
Sukta 7.104
Vasiṣṭha (traditional for RV 7.104 within Maṇḍala 7)
Indra-Soma
Triṣṭubh
RV 7.104は、インドラとソーマに捧げられた強力な護身の讃歌であり、正しい視座と祭儀を妨げるラクシャス、yātuの力、そして内なる「貪り食う者」を焼き尽くし、追い払うことを求める。呼びかけに加えて、「見よ、目覚めよ、打て」といった強い命令が織り込まれ、真理と明晰さ、そしてヤジュニャ(祭道)が遮られぬようにする。また本讃歌は倫理的・霊的秩序をも示し、虚偽の言葉と曲がった意図はインドラの指向する力のもとに倒れ、ソーマはまっすぐで光り輝くものを支える。
Mantra 1
इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः । परा शृणीतमचितो न्योषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः ॥
インドラよ、ソーマよ、燃え立て。敵対する闇の力を打ち砕き、夜によって増長する者どもを押し伏せよ。彼らを遠くへと粉砕し、目覚めた見(citi)なき者を焼き尽くせ。貪り食う者を打ち、追い払え——内なる破壊者に向けて汝らの力を研ぎ澄ませ。
Mantra 2
इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव । ब्रह्मद्विषे क्रव्यादे घोरचक्षसे द्वेषो धत्तमनवायं किमीदिने ॥
インドラよ、ソーマよ、悪しき声の衝動と、われらに迫る罪過とを集めて押し返せ。汝らの灼熱の力が、アグニの炎とともに燃える熱き供物(caru)のごとく、前へと走り出でよ。聖なる言(brahman)を憎む者、精髄を喰らう者、恐るべき眼差しの者に——汝らの憎拒と退散の力を置け、近づきがたき妖しき者(kīmīdin)に。
Mantra 3
इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम् । यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत्तद्वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः ॥
インドラよ、ソーマよ、刺し貫け、悪をなす者を――彼は捉えがたい闇のうちに身を包み隠した。汝らの威力によりて、そこからは一人といえども再び起ち上がらぬようにせよ。憤りを帯びた力よ、それを成し遂げよ。
Mantra 4
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम् । उत्तक्षतं स्वर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वावृधानं निजूर्वथः ॥
インドラよ、ソーマよ、天よりの打ち滅ぼす力を下へと転じ、地と結び合わせて、悪しき声を発する者への圧砕の重みとせよ。山々より「太陽を得る道」を切り拓け。これにより、われらの内に増し育つラクシャス(Rakṣas)を衰えさせよ。
Mantra 5
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः । तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम् ॥
インドラよ、ソーマよ、天よりの汝らの威力をめぐらせよ――火にて熱せられた石をもって、岩を打ち砕く力をもって。老いぬ灼熱の一撃により、貪り食らう者どもを下へと刺し貫け。彼らを無音の界へと赴かしめよ――そこでは真なる言葉は起こりえぬ。
Mantra 6
इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना । यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा ब्रह्माणि नृपतीव जिन्वतम् ॥
インドラよ、ソーマよ、願わくはこの思念が四方より汝らをめぐらん。力に富む駿馬が帯のごとく身を締めるように。われは覚醒した知(medhā)をもって、この祭官の呼び(hotrā)を汝らの周りに捧げ置く。二人の王が民を育むがごとく、これらの聖なる梵句(brahman)を養い増したまえ。
Mantra 7
प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः । इन्द्रासोमा दुष्कृते मा सुगं भूद्यो नः कदा चिदभिदासति द्रुहा ॥
想起て応えたまえ、征ち勝つ衝動をもって。欺く者を、砕ける叫びを伴って来るラクシャス(Rakṣas)を打ち倒したまえ。インドラよ、ソーマよ、悪をなす者に易き道あらしむるなかれ。いついかなる時も、背信をもってわれらを害せんとする者を。
Mantra 8
यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः । आप इव काशिना संगृभीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता ॥
卑しき心でわれをうかがい、虚偽の言葉でわれを誹る者よ——彼は無きものとなれ。光る網に水が捕えられるように、その言葉は捕縛されて空しくなれ、インドラよ。
Mantra 9
ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः । अहये वा तान्प्रददातु सोम आ वा दधातु निॠतेरुपस्थे ॥
些末な悪しき言葉を弄ぶ者、また自らの衝動(svadhā)によって善を汚す者——ソーマ(Soma)よ、彼らを蛇の力(ahi)に引き渡すか、あるいは滅尽の女神ニリティ(Nirṛti)の懐に据えよ。そこで彼らの倒錯は解かれん。
Mantra 10
यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम् । रिपुः स्तेनः स्तेयकृद्दभ्रमेतु नि ष हीयतां तन्वा तना च ॥
われらの精髄を盗まんとする者よ、アグニ(Agni)よ——それが生命の飲み(pítva)であれ、馬の力であれ、牛の光であれ、あるいはこの身(tanū)であれ——その敵、その盗人、その盗みをなす者は、微小と衰滅へ赴け。身も、継がれる系(tanā)も、共に減じられよ。
Mantra 11
परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः । प्रति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम् ॥
その者は身においても継続においても、はるか彼方にあれ。三つの大地の層はことごとく彼の下にあれ。神々よ、その栄光は乾き果てよ——昼にわれらを盗まんとする者も、夜に盗まんとする者も。
Mantra 12
सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते । तयोर्यत्सत्यं यतरदृजीयस्तदित्सोमोऽवति हन्त्यासत् ॥
識別する人に、明澄なる知は可能となる。真実の言葉と虚偽の言葉とが、その内で競い合う。二つのうち、真であり、よりまっすぐに正道へ向かうもの——それをソーマは支え、虚偽を打ち倒す。
Mantra 13
न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम् । हन्ति रक्षो हन्त्यासद्वदन्तमुभाविन्द्रस्य प्रसितौ शयाते ॥
