Adhyaya 49
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4947 Verses

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः (Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites)

シヴァとパールヴァティーの婚礼儀礼のさなか、ブラフマーは儀式の次第と、その後に起こる危機を語る。ブラフマーの指示により祭司たちは聖火を स्थापितし、シヴァはリグ・ヤジュス・サーマンの真言によってホーマを修し、さらにマイナーカ(カーリーの兄とされる)が慣例のラージャーンジャリ(lājāñjali)を供える。ついでシヴァとカーリー/パールヴァティーは規定と世俗の作法(vahnipradakṣiṇā; lokācāra)に従い、火の周りを巡行する。すると異変が起こる。シヴァのマーヤーに惑わされたブラフマーは、女神の足先/足爪に三日月のように魅惑的な美を見て、欲(kāma)に呑まれる。幾度も凝視するうちに平静を失い、精が地に落ち、恥じて足で擦り、踏み覆って隠そうとする。マハーデーヴァがこの過失を知ると激怒し、ブラフマーを罰しようとして、諸存在に恐慌と畏れが広がる。本章は整然たるヴェーダ婚礼儀礼から、欲望の危険、マーヤーの及ぶ力、そして神聖な婚姻の場における宇宙の規律者としてのシヴァの威厳を示す神学的攪乱へと展開する。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथो ममाज्ञया विप्रैस्संस्थाप्यानलमीश्वरः । होमं चकार तत्रैवमङ्के संस्थाप्य पार्वतीम्

ブラフマーは言った。「それから我が命により、尊きバラモンたちは正しく聖火を安置した。主はその場で、パールヴァティーを御膝に座らせてホーマ(火供)を執り行われた。」

Verse 2

ऋग्यजुस्साममन्त्रैश्चाहुतिं वह्नौ ददौ शिवः । लाजाञ्जलिं ददौ कालीभ्राता मैनाकसंज्ञकः

リグ・ヤジュス・サーマの三ヴェーダの真言を誦しつつ、主シヴァは聖なる火に供物を投じて供養した。ついで、カーリーの兄として知られるマイナーカが、婚礼の作法に用いるラージャーンジャリ—炒った穀の一握り—を捧げた。

Verse 3

अथ काली शिवश्चोभौ चक्रतुर्विधिवन्मुदा । वह्निप्रदक्षिणां तात लोकाचारं विधाय च

その後、カーリーとシヴァの二柱は、喜びをもって法にかなう作法どおりに儀礼を行った。愛しき者よ、聖火を右繞して巡り終えると、世の慣習にもまた従われた。

Verse 4

तत्राद्भुतमलञ्चक्रे चरितं गिरिजापतिः । तदेव शृणु देवर्षे तवस्नेहाद्ब्रवीम्यहम्

そこにて、ギリジャーの主(シヴァ)はまことに驚嘆すべき神聖なる御業を成された。その物語を聞きなさい、デーヴァリシよ。汝への慈愛ゆえに、われはこれを語ろう。

Verse 5

तस्मिन्नवसरे चाहं शिवमायाविमोहितः । अपश्यञ्चरणे देव्या नखेन्दुञ्च मनोहरम्

まさにその時、私もまた—シヴァのマーヤーに惑わされ—女神の御足に、趾の爪先が月のように美しく輝くのを拝した。

Verse 6

दर्शनात्तस्य च तदाऽभूवं देवमुने ह्यहम् । मदनेन समाविष्टोऽतीव क्षुभितमानसः

その時、神なる聖仙よ、彼女を見た瞬間、私はすっかり圧倒され—カーマ(欲の力)に捉えられて—心は激しく乱れた。

Verse 7

मुहुर्मुहुरपश्यं वै तदंगं स्मरमोहितः । ततस्तद्दर्शनात्सद्यो वीर्यं मे प्राच्युतद्भुवि

