
Sukta 5.85
Atri (Ātreya) (Mandala 5 attribution; hymn-level confirmation recommended)
Varuṇa
Triṣṭubh (probable)
この讃歌は、ṛta(宇宙的・道徳的秩序)を支える主権者としてのヴァルナを讃える。彼は天と地を測り定め、太陽の通い路を स्थापितする。詩は、秩序を実現する有効な力としてのヴァルナの広大な「māyā」への畏敬から、悔い改めの祈りへと移り、見える罪も見えない罪も、弛んだ縛めのように解き放たれて、礼拝者が神の恩寵へ立ち帰ることを願う。
Mantra 1
प्र सम्राजे बृहदर्चा गभीरं ब्रह्म प्रियं वरुणाय श्रुताय । वि यो जघान शमितेव चर्मोपस्तिरे पृथिवीं सूर्याय ॥
聞き届けられる王、ヴァルナ(Varuṇa)に向けて、広大にして深遠なるブラフマン(brahman)の聖なる言葉、愛しき讃歌を歌い出せ。彼は太陽のために大地を、皮なめしが皮を張り広げるように伸べ広げ、光のめぐる秩序の場を据えた。
Mantra 2
वनेषु व्यन्तरिक्षं ततान वाजमर्वत्सु पय उस्रियासु । हृत्सु क्रतुं वरुणो अप्स्वग्निं दिवि सूर्यमदधात्सोममद्रौ ॥
森々において彼は中空(antarikṣa)を張り渡し、駿馬のうちに豊饒(vāja)を、輝く牝牛のうちに乳を据えた。ヴァルナ(Varuṇa)は意志(kratu)を心に、水のうちにアグニ(Agni)を、天に太陽を、岩にソーマ(Soma)を置き――それぞれの力を正しい座へと秩序づけた。
Mantra 3
नीचीनबारं वरुणः कवन्धं प्र ससर्ज रोदसी अन्तरिक्षम् । तेन विश्वस्य भुवनस्य राजा यवं न वृष्टिर्व्युनत्ति भूम ॥
ヴァルナ(Varuṇa)は、下へ垂れた覆い(kavandha)を放ち、天と地(rodasī)のあいだ、中空(antarikṣa)へと解き放った。これによって万有の王は、存在の地盤を分けひろげる。雨が畑をほぐし、大麦(yava)のために開くように。
Mantra 4
उनत्ति भूमिं पृथिवीमुत द्यां यदा दुग्धं वरुणो वष्ट्यादित् । समभ्रेण वसत पर्वतासस्तविषीयन्तः श्रथयन्त वीराः ॥
ヴァルナが、搾り出された乳(dugdha)を注がせようと望むとき、彼は大地—広き基—を潤し開き、また天をもそうする。そのとき山々は雲を衣とし、力ある者たちは勢いを増して、縛られていたものをゆるめる。
Mantra 5
इमामू ष्वासुरस्य श्रुतस्य महीं मायां वरुणस्य प्र वोचम् । मानेनेव तस्थिवाँ अन्तरिक्षे वि यो ममे पृथिवीं सूर्येण ॥
いま、遠くまで聞こえわたるアスラ(Asura)たるヴァルナの、大いなる働き(māyā)をわたしは語ろう。彼は中空(antarikṣa)に、まるで測り竿を立てたかのように立ち、太陽(Sūrya)によって大地を測り定めた—ṛta(宇宙の正序)の比例を光によって整えて。
Mantra 6
इमामू नु कवितमस्य मायां महीं देवस्य नकिरा दधर्ष । एकं यदुद्ना न पृणन्त्येनीरासिञ्चन्तीरवनयः समुद्रम् ॥
いま、最も見通す神の大いなる幻力(māyā)を語ろう。これを打ち負かした者は誰もいない。川々は絶えず水を注ぎ入れるが、唯一の大海を満たすことはできない。注ぎ続けても海は尽きず溢れない――ヴァルナ(Varuṇa)の無限はあらゆる流れを抱き、宇宙の秩序(ṛta)を保つ。
Mantra 7
अर्यम्यं वरुण मित्र्यं वा सखायं वा सदमिद्भ्रातरं वा । वेशं वा नित्यं वरुणारणं वा यत्सीमागश्चकृमा शिश्रथस्तत् ॥
それがアリヤマン(Aryaman)の和合に背くことであれ、ミトラ(Mitra)の正しい結びつきに背くことであれ、友に対してであれ、常なる兄弟に対してであれ、わが家の者に対してであれ、いつも傍らの伴に対してであれ――われらが犯した過ちのすべて、その結び目をほどいてください、ヴァルナ(Varuṇa)よ。内なる縛りを解き、秩序(ṛta)へと帰らせてください。
Mantra 8
कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म । सर्वा ता वि ष्य शिथिरेव देवाधा ते स्याम वरुण प्रियासः ॥
軽率な戯れのうちにしたこと、敵意のうちにしたこと、また白日のもとでしたこと。真実と思って知りつつしたこと、そして知らずにしたこと――それらすべてを、神よ、ほどけ落ちさせてください、たるんだ結び目のように。そうしてわれらがあなたに愛される者となりますように、ヴァルナ(Varuṇa)よ――再びあなたの広き秩序(ṛta)に憩うために。
It praises Varuṇa as the power that keeps the universe and society in right order (ṛta), and it asks him to forgive mistakes and loosen the “bonds” of wrongdoing so life can return to truth.
The Sun’s regular path is used as a symbol of precise order. By saying Varuṇa “measures” with the Sun, the hymn presents him as the one who sets correct proportions in the cosmos and in human conduct.
It means releasing the consequences of error—guilt, inner constraint, and the binding force of wrongdoing—so the worshipper can be restored to harmony with ṛta and become dear to Varuṇa again.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.