Adhyaya 41
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4154 Verses

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

本章は、梵天(ブラフマー)の語りとして、来たるシヴァ—パールヴァティーの婚礼に結びつく使者・儀礼の次第を描く。協議ののち、シャンカーリーの同意を得たハリ(ヴィシュヌ)は、まず聖仙ナーラダを山の住処(クダラーラヤ/ヒマーラヤの宮)へ遣わす。ナーラダは至上主に礼拝してヒマーチャラの邸に到り、ヴィシュヴァカルマンが意図して造り上げた驚嘆の建築美を目にする。宝石を嵌めたヒマードリの楼閣、黄金の頂飾りと天界の荘厳、千本の柱に支えられ、見事な祭壇(ヴェーディカー)を備えていた。圧倒されたナーラダは「山々の主」ヒマヴァーンに、ヴィシュヌに率いられた神々、聖仙、シッダたちなどが到着したか、また牡牛に乗りガナに囲まれたマハーデーヴァが婚礼のために来臨したかを問う。ヒマヴァーンは事実を述べて答え、物語は準備・来訪・作法へと続いていく。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततस्सम्मन्त्र्य च मिथः प्राप्याज्ञां शांकरीं हरिः । मुने त्वाम्प्रेषयामास प्रथमं कुधरालयम्

ブラフマーは言った。「それから互いに相談し、シャーンカリーの許しを得て、ハリ(ヴィシュヌ)はまず汝を、聖仙よ、クダラーラヤへ遣わした。」

Verse 2

अथ प्रणम्य सर्वेशं गतस्त्वं नारदाग्रतः । हरिणा नोदितः प्रीत्या हिमाचलगृहम्प्रति

そののち、万有の主に礼拝して、汝はナーラダの前に立って出立した。ハリ(ヴィシュヌ)の慈しみ深い促しにより、山王ヒマーチャラ(ヒマーラヤ)の御殿へと向かった。

Verse 3

त्वं मुनेऽपश्य आत्मानं गत्वा तद्व्रीडयान्वितम् । कृत्रिमं रचितं तत्र विस्मितो विश्वकर्मणा

聖仙よ、そこへ行き、あの慎みの心を携えたまま、自らの姿を見よ。そこではヴィシュヴァカルマンの造りし人工の形体を目にし、汝は驚嘆するであろう。

Verse 4

श्रान्तस्त्वमात्मना तेन कृत्रिमेण महामुने । अवलोकपरस्सोऽभूच्चरितं विश्वकर्मणः

大聖仙よ、その作為の企てによって汝は自らを疲れさせ、ヴィシュヴァカルマーの業と巧みの働きばかりを見守る者となった。

Verse 5

प्रविष्टो मण्डपस्तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रम्भादिबहुशोभितम्

彼はヒマーラヤのその मंडप(マンダパ)に入った。そこは宝玉で彩られ、黄金のカラシャ(聖なる壺)に飾られ、ランバーら天女たちによっていよいよ荘厳に美しく輝いていた。

Verse 6

सहस्रस्तम्भसंयुक्तं विचित्रम्परमाद्भुतम् । वेदिकां च तथा दृष्ट्वा विस्मयं त्वं मुने ह्ययाः

そのヴェーディカー(祭壇の台座)を見て—千の柱に結ばれ、種々に荘飾され、至上の驚異に満ちていたため—おお牟尼よ、あなたはまことに驚嘆に呑まれた。

Verse 7

तदावोचश्च स मुने नारद त्वं नगेश्वरम् । विस्मितोऽतीव मनसि नष्टज्ञानो विमूढधीः

そのとき、牟尼よ、ナーラダは心に甚だ驚嘆しつつ山の主に語りかけた。理解はすべり落ち、知性は惑いに沈んでいた。

Verse 8

आगतास्ते किमधुना देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा महर्षयस्सर्वे सिद्धा उपसुरास्तथा

「なぜ今、ヴィシュヌを先頭として諸天がここへ来たのですか。さらに、すべての大聖仙、シッダたち、そして随伴する神々までも、なぜ到来したのですか。」

Verse 9

महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर

「マハーデーヴァは雄牛に乗り、ガナたちに囲まれて到来されました。おお山の主よ、真実をお告げください——御方は婚礼のためにここへ来られたのですか。」

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तव विस्मित चेतसः । उवाच त्वां मुने तथ्यं वाक्यं स हिमवान् गिरिः