私はカーマに惑わされ、幾度も幾度も彼女の肢体を見つめた。するとその光景ゆえに、私の男の精力はたちまち地に落ちた。

Verse 8

रेतसा क्षरता तेन लज्जितोहं पितामहः । मुने व्यमर्द तच्छिन्नं चरणाभ्यां हि गोपयन्

「その精が流れ出たゆえに、私—ブラフマー、祖父神(ピターマハ)—は深い羞恥に沈んだ。聖仙よ、隠すために、落ちたそれを両足で踏み砕いたのだ。」

Verse 9

तज्ज्ञात्वा च महादेवश्चुकोपातीव नारद । हन्तुमैच्छत्तदा शीघ्रं वां विधिं काममोहितम्

おおナーラダよ、マハーデーヴァはこれを知るや、激しい怒りに燃え、カーマ(欲望)に惑わされたヴィディ(ブラフマー)をただちに速やかに討たんとした。

Verse 10

हाहाकारो महानासीत्तत्र सर्वत्र नारद । जनाश्च कम्पिरे सर्व्वे भय मायाति विश्वभृत्

おおナーラダよ、そこでは至るところに大いなる嘆きの叫びが起こり、万人は震えた。宇宙を支える御方に恐れが及んだからである。

Verse 11

ततस्तंन्तुष्टुवुश्शम्भुं विष्ण्वाद्या निर्जरा मुने । सकोपम्प्रज्वलन्तन्तन्तेजसा हन्तुमुद्यतम्

そのとき、聖仙よ、ヴィシュヌら不死の神々はシャンブ(シヴァ)を讃えた。彼は怒りの光輝に燃え、討ち滅ぼさんと身構えて立っていた。

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेव जगद्व्यापिन्परमेश सदाशिव । जगदीश जगन्नाथ सम्प्रसीद जगन्मय

デーヴァたちは言った。「神々の神よ、宇宙に遍満する主、至高の統御者サダーシヴァよ。諸世界の主、宇宙の御主よ——宇宙そのものなる御方よ、どうか我らに慈悲を垂れたまえ。」

Verse 13

सर्वेषामपि भावानान्त्वमात्मा हेतुरीश्वरः । निर्विकारोऽव्ययो नित्यो निर्विकल्पोऽक्षरः परः

あなたはあらゆる存在とあらゆる在り方の真我であり、自在なる主、究極の原因です。あなたは不変にして不滅、常住、あらゆる分別を離れ、朽ちぬ実在——一切を超える至上者です。

Verse 14

आद्यन्तावस्य यन्मध्यमिदमन्यदहम्बहिः । यतोऽव्ययः सनैतानि तत्सत्यम्ब्रह्म चिद्भवान्

始めと終わりを内に含み、しかもこの一切の中ほどとして在る実在。それは「これ」でも「我」でもなく、しかも万有を超える。これら(経験の諸相)を生ぜしめる不滅の有こそ、真実、ブラフマン、そして覚知そのもの——汝こそまさにそれである。

Verse 15

तवैव चरणाम्भोजम्मुक्तिकामा दृढव्रताः । विसृज्योभयतस्संगं मुनयस्समुपासते

解脱を求め、誓戒に堅固なる仙人たちは、両辺の執着——世の享楽と、さらには離欲の誇りさえも——を捨て去り、ただ汝の蓮華の御足のみを礼拝する。

Verse 16

त्वम्ब्रह्म पूर्णममृतं विशोकं निर्गुणम्परम् । आनंदमात्रमव्यग्रमविकारमनात्मकम्

汝はブラフマン——円満にして具足し、不死にして憂いなき、無 गुण(ニルグナ)の至上実在。汝はただ純粋なる歓喜(アーナンダ)のみ——散乱なく、変化なく、あらゆる限定された個我を超える。

Verse 17

विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमनस्य हि । तदपेक्षतयात्मेशोऽनपेक्षस्सर्वदा विभुः

まことに彼は、宇宙の生起・存続・摂収(融解)の因である。しかれども、我の主たるアートメーシュヴァラ、遍満するヴィブーは、万物が彼に依るにもかかわらず、常に独立自在——条件づけられず、何ものも要しない。

