは——何よりも——我に対して意図して敵対する者である。」
Verse 25
यस्य ये मानिनस्सर्वे ससुरर्षिमुखाः परे । ते मूढा यजनं प्राप्ताः पितुस्ते ज्ञानवर्जिताः
驕れる者どもは皆、ダクシャの一派を先頭とする他の聖仙たちと共に、汝の舅のヤジュニャに集った。迷妄に沈み真の智を欠いて、至上の主シヴァを悟らぬままその儀礼に臨んだ。
Verse 26
अनाहूताश्च ये देवी गच्छंति परमंदिरम् । अवमानं प्राप्नुवंति मरणादधिकं तथा
おお女神よ、招かれぬまま他者の至高の住処へ赴く者は不名誉を受ける。それは死にも勝る辱めとさえ言われる。
Verse 27
परालयं गतोपींद्रो लघुर्भवति तद्विधः । का कथा च परेषां वै रीढा यात्रा हि तद्विधा
たとえ帝釈(インドラ)であっても、プララヤ(大溶解)の場に至れば、その境地においては取るに足らぬものとなる。まして他の衆生について何を語れようか。まことに彼らの行路と漂泊もまた同じく—定かならず、常に溶解に支配される。
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीयात्रावर्णनं नामाष्टविंशोध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』—第二編「ルドラ・サンヒター」、その第二部「サティー・カーンダ」—において、「サティーの旅(巡礼)の叙述」と名づけられた第二十八章はここに終わる。
Verse 29
तथारिभिर्न व्यथते ह्यर्दितोपि शरैर्जनः । स्वानांदुरुक्तिभिर्मर्मताडितस्स यथा मतः
同じく、人は敵の矢に射られても揺らがぬことがある。だが身内の荒い言葉が急所を刺し貫くとき、まことに苦しめられる—これが熟慮された真実である。
Verse 30
विद्यादिभिर्गुणैः षड्भिरसदन्यैस्सतां स्मृतौ । हतायां भूयसां धाम न पश्यंति खलाः प्रिये
愛しき者よ、ただの学識に始まる六つの「資質」—真に高貴ではないそれら—によって善き人々の記憶が損なわれるとき、悪しき者は大いなる者たちの求める至高の住処を見いだせない。
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्ता शिवं वाक्यविदां वरम्
ブラフマーは言った。かの大いなる魂をもつマヘーシャにそのように告げられると、サティーは憤りに満ち、言葉の正しい用い方を知る者の中で最勝のシヴァに語りかけた。
Verse 32
सत्युवाच । यज्ञस्स्यात्सफलो येन स त्वं शंभोखिलेश्वर । अनाहूतोसि तेनाद्य पित्रा मे दुष्टकारिणा
サティーは言った。「おおシャンブー、万有の主よ。供犠(ヤジュニャ)はあなたによってこそ真に成就する。それなのに今日、悪しき行いをなす我が父は、あなたを招かなかった。」
Verse 33
तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि भव भावं दुरात्मनः । सुरर्षीणां च सर्वेषामागतानां दुरात्मनाम्
私はそのすべてを知りたい、ああバヴァよ。とりわけ、あの邪なる心の者たちの内なる意図を。また、ここに来たすべての天の聖仙たちについても、たとえその心に穢れがあろうとも知りたい。
Verse 34
तस्माच्चाद्यैव गच्छामि स्वपितुर्यजनं प्रभो । अनुज्ञां देहि मे नाथ तत्र गंतुं महेश्वर
それゆえ、主よ、わたしは今日ただちに父の祭祀(ヤジュニャ)へ参ります。どうかお許しをお授けください、御主—マヘーシュヴァラよ—そこへ行けるように。
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तौ भगवान् रुद्रस्तया देव्या शिवस्स्वयम् । विज्ञाताखिलदृक् द्रष्टा सतीं सूतिकरोऽब्रवीत्
ブラフマーは語った。女神がそのように述べ終えると、遍くを知り遍くを見そなわす吉祥なる主ルドラ—すなわちシヴァご自身—は、ダクシャの娘サティーに向かって言葉を発せられた。
Verse 36
शिव उवाच । यद्येवं ते रुचिर्देवि तत्र गंतुमवश्यकम् । सुव्रते वचनान्मे त्वं गच्छ शीघ्रं पितुर्मखम्
シヴァは仰せになった。「もし女神よ、それが汝の望みであるなら、まことにそこへ行くがよい。善き誓願を保つ者よ、わが言葉に従い、父の祭祀(マカ)へ速やかに赴け。」
Verse 37
एतं नंदिनमारुह्य वृषभं सज्जमादरात् । महाराजोपचाराणि कृत्वा बहुगुणान्विता
敬虔のうちに、彼女は用意された牡牛ナンディンに乗った。さらに大王にふさわしい王者の礼遇を受け、数多の高貴な徳を具えて、彼女は進みゆいた。
Verse 38
भूषितं वृषमारोहेत्युक्ता रुद्रेण सा सती । सुभूषिता सती युक्ता ह्यगमत्पितुमंदिरम्
ルドラに「牡牛に乗る者よ、身を飾れ」と告げられ、サティーは美しく装い、しかるべく整えて、父の宮殿へと旅立った。
Verse 39
महाराजोपचाराणि दत्तानि परमात्मना । सुच्छत्रचामरादीनि सद्वस्त्राभरणानि च
至上我(パラマートマン)は王者のもてなしを授けた。麗しき天蓋の傘、チャーマラ(払子)など、さらに優れた衣と荘厳の飾りをも。
Verse 40
गणाः षष्टिसहस्राणि रौद्रा जग्मुश्शिवाज्ञया । कुतूहलयुताः प्रीता महोत्सवसमन्विताः
シヴァの命により、猛きルドラ・ガナ六万が出立した。好奇と歓喜に満ち、大いなる聖なる祝祭の参加者として進みゆく。
Verse 41
तदोत्सवो महानासीद्यजने तत्र सर्वतः । सत्याश्शिवप्रियायास्तु वामदेवगणैः कृतः
その祝祭は大いなる祭典となり、その供犠の集会の場にて歓喜は四方へと広がった。これはヴァーマデーヴァの眷属たちが、主シヴァに愛されるサティヤーを讃え奉るために整えたものであった。
Verse 42
कुतूहलं गणाश्चक्रुश्शिवयोर्यश उज्जगुः । बालांतः पुप्लुवुः प्रीत्या महावीराश्शिवप्रियाः
胸躍る好奇に満たされて、ガナたちは歓喜し、シヴァとサティの栄光を声高らかに歌い上げた。シヴァに愛される大勇の従者たちは、子どものように跳ね回り、喜悦にあふれていた。
Verse 43
सर्वथासीन्महाशोभा गमने जागदम्बिके । सुखारावस्संबभूव पूरितं भुवनत्रयम्
ジャガダンビカーが旅立つとき、あらゆる面に大いなる輝きが満ちた。喜びにして吉祥なる称賛の声が起こり、その響きは三界を満たした。
The immediate prelude to the Dakṣa-yajña conflict: Satī discovers that the gods are traveling to Dakṣa’s sacrificial festival and realizes she has not been invited.
It functions as a narrative sign of adharmic ritualism—yajña performed for status while excluding/insulting the Śiva-centered principle embodied by Satī—thereby foreshadowing the collapse of sacrificial legitimacy.
Satī is also referred to as Kālikā in the sampled verses, signaling her śakti-identity and the intensity of her response as the narrative moves toward confrontation.