ブラフマーは言った。「このように汝の言葉を聞き、汝の心が驚嘆に満ちているとき、山々の王ヒマヴァーンは、聖仙よ、汝に真実にして相応しい返答を語った。」

Verse 11

हिमवानुवाच । हे नारद महाप्राज्ञागतो नैवाधुना शिवः । विवाहार्थं च पार्वत्यास्सगणस्सवरातकः

ヒマヴァーンは言った。「おおナーラダ、大いなる賢者よ。シヴァは今なお到着していない。パールヴァティーの婚礼のため、ガナたちを従え、花婿の行列とともに来られるのだ。」

Verse 12

विश्वकर्मकृतं चित्रं विद्धि नारद सद्धिया । विस्मयन्त्यज देवर्षे स्वस्थो भव शिवं स्मर

ナーラダよ、正しい理解をもって知れ。この驚異の造作はヴィシュヴァカルマンの作である。天の聖仙よ、驚きを捨て、心を静めてシヴァを念じなさい。

Verse 13

भुक्त्वा विश्रम्य सुप्रीतः कृपां कृत्वा ममोपरि । मैनाकादिधरैस्सार्द्धं गच्छ त्वं शंकरान्तिकम्

食して憩い、満ち足りて喜びつつ、我に慈悲を垂れよ。しかる後、マイナーカら諸山の主とともに、シャンカラ尊の御前へ赴きなさい。

Verse 14

एभिस्समेतो गिरिभिर्महामत संप्रार्थ्य शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैस्समेतं च महर्षिसंघैस्सुरासुरैरर्चितपादपल्लवम्

おお大いなる心の者よ、これらの山々とともに篤くシヴァに祈り、速やかにここへお迎えせよ——その蓮華の御足は、神々と大聖仙(リシ)たちの群れに礼拝され、デーヴァにもアスラにも等しく崇敬される。

Verse 15

ब्रह्मोवाच । तथेति चोक्त्वागम आशु हि त्वं सदैव तैश्शैलसुतादिभिश्च । तत्रत्यकृत्यं सुविधाय भुक्त्वा महामनास्त्वं शिवस न्निधानम्

ブラフマーは言った。「そのとおりである。」そう告げたのち、汝は山の娘(パールヴァティー)らを常に伴い、速やかに来たれ。そこでの務めをよく整え、もてなしを安らかに受けたなら、偉大なる心の者よ、汝はやがてシヴァの御前(住処)へと進むであろう。

Verse 16

तत्र दृष्टो महादेवो देवादिपरिवारितः । नमस्कृतस्त्वया दीप्तश्शैलैस्तैर्भक्तितश्च वै

そこで汝は、神々の最上なる者たちに囲まれたマハーデーヴァを拝した。信愛をもって汝は礼拝し、また輝ける山々も敬虔に帰敬を捧げた。

Verse 17

तदा मया विष्णुना च सर्वे देवास्सवासवाः । पप्रच्छुस्त्वां मुने सर्वे रुद्रस्यानुचरास्तथा

そのとき、我とヴィシュヌと共に、インドラをはじめとするすべての神々が、聖仙よ、汝に問いかけた。さらにルドラの従者たちもまた、ことごとく汝に問うた。

Verse 18

विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्

山々を見て彼らは驚嘆し、疑いに心を乱された。マイナーカ、サヒヤ、メール、その他の山々が、さまざまな飾りで数多く荘厳されているのを見たのである。

Verse 19

देवा ऊचुः । हे नारद महाप्राज्ञ विस्मितस्त्वं हि दृश्यसे । सत्कृतोऽसि हिमागेन किं न वा वद विस्तरात्

神々は言った。「おおナーラダよ、崇高なる智慧を具えた大聖よ、まことに汝は驚いているように見える。汝はヒマヴァーン――ヒマラヤの主――より敬いもてなされた。いったい何事か。詳しく語ってくれ。」

Verse 20

एते कस्मात्समायाताः पर्वता इह सत्तमाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यास्सुप्रतापास्स्वलंकृताः

「いかなる理由により、これらの最勝の山々がここへ来たのか。マイナーカ(Maināka)、サヒヤ(Sahya)、メール(Meru)など、威光に満ち、麗しく荘厳された山々よ。」

