
第6章は、ブラフマーがナーラダに語り聞かせる物語として構成される。ナーラダと名乗るバラモンが、宇宙の主にして慈悲深きクマーラ/カールッティケーヤ(グハ)の御足に救護を求めて来る。彼は、アジャメーダ・アドヴァラ(山羊の供犠)を開始したが、山羊が縄を断って逃げ去り、広く捜しても見つからず、祭祀が破綻する危険(yajñabhaṅga)と功徳の失墜を訴える。嘆願者は信愛の言葉で、クマーラが守護者であるなら儀礼は失敗しないはずで、これに勝る帰依処はないと述べ、諸天が礼拝し、ハリやブラフマーらも讃嘆すると称える。最後に彼はシャラナ―ガティ(śaraṇāgati、全託の帰依)を行い、神力によって儀礼を成就させてほしいと願い、以後に示されるクマーラの奇瑞の御業への序章となる。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्
ブラフマーは言った。「そのときそこにて、ガンガーの子はスーティカー、すなわち産褥の新たな母を示した。ナーラダよ、深い歓喜をもって彼女のことのみを聞け。この物語は自らの主、シヴァへの信愛(バクティ)を授ける。」
Verse 2
द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै
そのときまさに、ナーラダという名の一人のバラモンがそこへ来た。祭式に通じた輝かしき聖仙は、グハ(クマーラ/カールティケーヤ)のもとに帰依の庇護を求めて来た。
Verse 3
स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः
そのバラモンは、澄みわたる静かな心でカールッティケーヤの御前に近づき、まず深く礼拝して吉祥なる讃歌を捧げ、ついで己が意図を明らかに申し述べた。
Verse 4
विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः
バラモンは言った。「主よ、どうか本日わが言葉をお聞き入れくださり、わが苦悩を取り除きたまえ。あなたは一切宇宙の主、ゆえに我はあなたに帰依し、庇護を求めて参りました。」
Verse 5
अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्
「私はアジャメーダの供犠を執り行おうと着手いたしました。ところがその山羊は自らの縄を断ち切り、我が家より逃げ去ったのです。」
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻、ルドラ・サンヒターのうち第四部「クマーラ・カーンダ」において、「クマーラの驚異の御業の叙述」と題する第六章はここに終わる。
Verse 7
त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे
遍く満ちる主よ、あなたが守護者としておわしますのに、いかでヤジュニャ(祭祀)が妨げられましょう。ゆえに万有の主よ、よく思惟したうえで、我が願いを余すところなく成就してください。
Verse 8
त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्
主よ、シヴァの御子—守護にして帰依処なる御方よ。あなたを離れて、いったい誰に庇護を求めましょう。あなたこそ真に一切宇宙の主、すべての不死の神々(デーヴァ)に礼拝され、侍される御方です。
Verse 9
दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः
至上主パラメーシュヴァラは、困窮する者の友、慈悲の大海であり、常に帰依の奉仕に値し、信徒(バクタ)を慈しむ御方である。ハリ(ヴィシュヌ)やブラフマー、その他の神々さえも、彼を善く讃嘆する。
Verse 10
पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्
スカンダはパールヴァティーの愛子にして、至高の唯一者、強大なる征服者である。彼はパラマートマン、真我の恩寵を授ける者、そして善き者たち—とりわけ帰依の庇護を求める者—の主である。
Verse 11
दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः
ああ、貧しき者の主よ、マヘーシャよ—シャンカラの御子よ、三界の主よ、プラブよ、マーヤーを統べる御方よ。私はあなたに帰依して参りました、ブラーフマナに愛される御方よ、どうか私をお護りください。あなたはあらゆる主に愛され、ブラフマーをはじめ全知の神々に讃えられます。マーヤーを操る主として顕れつつも、あなたは自らのバクタに歓喜を授け、妙なる主として常に守護に専念されます。
Verse 12
भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय
ああ、シャンブ(Śambhu)に愛されし御方、徳の海にして信徒の命そのものよ。三つのグナを超越しつつも、慈悲によりシヴァの御子として顕れ、満ち足りた者に歓喜を授け給う。汝は清浄なるサット・チット(有と覚知)を本性とする大いなる者、遍知にしてトリプラを滅ぼす者、シャンカラの御子、真実の愛に常に心を動かされる者。六面の尊、善き人に愛され、礼拝して頭を垂れる者を喜ばす、万有の主—おおシャンカラ。聖者を害する者を討ち、シャンカラの系譜に尊ばれる師、宇宙の主宰にして、神々と不死の衆がその御足に仕える御方よ。奉仕とバクティを愛する御方よ、我を護り給え。
Verse 13
वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि
敵を震え上がらせ、衆生の避難処たるシャンカラよ、安楽をもたらす蓮華の御足に我は礼拝する。スカンダよ、我が願いを御耳に留め、民の心に汝の清らかなバクティを常に打ち立て給え。
Verse 14
करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः
守護を受ける者に対し、いかに強敵といえど何をなし得よう—たとえ敵が強く巧みで、両翼を固く守られていようとも。ましてタクシャカ、あるいは肉を食らういかなる蛇であれ、何を成し得よう—汝が常に相応しく有能と認められる者の守護者であるならば。
Verse 15
विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि
神々の師でさえ、あなたを余すところなく讃えることはできません。では申してください――愚鈍な私が、いかにして至上の主を礼拝するに足りましょうか。清らかであれ不浄であれ、洗練されていようと粗野であろうと――いかなる私であっても――おおスカンダよ、ただあなたの蓮華の御足の花粉の塵をこそ願い求めます。