ソーマは、曲がった者を駆り立てず、また混迷を抱いて支えるクシャトリヤをも駆り立てない。彼はラクシャスを打ち、虚言を語る者を打つ——この二つは、ともにインドラの指向された力の射程に横たわる。
Mantra 14
यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने । किमस्मभ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवाचस्ते निॠथं सचन्ताम् ॥
もし私が不真に仕える者であったなら、あるいはアグニよ、むなしく神々を退けたのなら——なぜあなたは我らに憤るのか、ジャータヴェーダスよ。背信の言葉を語る者どもは、喜びなき否定へ、道を失う境へと伴われよ。
Mantra 15
अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य । अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह ॥
もし我がヤートゥダーナ(yātudhāna)であるなら、今日ただちに我は死なん。もし我が内なる人(puruṣa)が風息(vāyu、生命の気)に灼かれているなら、なおさらである。そのとき、むなしく我を指して「彼はヤートゥダーナなり」と言う者は、十人の勇士とともに断たれ、引き裂かれよ。
Mantra 16
यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥
我を「害の魔術を行う者」と呼ぶ者、また「我は清浄なるラクシャス(rakṣas)なり」と言う者——インドラ(Indra)はその者を大いなる一撃の殺で討て。あらゆる生きもののうちで、最も卑しき足場へと彼を落とせ。
Mantra 17
प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥
彼女は進みゆく、夜に徘徊する獣の舳先のごとく、欺きにより身を隠しつつ。尽きることなき囲いの中へ、彼女は落ちよ。搾り石(grāvan)よ、その圧砕の打撃もてラクシャス(rakṣas)を打ち倒せ。
Mantra 18
वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥
マルトたちよ、各々立ち分かれよ。諸集落をくまなく探れ。ラクシャスを捕らえ、ひとつにして打ち砕け――鳥となって夜ごと飛び回る者、あるいは神々の祭儀(アドヴァラ)に敵意を据えた者どもを。
Mantra 19
प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्त्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥
インドラよ、天の石を転がし出せ――ソーマにより研がれたそれを。施与豊かな者よ、それを十全に動かせ。前からも後ろからも、下からも上からも――山をもってラクシャスを撃て。
Mantra 20
एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥
見よ、これらはまさに飛び回る――犬のごとくさまよう者ども。彼らは欺かれぬインドラを奪い取ろうと欲する。シャクラは悪意ある者どもに対する一撃を研ぎ澄まし、いまヤートゥ(yātu)に憑かれた者らへ雷霆(アシャニ)を放つ。
Mantra 21
इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम् । अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन्त्सत एति रक्षसः ॥
インドラはヤートゥ(yātu、妖魅)を追い払う者となり、供物をかき乱す者どもに対して立つ。シャクラ(Śakra、強力者)は、森に向かう斧のごとく、器を打ち砕く者のごとく、ラクシャス(rakṣas)に迫り、真理に背いて据えられたものを断ち割る。
Mantra 22
उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम् । सुपर्णयातुमुत गृध्रयातुं दृषदेव प्र मृण रक्ष इन्द्र ॥
ウルーカ・ヤートゥ(ulūka-yātu、梟の妖)を、シュシュルーカ・ヤートゥ(śuśulūka-yātu、小梟の妖)を討て。さらにシュヴァー・ヤートゥ(śvā-yātu、犬の妖)とコーカ・ヤートゥ(koka-yātu、kokaの声/姿の妖)を討て。さらにスパルナ・ヤートゥ(suparṇa-yātu、翼ある神鳥の妖)とグリドゥラ・ヤートゥ(gṛdhra-yātu、禿鷲の妖)をも。インドラよ、石のごとく堅く、前へとラクシャスの害を打ち砕け。
Mantra 23
मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान् ॥
ラクシャスの害がわれらに迫り来ることなかれ。キミーディン(kimīdin)の力に駆られる、対をなす欺き手どもは追い払われ、散らされよ。大地は地上の危難からわれらを守れ。中空界は天来の襲いからわれらを守れ。これらの世界よ、われらを苦難より護りたまえ。
Mantra 24
इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम् । विग्रीवासो मूरदेवा ऋदन्तु मा ते दृशन्त्सूर्यमुच्चरन्तम् ॥
インドラよ、ヤートゥダーナ(yātudhāna)の雄と雌とを撃ち滅ぼせ。幻力(māyā)によって正しき道をむさぼり食らう者どもを。首のねじれた者、偽りの神々は敗れて泣き叫べ。彼らが昇りゆく汝の太陽を見ぬように。
Mantra 25
प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम् । रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः ॥
われらを顧みよ、広く見そなわせ。インドラよ、ソーマよ、目覚めよ。羅刹の敵どもに、最も殺す力を、雷霆の武器(aśani)を投げ放て。ヤートゥの動き(yātu)に憑かれた者どもに向け、供犠の道を明らかにせよ。
It is a protective hymn asking Indra and Soma to burn, crush, and drive away hostile forces (rakṣas/yātu) and to keep the sacrifice and the worshipper’s mind clear and safe.
Indra represents decisive power that breaks obstacles, while Soma represents luminous clarity and inspired truth. Together they remove darkness and restore right order (ṛta).
Both. The language targets rakṣas and yātu beings, but it also points to inner ‘devourers’ like confusion, deceitful speech, and obscuring tendencies that block awakened seeing and right action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.