Verse 21

कन्यां दास्यति शैलोऽसौ स भवे वा न नारद । हिमालयगृहे तात किं भवत्यद्य तद्वद

おおナーラダよ、あの山ヒマーラヤは、まことにその娘を婚姻に与えるのか否か――愛しき者よ、今日ヒマーラヤの御殿では何が起こっているのか、語ってくれ。

Verse 22

इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत

かくして、われらの心も、天に住まう者たちの心も、疑いに満ちております。おお高き誓いを保つ御方よ、問うわれらに語り、この迷いを取り除いてください。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया

ブラフマーは言った。「かくして、ヴィシュヌら天上の者たちの言葉を聞き終えると、聖仙よ、汝は彼らに語った。トヴァシュトリより生じた幻力(マーヤー)に、汝が驚嘆していたからである。」

Verse 24

एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्

聖仙よ、汝は私—ヴィシュヌ—をひそかに一方へ連れ、こう語った。「(赴け)シャチーの夫インドラ、諸神の主へ。かつて原初の敵ども(敵意を帯びた大山)から翼を断ち切った者へ。」

Verse 25

नारद उवाच । त्वष्ट्रा कृतन्तद्विकृतं विचित्रं विमोहनं सर्वदिवौकसां हि । येनैव सर्वान्स विमोहितुं सुरान्समिच्छति प्रेमत एव युक्त्या

ナーラダは言った。「まことにトヴァシュトリは、天界の住人すべてを惑わすため、奇妙にして驚くべき迷妄の術を作り出した。その同じ手立てによって、彼は執着(プレーマ)より生じた策をもって、諸神すべてを迷わせようとしている。」

Verse 26

पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन

おおシャチーの主(インドラ)よ、かつて汝はクリターンタ(死)に惑わされ、すべてをことごとく忘れ去った。ゆえに汝に勝たんとするその者が、今や大心のヒマーラヤが儀礼に勤しむその家へと来たのである。

Verse 27

अहं विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन ब्रह्मा शक्रोऽपि तादृशः

私はその輝ける顕現の姿によって惑わされた。同様にヴィシュヌも彼により迷わされ、ブラフマーも、さらにはシャクラ(インドラ)さえも同じ有様となった。

Verse 28

किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्

おお देवेश(神々の主)よ、長々と語って何になろう。すべての神々の群れは、驚くべき種々の姿として作り物のごとく造り出され、何ひとつ造られずに残るものはない。

Verse 29

विमोहनार्थं सर्वेषां देवानां च विशेषतः । कृता माया चित्रमयी परिहासविकारिणी

一切を惑わし、とりわけ諸天を迷わせるために、彼女は驚異の多彩なるマーヤーを作り出した。それは戯れの力として、さまざまな遊戯の変化を生じさせる。

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनस्तस्य देवेन्द्रो वाक्यमब्रवीत् । विष्णुम्प्रति तदा शीघ्रं भयाकुलतनुर्हरिम्

ブラフマーは言った。彼の言葉を聞くや、神々の王インドラは返答した。ついで恐れに身を震わせ、ただちにハリ—ヴィシュヌ—に向かって語りかけた。

Verse 31

देवेन्द्र उवाच । देवदेव रमानाथ त्वष्टा मां निहनिष्यति । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनानेन नान्यथा

インドラは言った。「神々の中の神よ、ラマー(シュリー)の主よ、トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)が私を討つでしょう。彼は子を失った悲嘆に焼かれ、この口実のもとに私の死を求めている—他の理由ではありません。」

Verse 32

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । उवाच प्रहसन् वाक्यं शक्रमाश्वासयंस्तदा

ブラフマーは言った。彼のその言葉を聞くや、神々の神ジャナールダナは、やさしい微笑をたたえて語り、ただちにシャクラ(インドラ)を慰め励ました。

Verse 33

विष्णुरुवाच । निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । महाविद्यावलेनैव दानवैः पूर्ववैरिभिः

ヴィシュヌは言った。「シャチーの主(インドラ)よ、かつて汝はニヴァータカヴァチャの魔族――ダーナヴァのうちの古き仇敵――に、その大いなる秘呪智(マハーヴィディヤー)の力によって惑わされたのだ。」

