Adhyaya 37
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3748 Verses

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

第37章は、正式な書状と作法の段を通して婚礼準備をさらに進める。サプタリシたちが去った後、ヒマヴァーンが何をしたかをナーラダがブラフマーに問う。ブラフマーは、喜びに満ち心広いヒマヴァーンが、メール山をはじめ諸山(パルヴァタ)という山々の親族を招集して協議し、一族として結束して動き出したと語る。教えに従い愛情をもって、ヒマヴァーンは祭司(プーロヒタ)ガルガに、吉時(ラグナ)を定める文書であり招待状でもあるラグナ・パトリカーを作成させ、シヴァに宛てて送る。使者たちは吉祥の品々と諸準備を携えてカイラーサに到着し、シヴァの御前に進み、ティラカを施して礼を尽くしつつ書状を奉呈する。主は彼らを特別に厚遇し、その成功はヒマーラヤに大いなる歓喜をもたらす。続いてヒマーラヤは各地の親族や善意の人々を広く招き、来たる神聖な婚礼の社会的・儀礼的な広がりを整える。本章は、もてなしの礼(サトカーラ)、吉時(ラグナ)、そして招待の聖なる段取りがダルマの儀礼秩序に属することを示す。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो

ナーラダは言った。「おお、尊き賢者よ、いま語ってください。七人の聖仙(サプタリシ)が去った後、ヒマギリは何をなしたのですか。主よ、慈悲をもってそれをお聞かせください。」

Verse 2

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते

ブラフマーは言った。「おお、聖者たちの主よ。あの七人のリシが—それぞれのアルンダティーとともに—去ったとき、ヒマラヤの主ヒマヴァーンがその後なしたことを、汝に語ろう。」

Verse 3

करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्

また、偉大な繁栄を備えたカラヴィーラも、そして山々の中で最勝なるマヘーンドラも、山の王たるヒマーラヤへと来臨した。

Verse 4

तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा

かくして命を受けたヒマヴァーンは歓喜に満ち、家の司祭たる聖仙ガルガを通して、婚姻の文書を大いなる喜びのうちに書き記させた。

Verse 5

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

それから彼は、その書状をシヴァへと送り届けた。さらに身内の者たちは心喜び、さまざまな準備を整えた。

Verse 6

ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च

彼らはカイラーサへ赴き、主シヴァの御前近くに進み出た。しかるのち、作法にかなってティラカの印を整え、その聖なる葉の書状を供物としてシヴァに捧げた。

Verse 7

सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्

主によって格別に敬われ、しかるべくもてなされた彼らは皆、心に喜びを満たしつつ、山の御前へと到来した。

Verse 8

सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि

マハーデーヴァ(マヘーシャ)により特別に敬われた来訪の人々を見て、ヒマーラヤの聖なる山は心の底からこの上なく歓喜し、大いなる喜びに満たされた。

Verse 9

ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्

それから彼は大いに喜び、己の親族と、諸国に住まうすべての者に招請を送った。かくしてこの催しが、万人にとって歓喜と安寧の拠り所となるようにした。

Verse 10

ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः

それから彼は、敬虔なる心をもって黄金を丁重に集めさせ、さらに婚礼の荘厳なる儀礼にふさわしい種々の品々を整えさせた。

Verse 11

तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च

また、米を幾山も、同様に押し米(干飯)を備え、さらに黒糖(ジャグリー)、砂糖、塩をも用意すべきである。

Verse 12

क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च

次いで彼は、乳・ギー(精製バター)・凝乳で満たされた井(貯え)を造らせ、また大麦など諸穀の粉で作った甘き団子ラड्डゥをも整えさせた。

Verse 13

शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः

そこでは、シャシュクリーの菓子、スヴァスティカ形の甘味、砂糖で満たした井(貯え)を造らせ、さらに甘露アムリタのごとき甘いサトウキビ汁をも満たさせた。

Verse 14

बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा

そして新鮮なバターの多くの調製品、同様に多くの醗酵飲料、さらに種々の熟した料理の山を供えた――いずれもこの上なく甘美な味わいを備えていた。

Verse 16

मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्

経典の定める正しい作法に従い、さまざまな宝珠・貴石、黄金と白銀、その他の貴重な品々を集めてから、信者は規定の礼拝を執り行うべきである。

Verse 17

मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः

吉祥の日、山の王ヒマーラヤは聖なる成就のための灌頂・浄化の儀を整え始めた。山々の女たちはパールヴァティーのサンスカーラ(浄化・通過儀礼)を執り行い、外も内も整えて、主シヴァとの神聖なる結合に備えた。

Verse 18

ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे

彼女たちは自らの手で宝飾を身にまとい、喜びに満ちて吉祥の儀礼を行った。都のバラモンたちの妻を見て、世のならわしに従い、慣例の作法をもって執り行った。

Verse 19

नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च

さまざまに調えた美味なる供食と、ガナ神々の益となる品々、値いがたき多種の衣、さらに火供の炎によって清められ、聖別された清浄の品々が整えられた。

Verse 20

सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः

彼は心の底から喜び、親族の到来を待ち焦がれていた。その間に、彼の親類たちもまた招かれた。

Verse 21

आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः

女たちは喜びに満ちてただちに到着し、子らと従者、そして持ち物一切を伴っていた。そのときまさに、ああ神聖なる仙人よ、山(ヒマーラヤ)の恭しくも敬虔な来臨を注意深く聞きなさい。