Verse 19

अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विकल्पो विदितो यतः । तस्माद्भ्रमप्रतीकारो निरुपाधेर्न हि स्वतः

無明ゆえに、人々は汝の上に概念的な分別を重ねて知る。ゆえに迷妄を治す方途は、無依無相の主(ニルウパーディ、nirupādhi)そのものから自ずと生ずるのではない。正しい理解と規律ある修行によって、迷える魂が自ら成し遂げるべきである。

Verse 20

धन्या वयं महेशान तव दर्शनमात्रतः । दृढभक्तजनानन्दप्रदश्शम्भो दयां कुरु

おおマヘーシャーナよ、ただ御身のダルシャナを賜るだけで、われらはまことに福徳に満ちる。おおシャンブーよ、堅固な帰依者に歓喜を授ける御方、どうか慈悲を垂れたまえ。

Verse 21

त्वमादिस्त्वमनादिश्च प्रकृतेस्त्वं परः पुमान् । विश्वेश्वरो जगन्नाथो निर्विकारः परात्परः

御身は始まりであり、しかも無始である。プラクリティを超えて、御身は至上のプルシャ—ヴィシュヴェーシュヴァラ、ジャガンナータ、変わることなく、至高をも超える。

Verse 22

योऽयं ब्रह्मास्तिऽ रजसा विश्वमूर्तिः पितामहः । त्वत्प्रसादात्प्रभो विष्णुस्सत्त्वेन पुरुषोत्तमः

おお主よ、ラジャスによって宇宙の顕現の姿となり「ピターマハ(祖父)」と呼ばれるこのブラフマーは、御身の恩寵によって存する。同じく御身の加護により、サットヴァに住するヴィシュヌはプルショーत्तマ(至上者)となる。

Verse 23

कालाग्निरुद्रस्तमसा परमात्मा गुणः परः । सदा शिवो महेशानस्सर्वव्यापी महेश्वरः

彼はカーラーグニルドラ、万物を呑み尽くす「時」の火である。彼はグナを超えたパラマートマン、至高をも超える。彼はサダーシヴァ、マヘーシャーナ—遍満するマハーデーヴァ、偉大なる主マヘーシュヴァラである。

Verse 24

व्यक्तं महच्च भूतादिस्तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

宇宙そのものを御身の姿とするマヘーシュヴァラよ。この顕現した世界、マハット(宇宙知性)、諸元素の原基、微細なるタンマートラ、そして感官のはたらきは、すべてただ御身によって支えられ、統べられている。

Verse 25

महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

マハーデーヴァよ、至上の主よ、慈悲の海なるシャンカラよ、どうかお恵みください。神々の神よ、どうかお喜びください。プルショーत्तマよ、どうかお喜びください。

Verse 26

वासांसि सागरास्सप्त दिशश्चैव महाभुजाः । द्यौर्मूर्द्धा ते विभोर्नाभिः खं वायुर्नासिका ततः

七つの大海は汝の衣となり、諸方は汝の大いなる腕となる。遍満する主よ、天は汝の頭、虚空は汝の臍、風は汝の鼻である。

Verse 27

चक्षूंष्यग्नी रविस्सोमः केशा मेघास्तव प्रभो । नक्षत्रतारकाद्याश्च ग्रहाश्चैव विभूषणम्

主よ、汝の眼は火・太陽・月であり、汝の髪は雲の群れである。星宿と星々、そして諸惑星はまことに汝の荘厳の飾りである。

Verse 28

कथं स्तोष्यामि देवेश त्वां विभो परमेश्वर । वाचामगोचरोऽसि त्वं मनसा चापि शंकर

神々の主よ、遍満する至上主よ、いかにして汝を讃え得ようか。シャンカラよ、汝は言葉の及ばぬところ、また心の及ばぬところに在す。

Verse 29

पञ्चास्याय च रुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये । त्र्यधिपाय वरिष्ठाय विद्यातत्त्वाय ते नमः