Verse 16
हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः
おお万有の主、信者を慈しむ御方、慈悲の大海よ!私はただあなたのもの――雇われの者ではなく、寄りすがる僕です。おお高貴なる主よ、たとえあなたのガナの長が幾百の過ちを犯したとしても、僕の苦を除く大能者よ、あなたはどこでなされたわずかなバクティさえも知っておられます。あなたのほかに守護者はありません、バガヴァーンよ;そして私ほど堕ち、ふさわしからぬ者もおりません。
Verse 17
कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्
おおグハ(クマーラ)よ、汝は吉祥をなす者、カリの世の穢れを滅する者、クベーラの友。慈悲に潤う柔らかな心を持ち、多くの眼を備え、神妙なる甘露の趣により輝く御面は麗しい。どうか我がヤジュニャを完全に成就させ給え。
Verse 18
रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्
汝は三界の守護者、帰依して来る者を慈しむ御方。汝はヤジュニャ(祭祀)を執り行い、またそれを支える者;障碍を作る者どもを除き滅ぼしたもう。
Verse 19
विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते
おおイーシャーナよ、善き者のために障碍を退け、あらゆる様に創造の因となる御方よ。わが子のためのこのヤジュニャを円満に成就させたまえ。汝に礼拝す。
Verse 20
सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः
おおスカンダよ、汝はまことに遍く守護する者、全知なるはただ汝のみ。汝は万有の主、主宰たるイーシャーナ—一切の衆生が安立する帰依処にして住処、全世界の守護者なり。
Verse 21
संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः
汝のみ音楽を究め、ヴェーダを究めし至上の知者、超越の主。汝は万有に内在する支えにして、万事を定める御方。汝は神々の神、善き者の究竟の帰依処にして目的地なり。
Verse 22
भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्
彼はバヴァーニーの愛子、シャンブの御子—自らを統べる自在者にして至高の叡智を具す。彼は観ずる者であり、また観想の所縁でもある。まことに彼はピトリ(祖霊)たちの父であり、真に成就した魂すべての胎源である。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते
ブラフマーは言った。「かく彼の言葉を聞き終えるや、神々の帝—シヴァの御子—は、その用のために自らの従者、ヴィーラバーフ(Vīrabāhu)を遣わした。」
Verse 24
तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ
その命により、探索を果たさんとしてヴィーラバーフは主君に篤く礼拝し、偉大なる勇士はただちに速やかに旅立った。
Verse 25
अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्
彼は宇宙卵の全域、すなわち全宇宙をくまなく探し求めたが、いずこにもその不生の御方を得られなかった。代わりに、御方が起こした騒擾と動乱の報を耳にした。
Verse 26
जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्
やがて彼はヴァイクンタへ赴き、そこで不生の主(ブラフマー)を目の当たりにした。また、大力のガラユーパが騒乱を起こし、乱れを生じさせているのを見た。
Verse 27
धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु
勇士はその角をつかみ、激しくねじ伏せて疾風のごとく主君の御前へ引き立てた。捕らわれの者は、幾度も大声でうなり吠え立てた。
Verse 28
दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः
それを見るや、主カールティケーヤはただちにその天なる乗り物に乗り給うた。グハ—宇宙の重みを担うかのごとき威重を備えた大将—もまた登り、神威の壮麗を顕した。
Verse 29
मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः
おお聖仙よ、不生の者アジャは、ただ一ムフールタの間に宇宙卵ブラフマーンダの全てを遍歴したが、たちまち疲れ、再び元の座へと帰り来た。
Verse 30
तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्
それから主は岸に上がり、自らの座に坐した。不生のアジャはその場にとどまり、ナーラダが彼に語りかけた。
Verse 31
नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो
ナーラダは言った。「礼拝いたします、神々の主よ。慈悲の宝蔵よ、我に不生の(神聖なる)子をお授けください。歓喜よりアドゥヴァラ(供犠の祭儀)を修したく存じます。ゆえに主よ、我を御身の伴侶、友としてお取り立てください。」
Verse 32
कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः
カールッティケーヤは言った。「このブラーフマナの生まれの山羊は、殺されるにふさわしくない。ナーラダよ、自らの家へ帰れ。わが恩寵により、汝の祭祀はすべて円満に成就せよ――まことに、ただ我が加護によってのみ成し遂げられるのだ。」
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्
ブラフマーは言った。かくして、二度生まれの者たちの中で尊ばれる主の言葉を聞き、彼は心より喜んだ。ついで最上の祝福を捧げ、己の住処へと去って行った。
A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).
It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.
Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.