
第7章は、神々(デーヴァ)とターラカの戦いの開始を描く。主シヴァの霊妙にして有効な神策と、クマーラに授けられたテージャス(聖なる威光)を目の当たりにして、神々は再び自信を得る。彼らは軍勢を整え、クマーラを先陣に据えて、戦術上かつ神聖上の中心として進軍する。準備を聞いたターラカも即座に大軍を動員し、迎え撃つため前進する。神々はその強大さを見て轟然と鬨の声を上げ、士気を示す。すると虚空よりの声(vyoma-vāṇī)が響き、それはシャンカラにより促されたものとして、「クマーラを前に保つなら勝利は確実」と告げる。ここに戦争は神意の監督下にある行為として示され、勝利は兵力の多寡ではなく、シヴァの委ねたテージャスへの合致と神命への服従に依ることが明らかとなる。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः
ブラフマーは言った。遍く満ちる主のその神聖なる御業を見て、ハリ(ヴィシュヌ)をはじめ諸天は大いに歓喜した。彼らの心は、主への信と確信に堅く結びついた。
Verse 2
वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः
彼らは跳びはねて轟く叫びを上げ、シヴァの神なる光輝により力を授かり、クマーラを先頭に立てて、ターラカを討たんと進み出た。
Verse 3
देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
神々の出陣を聞くや、強大なる力を持つターラカもまた、ただちに大軍を率いて進み、デーヴァたちと戦わんとした。
Verse 4
देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः
大いなる力を帯びてターラカが迫り来るのを見て、神々は自らの力を奮い起こし、獅子のごとき戦の咆哮を放った。されど心の奥では、その威力に驚嘆していた。
Verse 5
तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्
そのとき、たちまち虚空の天の声が上より速やかに語った――シャンカラに促されて――そして直ちに、ハリ(ヴィシュヌ)をはじめとする一切の神々に告げた。
Verse 6
व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ
虚空の声は告げた。「おお神々よ、クマーラを先頭に立て、決意して進め。戦においてダイティヤらを打ち破れば、汝らは必ず勝利者となる。」
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」、第四区分「クマーラ・カンダ」において、「戦いの開始の描写」と題する第七章はここに終わる。
Verse 8
कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्
クマーラを先頭に立て、恐れにとらわれたそのアスラたちは、戦いを望んで、陸と大海の交わる合流の地へと出立した。
Verse 9
आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्
そのときターラカは、神々のいるその場所へと疾く来たり、多くのデーヴァに囲まれ、さらに大軍を従えていた。
Verse 10
रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे
そのとき戦鼓は轟き、プララヤの雲の咆哮のごとく鳴り渡った。彼の来臨にあわせ、ほかの荒々しい音の楽器もまた一斉に鳴り響いた。
Verse 11
गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः
そのとき、阿修羅タ―ラカを首領として、ダイティヤたちは轟然と咆哮した。彼らは足踏みの激しさで大地を震わせ、四方に騒擾と恐れを起こした。
Verse 12
तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
そのあまりに凄烈な咆哮を聞くや、諸天はみな無畏となった。瞬く間に一斉に立ち上がり、タ―ラカと戦わんと欲した。
Verse 13
गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः
神象に乗った देव王インドラは、クマーラへと進み出た。大いなる देव軍に囲まれ、さらに世界の護り手たち(ローカパーラ)を従えていた。
Verse 14
तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः
そのとき、ドゥンドゥビーの太鼓が轟き、ベーリーや種々のトゥーリヤの楽が幾度も奏でられた。さらにヴィーナー、笛、ムリダンガも鳴り響き、ガンダルヴァたちの甘美な余韻が重なった。
Verse 15
गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्
クマーラはマヘーンドラ(インドラ)に象を献じ、そののち自らの天の戦車に乗り込んだ。それは数々の奇瑞を宿し、さまざまな宝玉で荘厳された、まことに不思議なる御車であった。
Verse 16
विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः
そのとき、天の車に乗り込むと、シャンカラの名高き御子は、あらゆる高徳を具え、至上のシュリー(吉祥・繁栄)を伴って、威光もあらたに大いなる輝きを放った。さらに大きく瑞祥なるチャーマラ(ヤクの尾の払子)で扇がれていた。
Verse 17
प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः
そのとき、プラーチェタスに属する、宝玉の数々で飾られたきわめて光り輝く王傘が、神なるクマーラの御頭上に捧げ持たれた。無数の月光のごとき大いなる光線を放って、燦然と照り映えていた。
Verse 18
मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः
その時、すべての神々は集い、シャクラ(インドラ)を先頭とした。各々の軍勢に囲まれた大力の神々は、戦いを望み、戦陣に備えた。
Verse 19
एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्
かくして、戦いを望むデーヴァとダイティヤは大地に並び立ち、あの大軍をもって、双方それぞれ別々に戦陣(ヴ्यूーハ)を整えた。
Verse 20
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः
そのとき、神々とダイティヤの二つの軍勢は互いに向かい合って燦然と輝き、各々が相手を討たんとし、吟遊の詩人たちは彼らを讃えて歌った。
Verse 21
उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे
そののち、両軍は森が轟くかのように咆哮した。その響きはまったく勇なき者には恐怖であったが、勇士たちには自信と歓喜をもたらした。
Verse 22
एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः
その間、まさにその時その場で、ダイティヤとデーヴァという大勇士たちは、自らの力に酔い、怒りに心を揺さぶられつつ互いに戦い合った。
Verse 23
आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
神々とダイティヤの間で激しい戦いが起こった。瞬く間に、戦場は切り離された胴体と頭部で埋め尽くされた。
Verse 24
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः
地上には、強力な武器によって手足を切断され、何百何千もの者たちが倒れた。名高い英雄たちもまた、命を落とした。
Verse 25
केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे
その激しい戦いの中で、ある者は恐ろしい剣の一撃で腕を切り落とされ、またある者は太ももを斬られた。
Verse 26
केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः
ある者は棍棒や槌で全身の四肢を砕かれ、ある者は心臓を貫かれ、投げ縄や鋭い矢によって地に倒された。
Verse 27
केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले
ある者は槍や矛、突き棒で背中を裂かれ、切り落とされた首もまた地上に転がった。
Verse 28
बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च
そこではまことに、首なき胴体が数多く舞い踊り、幾百もの者が跳ね回って、武器を手に高く掲げていた。
Verse 29
नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः
そのときその場には、血を運ぶ流れとして幾百もの川が湧き出て流れ始めた。さらにそこへ、ブータやプレータなどの群れもまた、幾百となく集い来た。
Verse 30
गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै
その場では、ジャッカルとハイエナが多くの肉をむさぼり食った。さらに、禿鷲・蝙蝠・鷹・烏といった肉食の鳥獣も、倒れ伏した者たちの肉片を実に数多く食らった。
Verse 31
एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
その間に、まさにその時、名をターラカという大力の者が、 विशालな軍勢を率いて、ただちにそこへ赴き、 देवたちに戦を挑まんとした。
Verse 32
देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि
戦の酔いに驕り、ターラカが迫り来るのを見て、シャクラ(インドラ)を先頭とする देवたちは、ただちに出陣し、戦わんと望んだ。すると両軍から、天地を震わす大轟音が湧き起こった。
Verse 33
अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता
そのとき、天と阿修羅とがぶつかり合う、凄烈なる一騎打ちの戦いが起こった。これを見て勇士たちは歓喜に満ち、臆病者は恐怖に呑まれた。
Verse 34
तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्
その戦いにおいて、剛勇なるダイティヤのターラカはシャクラ(インドラ)と戦った。サンフラーダはアグニと相まみえ、ヤマ自らはジャンバと戦った。
Verse 35
महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्
大主マハープラブ(Mahāprabhu)は、ナイリタ(Nairṛta)を伴って進み、パーシー(Pāśī)はバラ(Bala)と共に歩んだ。スヴィーラ(Suvīra)は風神ヴァーユ(Vāyu)とパヴァマーナ(Pavamāna)を従えて前進し、グヒヤラート(Guhyarāṭ)—グヒヤカ族の王—もまた所定の位に就いた。かくして神々の随侍は、主の御旨のため整然と列を成して集った。
Verse 36
ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः
戦の道に最も通じたシャンブ(Śambhu)は、イーシャーナ(Īśāna)と互角に戦った。シュンバ(Śuṃbha)はシェーシャ(Śeṣa)と戦い、魔族クンバ(Kuṃbha)は月神チャンドラ(Candra)と戦った。
Verse 37
कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः
その戦場で、強大な力と武勇を備えたクンバラ(Kumbara)は、ミヒラ(Mihira)に挑み、至高の天界の武器をもって戦った。彼は多様な戦法に通暁していたからである。
Verse 38
एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः
かくして、激しき一騎打ちと大いなる合戦とによって、すべてのデーヴァとアスラはその戦場で戦い、各々の力により決意を固めていた。
Verse 39
अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने
おお聖仙よ、互いに競い挑み合うその大力のデーヴァとダイティヤは、神々と魔族のその戦において、まことに攻略し難き者となった。
Verse 40
तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्
そのとき、勝利を求めるデーヴァとダーナヴァの間に、激しく轟く大戦が起こった。勇敢にして心堅き者には歓喜をもたらし、他の者にはまことに恐怖をもたらした。
Verse 41
मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्
大地は、倒れた神々と阿修羅の死体で埋め尽くされ、極めて恐ろしい光景となった。しかし、志の固い者たちにとっては、それは大きな至福と内なる喜びの源となった。
The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.
It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.
Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.