Verse 22

वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्

シヴァの歓喜をいよいよ増すために、わたしは簡潔に述べよう。すなわち、デーヴァーラヤと呼ばれるその偉大な山は、神妙なる姿を帯び、まことに壮大である。

Verse 23

नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः

随伴と諸道具を備えたその集いは、さまざまな宝玉の光にきらめいていた。さらに彼らは、種々の摩尼と大いなる宝石の精髄を、丹念に集め携えていた。

Verse 24

सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः

華麗な装いに身を飾り、福徳の光を放ちながら、彼はヒマラヤへ赴いた——あらゆる美に満ちたマンダラ山、メーナー夫人の子にして、山々の大主である。

Verse 25

सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः

ふさわしい供物と贈り物を種々取り集め、神聖なる魂と寛大な知慧を備えたその者は旅立った——西方のアスタ山へとさえ向かい——それらの供物を携えて。

Verse 26

बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि

大いなる輝きに飾られ、歓喜に満ちて到来し、東方のウダヤーチャラより、すぐれた宝珠と貴き宝石をも携えて来た。

Verse 27

अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः

この上なく麗しい随伴の一団に囲まれて、山王マラヤは大いなる歓喜に満ちて到来した。従者とともに来たり、しかるべき礼敬を受け、恭しく迎えられた。

Verse 28

सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः

神々のごとき華麗な陣容を備え、数多の善き兵力に支えられて、名をダルドゥラという者がただちに到来した——歓喜しつつ——その一切の随伴とともに。

Verse 29

बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ

そのとき父は、数々の輝きに飾られて、ヒマーラヤの御殿へと赴いた。ニシャーダ(部族の従者)もまた心喜び、必要な糧や持ち物を携えてそこに到着した。

Verse 30

ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः

喜びに満ちて、ヒマーラヤは息子たちと女たちの一団を伴い、自らの住まいへ帰った。ついで、大いなる幸運を具え大地を支えるガンダマーダナもまた、そこへ到来した。

Verse 32

सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्

従者の群れを伴い、子と妻を連れて、さまざまな輝きに飾られたパーリヤートラは、歓喜の心に満ち、宝蔵—宝石と珠玉の山、そして鉱脈—を携えて来臨した。

Verse 33

सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः

従者と眷属を伴って、彼は雪の山へ到着した。すると山々の王クラウンチャは、強大な力と華やかな備えを具え、最勝の山を敬って、供物の贈り物を携えつつ前へ進み出た。

Verse 34

पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्

プルショッタマシャイラもまた、しかるべく敬われ従者を伴い、大いなる供物を携えて、ヒマーラヤ山—ヒマブーダラ—へと旅立った。

Verse 35

नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः

ニーラはサリーラとその子を伴い、妻も連れ、贈り物と供物の品々を携えて、喜びに満ちてヒマーガの家へとやって来た。

Verse 36

त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्

トリクータ、チトラクータ、ヴェンカタ、そしてシュリーギリ、さらにゴーカームキーも、ナーラダと共に、皆そろってヒマーラヤの雪の御住まいへと近づいた。

Verse 37

विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः

そのとき、ヴィンディヤ山――諸山のうち最勝にして、さまざまな富に満ちたる者――は、歓喜の心をもって、妻と子を伴い、あらゆる点で吉祥なる姿で到来した。

Verse 38

कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्

大いなる山カランジャラは、豊かな歓喜に満ち、敬愛をもって――聖灰バスマを携える多くの従者を伴い――雪峰の主ヒマーラヤのもとへと来た。

Verse 39

कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः

そのとき、偉大なるカイラーサ山—至上の歓喜に満ちた大霊峰—は慈悲をもって現れ、万物の上に輝きつつ、光耀の主の崇高なる御住処として顕れた。

Verse 40

अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्

おおバラモンよ、他の島々に住む別の山王たちも、またここにある不動の山々もことごとく、ヒマーラヤへ来て集い合った。

Verse 41

निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

おお聖仙よ、彼が前もって喜びをもって招いたので、山々の主たちは皆、シヴァとパールヴァティーの婚礼を悦びつつ、こぞって嬉々としてやって来た。

Verse 42

तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

そのときまことに、ショーナバドラら一同がそこへ集い来た。大いなる歓喜と華やかな祝賀をもって、シヴァとパールヴァティーの婚礼に参集した。

Verse 43

नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

あらゆる河川もまた、さまざまな飾りをまとってそこに集った。光り輝く神妙なる姿をとり、歓喜してシヴァとパールヴァティーの聖なる婚礼を寿ぎに来た。

Verse 44

गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति

ゴーダーヴァリーとヤムナーは、ブラフマーの乙女たちとヴェーニカーをも伴い、ヒマーラヤへと来た。そこにてシヴァとパールヴァティーの婚礼が執り行われるからである。

Verse 45

गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

ついでガンガーは、限りない歓喜に満ち、さまざまな装身具で身を飾り、神妙なる姿を現して、シヴァとパールヴァティーの婚礼へと喜び勇んで赴いた。

Verse 46

नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति

ナルマダーは大いなる歓喜に満ち、ルドラの娘にして河川の中の最勝者として、深い喜悦を抱きつつ、シヴァとパールヴァティーの婚礼を拝するために速やかに赴いた。

Verse 47

आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता

かくして四方より皆がヒマラヤの山へと到来すると、神聖なる都は人々でびっしり満ち、あらゆる輝きの荘厳に彩られた。

Verse 48

महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा

そこは大いなる祝祭の光景となった。輝く幢幡と旗、儀礼のトーラナが飾られ、日差しを和らげる天蓋が張りめぐらされ、さまざまな光が四方にきらめいた。

Verse 49

हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्

ヒマラヤでさえも、大いなる歓喜と細やかな敬意をもって、彼らに種々の栄誉を授け、それぞれにふさわしい形で丁重にもてなした。

Verse 50

सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः

彼は一同をそれぞれ整えられた良き座へと別々に着かせ、さまざまな供物と備えによって、余すところなく皆を満ち足らせた。

Frequently Asked Questions

Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.

The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.

Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.