
Sukta 8.33
Kanva (Kāṇva tradition; RV 8.33 is associated with Kāṇvas in general)
Indra
Likely Jagatī (longer line; needs metrical verification)
RV 8.33はカーンヴァ系統に属するインドラ招請歌で、ソーマの搾りを中心に据える。詩人たちは濾し器でソーマを清めたのち、インドラの周りに座して、澄みわたる讃歌と供物の流れの中へ彼が降り来たるよう呼びかける。讃歌は繰り返し、黄褐色の駿馬を駆って速やかに来臨し、祭儀を求める競争者を凌駕し、礼拝者に力・勝利・上昇の勢いを解き放つようインドラに促す。
Mantra 1
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥
われらはソーマ(Soma)を搾り、清められた水のごとく、敷き整えた座を備えた。覆いを殺す者(Vṛtrahan)よ、濾し器(pavitra)の流れ出るところに、讃歌の者らは汝の周りに坐す。
Mantra 2
स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥
搾り出されたソーマ(Soma)において、讃歌の人々は、富を授ける者よ(Vasu)、広々とした野にて汝に向かい鳴り響かせる。搾られた歓喜を渇望して、いつ汝は家へ来臨するのか、インドラ(Indra)よ。迅き声の歌い手が己が座へ帰るように——汝の力が内なる家を満たすために。
Mantra 3
कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥
カーンヴァ(Kāṇva)たちと共に、剛毅なる者よ、汝は力の充溢を授ける。千重に富み、黄褐の輝きに映える姿をもつ。施与の主にして広く見渡す者よ(Maghavan, Vicārṣaṇe)、われらは速やかに汝に乞い願う——光の群れ、牛群の富(gomat)に満ちた充実を。
Mantra 4
पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥
メーディヤーティティ(Medhyātithi)よ、インドラ(Indra)のために、ソーマの精髄の酔いの歓喜を守り、唱えよ。彼には二つの黄褐の力(haryor)の結び合わされた合一があり、金剛を執る者(vajrī)の黄金の戦車がある。搾られた歓喜(suta)と伴って進む——勝利の力がわれらの内に確保されるために。
Mantra 5
यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥
われらが讃歌において称え告げるその御方――インドラ。よく成就し、よく施し、正しい秩序と識別を授ける者。力を主宰し、光り輝く意志をもつ者。千の力の鉱脈、百の豊饒を与える施主。インドラ、城塞を破る者。
Mantra 6
यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥
勇猛なる者、われらの呼びかけに閉ざされぬ者、粗き境涯にあっても確立して立つ者。その輝きは広く顕れ、万有を動かしつつ揺るがぬ者。多く讃えられ、意志の力により牡牛のごとく成し遂げる――有能なる行為者インドラ。
Mantra 7
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥
誰がまことに彼を知ろう――搾りしソーマ(Soma)とともに飲む者を。彼はいかなる広がりを身に帯びたのか。これぞ、力をもって城塞を打ち破り、ソーマの精髄により陶然として奮い立つ、シプリ―(Śiprī)なる彼である。
Mantra 8
दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥
施与者よ、汝は野の獣のごとく、象のごとく、あまたの地に遍く遊行を据える。誰も汝を抑え得ない。搾りしソーマ(Soma)へ来たれ――偉大なる者よ、汝は己が力によって進む。
Mantra 9
य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥
猛き者、阻まれず、揺るがず――戦いのために整えられし者。もし施与豊かな者が歌い手の呼び声を聞くならば、インドラ(Indra)はためらわず、喜びの意のままに来臨する。
Mantra 10
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥
まことに、かくのごとく汝は力の牡牛、牡牛の衝きは我らから退けられぬ。猛き者よ、汝はまさしく聞き取る牡牛――遠きにも聞かれ、近きにも聞かれる。
Mantra 11
वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥
豊穣の主インドラよ、汝の衝迫は雄々しく、黄金の鞭もまた雄々しい。富を授ける者よ、汝の戦車は雄々しく、汝の二頭の駿馬も雄々しい。百の功徳をもつ者(シャタクラトゥ)よ、汝こそ雄々しい。
Mantra 12
वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥
雄々しき搾り手よ、汝のために雄々しきソーマ(Soma)を搾り出せ。雄者よ、まっすぐに駆る者よ、来たれ、それを携えて来たれ。雄々しきソーマは今、駆り立てられ、川々のうちに雄々しき流れとなる—汝のために、黄褐色の二つの力(ハリー、Harī)がその座に就くために。
Mantra 13
एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥
インドラよ、蜜なるソーマを飲むために来たれ、最も剛なる者よ。施与の主よ、われらの言葉――ブラフマン(聖なる思惟)とウクタ(讃歌)――を聞き漏らすことなかれ、善き意志にして成就力ある者よ。
Mantra 14
वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥
車に繋がれた褐色の駿馬たちよ、汝をここへ運べ――最上の御者よ。競う者をさえ越えて、ソーマの搾りの供儀へ来たれ、障碍を殺す者よ。シャタクラトゥよ、ほかの者どもを凌駕せよ。
Mantra 15
अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥
偉大なる中の偉大なるインドラよ、今日われらの最も内奥の讃歌を受け取りたまえ。われらのソーマ(Soma)の搾りが、汝にとって最も安らぎをもたらすものとなり、ソーマを飲む者として光り輝く歓喜の恍惚へと入らせたまえ。
Mantra 16
नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥
まことに、われらを導き進ませた英雄の導き以外には、汝の教えもわれらの教えも、他のいかなる教えも歓びをもたらさない。内なる勇士の導きのみが、歓喜と方途とを授ける。
Mantra 17
इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥
インドラ(Indra)でさえ、かく語った。「女なる性における心は、命令によって支配されるべきではない。しかもまた、迅く敏い意志(クラトゥ kratu)をも有する。」われらの内においても同じく、受容の意識は強いられず—得られてのち、速やかに動く。
Mantra 18
सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥
たとえ恍惚(マダ mada)より滑り落ちたとしても、なお一対の結ばれた力は戦車を運ぶ。まことにそれこそ、猛き者のより高き結軛である。力が正しく対となるとき、その運動を上へと担い上げる。
Mantra 19
अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥
下を見よ、上を仰ぐな。ハリよ、両の足をしかと引き締めよ。よろめく歩みを人に見せるな——汝は女であり、しかもブラフマン(brahmā)となったのだ。
It is a hymn inviting Indra to the Soma sacrifice. The poets call him to the freshly filtered Soma and ask for strength, victory, and the removal of obstacles.
Because the rite emphasizes purified Soma. The “outflowings of the filter” mark the moment the offering is ready, and the hymn calls Indra to arrive precisely then.
On the ritual level it describes Indra’s swift arrival with his steeds. Symbolically it suggests that when powers are rightly “yoked” (disciplined and paired), they can carry one’s effort upward toward success.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.