Verse 34

पर्वतो हिमवानेष तथान्यऽखिलपर्वताः । विपक्षा हि कृतास्सर्वे मम वाक्याच्च वासव

ヴァーサヴァ(インドラ)よ、このヒマヴァーンの山も、また他のあらゆる山々も、すべて我が言命によって汝の敵対者とされたのだ。

Verse 35

तेनुस्मृत्या तु वै दृष्ट्वा मायया गिरयो ह्यमी । जेतुमिच्छन्तु ये मूढा न भेतव्यमरावपि

しかし、その想起によって、これらの山々がマーヤー(幻力)によって造り出されたものだと見抜けば、迷える者たちはそれを征服しようと望むかもしれない。されど、敵を砕く者よ、それでも少しも恐れるには及ばない。

Verse 36

ईश्वरो नो हि सर्वेषां शंकरो भक्तवत्सलः । सर्वथा कुशलं शक्र करिष्यति न संशयः

シャンカラはまことに我らすべての主であり、常に帰依者を慈しむ御方である。おおシャクラ(インドラ)よ、彼はあらゆる面で福徳と安寧を必ず成就される――疑いはない。

Verse 37

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानन्तं शक्रं विकृतमानसम् । हरिणोक्तश्च गिरिशो लौकिकीं गतिमाश्रितः

ブラフマーは言った。心乱れたシャクラ(インドラ)がこのように語っているとき、ハリ(ヴィシュヌ)の教示を受けたギリーシャ(主シヴァ)は、神のリーラーと諸世界の秩序のため、外見上は世俗に従うかのような振る舞いを取られた。

Verse 38

ईश्वर उवाच । हे हरे हे सुरेशान किम्ब्रूथोऽद्य परस्परम् । इत्युक्त्वा तौ महेशानो मुने त्वाम्प्रत्युवाच सः

イーシュヴァラは言われた。「おおハリよ、おお神々の主よ、今日そなたら二人は互いに何を語り合っているのか。」そう告げてのち、マヘーシャーナは、聖仙よ、あなたに答えられた。

Verse 39

किंनु वक्ति महाशैलो यथार्थं वद नारद । वृत्तान्तं सकलम्ब्रूहि न गोप्यं कर्तुमर्हसि

「大いなる山は何と言ったのか。真実を語れ、ナーラダよ。事の次第を余すところなく述べよ――隠してはならぬ。」

Verse 40

ददाति वा नैव ददाति शैलस्सुतां स्वकीयां वद तच्च शीघ्रम् । किन्ते दृष्टं किं कृतन्तत्र गत्वा प्रीत्या सर्वं तद्वदाश्वद्य तात

山の主は自らの娘を授けるのか、授けぬのか、早く申しておくれ。そこで何を見たのだ?行ってから何をしたのだ?愛しい我が子よ、慈しみをもって、すべてを一度に語りなさい。

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे मण्डपरचनावर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

ここに、『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部に属するルドラ・サンヒター第三部「パールヴァティー・カーンダ」における、「マण्डパ(儀礼の堂)の配置と建立の叙述」と名づけられた第四十一章は終わる。

Verse 42

नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं शुभम् । नास्ति विघ्नभयं नाथ विवाहे किंचिदेव हि

ナーラダは言った。「神々の神よ、マハーデーヴァよ、わが吉祥の言葉をお聞きください。主よ、この婚礼にはまことにいかなる障碍の恐れもございません。」

Verse 43

अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः

必ずや山々の主は、あなたにその処女なる娘を授けましょう。これら山の君たちは、あなたを迎えてお連れ帰るために来たのです—疑いはありません。

Verse 44

किन्तु ह्यमरमोहार्थं माया विरचिताद्भुता । कुतूहलार्थं सर्वज्ञ न कश्चिद्विघ्नसम्भवः

されどこの驚異なるマーヤーは、ただ不死の神々を惑わすために造られたもの。神聖なるリーラーと好奇のためにのみ在る。ああ全知者よ、まことに汝に障碍は一つとして起こり得ぬ。

Verse 45

विचित्रम्मण्डपं गेहेऽकार्षीत्तस्य तदाज्ञया । विश्वकर्मा महामायी नानाश्चर्यमयं विभो