汝に礼拝す——五面のルドラ、五十倶胝の姿として顕れる御方。三界の主、最勝にして、聖なる知の原理(ヴィディヤー・タットヴァ)そのものなる汝に帰依する。

Verse 30

अनिदेंश्याय नित्याय विद्युज्ज्वालाय रूपिणे । अग्निवर्णाय देवाय शंकराय नमोनमः

シャンカラに重ねて礼拝する——指し示し得ぬ永遠の神、稲妻の炎をその姿とし、火のごとき光輝を放つ御方に、ナモー・ナマハ。

Verse 31

विद्युत्कोटिप्रतीकाशमष्टकोणं सुशोभनम् । रूपमास्थाय लोकेऽस्मिन्संस्थिताय नमो नमः

千万の稲妻の光のごとく輝き、最上に麗しき八角の御姿をとってこの世に安住し確立されるその神聖なる御方に、重ね重ね帰依し奉る。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नः परमेश्वरः । ब्रह्मणो मे ददौ शीघ्रमभयं भक्तवत्सलः

ブラフマーは言った。「彼らの言葉をこのように聞かれて、至上主は歓喜し慈悲を垂れられた。 भक्तに常に慈愛深きその主は、私ブラフマーに速やかに無畏(アバヤ)を授け給うた。」

Verse 33

अथ सर्वे सुरास्तत्र विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । अभवन्सुस्मितास्तात चक्रुश्च परमोत्सवम्

そのときそこにて、ヴィシュヌを先頭とするすべての神々と、また聖仙たちも、愛しき者よ、やわらかに微笑み、最上の大祝祭を執り行った。

Verse 34

मम तद्रेतसा तात मर्दितेन मुहुर्मुहुः । अभवन्कणकास्तत्र भूरिशः परमोज्ज्वलाः

「愛しき者よ、わがその精が幾度も幾度も押し潰され、すり砕かれたとき、そこにはきわめてまばゆい金の微粒が夥しく生じたのだ。」

Verse 35

ऋषयो बहवो जाता वालखिल्यास्सहस्रशः । कणकैस्तैश्च वीर्यस्य प्रज्वलद्भिः स्वतेजसा

そののち、その雄々しき精力の威力によって、数えきれぬ聖仙が生まれた――幾千幾万のヴァーラキリヤたち。身は小さくとも、自らの本有の光明に燃え立ち、黄金の火花のごとく輝いていた。

Verse 36

अथ ते ह्यृषयस्सर्वे उपतस्थुस्तदा मुने । ममान्तिकं परप्रीत्या तात तातेति चाब्रुवन्

そのとき、あの聖仙たちは皆、ああムニよ、わたしの近くに来て立った。深い慈愛をもって、彼らは繰り返し言った――「いとし子よ、いとし子よ」。

Verse 37

ईश्वरेच्छाप्रयुक्तेन प्रोक्तास्ते नारदेन हि । वालखिल्यास्तु ते तत्र कोपयुक्तेन चेतसा

まことに、その言葉は、自在天(イーシュヴァラ)すなわち主シヴァの御意志に促されて、ナーラダが語ったのである。だがその場のヴァーラキリヤ仙たちは、怒りに心を奪われ、憤激して応じた。

Verse 38

नारद उवाच । गच्छध्वं संगता यूयं पर्वतं गन्धमादनम् । न स्थातव्यम्भवद्भिश्च न हि वोऽत्र प्रयोजनम्

ナーラダは言った。「ここに集まった汝らは皆、ただちにガンダマーダナ山へ行け。汝らはここに留まるべきではない。この事において、留まって果たすべき用は汝らには無い。」

Verse 39

तत्र तप्त्वा तपश्चाति भवितारो मुनीश्वराः । सूर्य्यशिष्याश्शिवस्यैवाज्ञया मे कथितन्त्विदम्