おお威光ある者よ、その命により、大いなる創造の力とマーヤーを具えたヴィシュヴァカルマンが、家の内に、数多の奇瑞に満ちた、精妙なる曼荼羅殿(マンダパ)を築いた。

Verse 46

सर्वदेवसमाजश्च कृतस्तत्र विमोहनः । तन्दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्तोहं तन्मायाविमोहितः

そこに、諸天すべての集会が、惑わしの相をもって現じられた。それを見て我は驚嘆に打たれた。まさにそのマーヤーに我自身が迷わされていたからである。

Verse 47

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा तद्वचस्तात लोकाचारकरः प्रभुः । हर्षादीन्प्रहसञ्छम्भुरुवाच सकलान्सुरान्

ブラフマーは言った。「その言葉を聞いて、愛しき者よ、世の作法を定める主、シャンブは、歓喜などの情をたたえて微笑みつつ、すべての神々に語りかけた。」

Verse 48

ईश्वर उवाच । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमाचलः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्

イーシュヴァラは言われた。「もし雪山ヒマーチャラがまことにその娘を我に授けるなら、我にマーヤーは何の要りようがあろうか。ヴィシュヌよ、ありのままに告げよ。」

Verse 49

हे ब्रह्मञ्छक्र मुनयस्तुरा ब्रूत यथार्थतः । मायया मम किं कार्यं कन्यां दास्यति चेद्गिरिः

おおブラフマーよ、おおシャクラ(インドラ)よ、そして諸々のムニよ――急ぎ、ありのままの真実を我に告げよ。われにマーヤーの策など何の要があろうか。ギリラージャ(ヒマーラヤ)が承ずるなら、娘(パールヴァティー)を婚姻として授けよう。

Verse 50

केनाप्युपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पण्डितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थिभिर्विष्णुपुरोगमैश्च

学匠たち――正理(nyāya)に通じた者は言う、望む果は必ずや何らかの相応しい手段によって成就し得る、と。ゆえに皆、ただちに速やかに赴け――とりわけ事を成さんとする者は――ヴィシュヌ自らを先頭として。

Verse 51

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानोऽसौ देवैश्शम्भुरभूत्तदा । कृतः स्मरेणैव वशी वशं वा प्राकृतो नरः

ブラフマーは言った。「その時、シャンブ(Śambhu)が神々と語り合っていたまさにその折、ただカーマ(欲の神)によって、あたかも支配下に置かれたかのようになった――他者の力に屈する世の凡人のごとく。」

Verse 52

अथ शम्भ्वाज्ञया सर्वे विष्ण्वाद्या निर्जरास्तदा । ऋषयश्च महात्मानो ययुर्मोहभ्रमापहम्

そのとき、シャンブ(シヴァ)の御命により、不死の神々—ヴィシュヌら—は、大いなる魂をもつ聖仙たちとともに、迷妄と過誤を払い除ける御方のもとへと旅立った。

Verse 53

पुरस्कृत्य मुने त्वां च पर्वतांस्तान्सविस्मयाः । हिमाद्रेश्च तदा जग्मुर्मन्दिरम्परमाद्भुतम्

聖仙よ、あなたを先頭に敬って立て、かの山々に驚嘆しつつ、彼らはヒマーラヤのこの上なく奇瑞なる御住まいへと進んだ。

Verse 54

अथ विष्ण्वादिसंयुक्तो मुदितैस्स्वबलैर्युतः । आजगामोपहैमागपुरं प्रमुदितो हरः

そのときハラ(主シヴァ)は、ヴィシュヌをはじめ諸神を伴い、歓喜する自らの眷属に侍されつつ、喜びに満ちてウパハイマーガ(Upahaimāga)と名づくる都へ到来した。

Frequently Asked Questions

Nārada is sent as an initial envoy to Himālaya’s abode in the lead-up to the Śiva–Pārvatī marriage narrative, where he witnesses extraordinary preparations and seeks confirmation of the divine entourage’s arrival.

The ‘kṛtrima’ yet divinely crafted pavilion symbolizes the transformation of worldly space into ritual-cosmic space: architecture becomes theology, preparing a locus where Śiva–Śakti union can be ritually and cosmically enacted.

Śiva appears as Mahādeva vṛṣārūḍha (bull-mounted) with gaṇas, while Viśvakarman’s craftsmanship manifests divine order through form; the assembly of gods/sages indicates a pan-cosmic participation in the event.