「そこで苦行を修めたのち、かの大聖仙たちは必ずや成就を得るであろう。この由は、シヴァ御自らの命により、スーリヤの弟子たちが我に語り伝えたのである。」

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे बालखिल्याश्च पर्वतम् । सत्वरम्प्रययुर्नत्वा शंकरं गन्धमादनम्

ブラフマーは言った。「かく教えられるや、その時バラキリヤの聖仙たちは皆、急ぎ山へと向かった。ガンダマーダナにてシャンカラに恭しく礼拝し、速やかに旅立った。」

Verse 41

विष्ण्वादिभिस्तदाभूवं श्वासितोहं मुनीश्वर । निर्भयः परमेशानप्रेरितैस्तैर्महात्मभिः

おお聖仙の主よ、その時、ヴィシュヌらによって我は蘇らされ、再び息を得た――彼ら大いなる魂は、パラメーシャーナ(シヴァ)に促されていた。かくして我は無畏となった。

Verse 42

अस्तवञ्चापि सर्वेशं शंकरम्भक्तवत्सलम् । सर्वकार्यकरं ज्ञात्वा दुष्टगर्वापहारकम्

彼女は、シャンカラが万有の主であり、信奉者に慈愛深く、あらゆる事業を成就し、邪なる驕慢を滅する御方であると知って、さらに讃歌をもって御前に讃嘆を捧げた。

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वमेव कर्ता सर्वस्य भर्ता हर्त्ता च सर्वथा

神々の神よ、マハーデーヴァよ、慈悲の大海なる主よ——一切をなすのはただ汝のみ。すべてを保ち、またあらゆるかたちで収め去るのも、ただ汝のみである。

Verse 44

त्वदिच्छया हि सकलं स्थितं हि सचराचरम् । तन्त्यां यथा बलीवर्दा मया ज्ञातं विशेषतः

まことに、御意志ただ一つによって、動くものも動かぬものも、いっさいは支えられて存続する。牛が繋ぎ綱によって保たれ導かれるように、このすべてが御身により統べられていると、私はとりわけ明らかに悟った。

Verse 45

इत्येवमुक्त्वा सोहं वै प्रणामं च कृताञ्जलिः । अन्येऽपि तुष्टुवुस्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तं महेश्वरम्

かく語り終えて、我もまた合掌して礼拝した。すると他の者たちも皆、ヴィシュヌをはじめとして、そのマハーデーヴァ、偉大なる主マヘーシュヴァラを讃嘆した。

Verse 46

अथाकर्ण्य नुतिं शुद्धां मम दीनतया तदा । विष्ण्वादीनाञ्च सर्वेषां प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

そのとき、我が卑下の祈りとともに捧げた清らかな讃歌、またヴィシュヌをはじめ諸神すべての讃嘆を聞き、マヘーシュヴァラ(シヴァ)は歓喜して慈悲深くなられた。

Verse 47

ददौ सोतिवरं मह्यमभयं प्रीतमानसः । सर्वे सुखमतीवापुरत्यमोदमहं मुने

御心喜ばれ、彼は我に無上の恩寵――アバヤ(無畏)を授け給うた。すると皆は大いなる安楽を得、我もまた、ああ牟尼よ、限りなく歓喜した。

Verse 49

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे विधिमोहवर्णनं नाम नवचत्वारिंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒター、その第三部パールヴァティー・カーンダにおいて、「ブラフマーの迷妄の描写」と題する第四十九章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

During Śiva–Pārvatī’s wedding rites (homa and fire-circumambulation), Brahmā becomes deluded by desire upon seeing the goddess’s foot/toenail beauty; his semen falls, and Śiva becomes enraged upon learning of the transgression.

The episode dramatizes how kāma and māyā can overpower even creator-deities, while Śiva’s authority regulates and reorders cosmic energies (tejas/retas) within a sacramental context.

Ritual manifestations (Agni, mantra, homa, pradakṣiṇā) and psychological manifestations (kāma-moha, lajjā, krodha) are paired to show that inner states and outer rites jointly shape dharmic and cosmic outcomes.