Rig Veda Sukta 38
Mandala 4Sukta 3810 Mantras

Sukta 38

Sukta 4.38

Rishi

Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.38)

Devata

Aśvins (Nāsatyā) as divine benefactors (dual 'vām')

Chandas

Triṣṭubh (probable)

この讃歌は、戦車の先頭を駆け、勝利をもたらす迅速な力(ダディクラ/ダディクラーヴァン)を讃える。塵を巻き上げるさまは流れる光線のようで、凱旋と歓喜を運ぶ。詩はこの輝く力を、諸民に力と広がりを授ける施与者として称え、詩人の言葉を「蜜」(霊感・甘美・成功)で満たすよう祈る。武の速度、太陽の光輝、祭儀の吉祥が一つの慈恵的な臨在へと結び合わされている。

Mantras

Mantra 1

उतो हि वां दात्रा सन्ति पूर्वा या पूरुभ्यस्त्रसदस्युर्नितोशे । क्षेत्रासां ददथुरुर्वरासां घनं दस्युभ्यो अभिभूतिमुग्रम् ॥

まことに汝らには古来の贈与がある――それによってトラサダスユ(Trasadasyu)はプール族(Pūrū)のために確かな定住を勝ち得た。汝らは彼らに田地と広き沃野を授け、闇のダスユ(Dasyu)どもに対しては、砕き伏せる抗しがたき猛威を据えた。

Mantra 2

उत वाजिनं पुरुनिष्षिध्वानं दधिक्रामु ददथुर्विश्वकृष्टिम् । ऋजिप्यं श्येनं प्रुषितप्सुमाशुं चर्कृत्यमर्यो नृपतिं न शूरम् ॥

また汝らは駿馬ダディクラーヴァン(Dadhikrāvan)を授けた――成就は多様にして円満、万民に属するものを。直く飛ぶ隼、斑にして迅く、倦まず巡り回る――高貴なる人の主のごとく、勇士のごとく;かくのごとき力を汝らは打ち立てた。

Mantra 3

यं सीमनु प्रवतेव द्रवन्तं विश्वः पूरुर्मदति हर्षमाणः । पड्भिर्गृध्यन्तं मेधयुं न शूरं रथतुरं वातमिव ध्रजन्तम् ॥

多くの諸族はみな彼に従い、喜び勇む――彼が坂を下る流れのごとく疾走するとき。彼のうちの叡智ある力は諸々の足(進行の力)に渇望される:彼は理解の勇士、戦車の勢いにて勝ち、風のごとく震え鳴る。

Mantra 4

यः स्मारुन्धानो गध्या समत्सु सनुतरश्चरति गोषु गच्छन् । आविॠजीको विदथा निचिक्यत्तिरो अरतिं पर्याप आयोः ॥

戦いのただ中で堅固なる綱をしっかと保ち、つねに前へ進み、光の牝牛(光線)のうちを行き交う者。直進する力として顕れ、祭儀(vidathā)のはたらきを見抜き、無力を超えて、金属のごとく堅き威力を周く包み持つ。

Mantra 5

उत स्मैनं वस्त्रमथिं न तायुमनु क्रोशन्ति क्षितयो भरेषु । नीचायमानं जसुरिं न श्येनं श्रवश्चाच्छा पशुमच्च यूथम् ॥

また、衝突のさなかに諸族は彼の後を呼び追う、衣を引き剥ぐ略奪者を追うがごとく。鷹が低く急降下するように、彼は押し進み——名声へ、そして生命の力に富む群れへと。

Mantra 6

उत स्मासु प्रथमः सरिष्यन्नि वेवेति श्रेणिभी रथानाम् । स्रजं कृण्वानो जन्यो न शुभ्वा रेणुं रेरिहत्किरणं ददश्वान् ॥

また彼らのうちで、彼はまず先に奔り出でる者;戦車の整然たる列を、織りなすように縫って下り行く。花環を作るがごとく、輝ける戦士のように、塵を散らして流れる光線となし——光の戯れを見て、これを自在にする者。

Mantra 7

उत स्य वाजी सहुरिॠतावा शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । तुरं यतीषु तुरयन्नृजिप्योऽधि भ्रुवोः किरते रेणुमृञ्जन् ॥

またこの駿勇者(vājī)は、よく耐え、ṛta(真理の秩序)を担い、身をもって戦いを希う。彼は進軍のただ中で迅きを駆り立てる。肢体まっすぐなる者は突進しつつ、眉の上へ塵を撒き散らし、その塵に自らを染める。

Mantra 8

उत स्मास्य तन्यतोरिव द्योॠघायतो अभियुजो भयन्ते । यदा सहस्रमभि षीमयोधीद्दुर्वर्तुः स्मा भवति भीम ऋञ्जन् ॥

また雷鳴する天のごとく、彼の突進は襲い来る者どもを恐れさせる。千が一つとなって彼に挑むとき、越えがたき道はおそるべきものとなる——彼はそれを恐怖に染め、勝利のために道を転じる。

Mantra 9

उत स्मास्य पनयन्ति जना जूतिं कृष्टिप्रो अभिभूतिमाशोः । उतैनमाहुः समिथे वियन्तः परा दधिक्रा असरत्सहस्रैः ॥

また人々は彼の疾駆を讃える——迅き者の圧倒する勝利、諸族を前へと運ぶ勝利を。さらに、彼が戦場を駆け巡るとき、人はこう語る。「ダディクラ(Dadhikrā)は千々をもって疾く超え去った」と。

Mantra 10

आ दधिक्राः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा वाज्यर्वा पृणक्तु मध्वा समिमा वचांसि ॥

ダディクラ―(Dadhikrā)はその威力によって五つの民をひろげよ、太陽がその光によって水々をひろく行き渡らせるように。千にも百にも勝ち取る疾駆の馬よ、甘露の歓びをもって、これら我らの言葉を満たし、ひとつに結べ。

Frequently Asked Questions

The hymn praises Dadhikrā (Dadhikrāvan), a swift, victorious power pictured like a radiant racer at the head of chariots, bringing success and delight.

It asks for victorious forward movement and strength, and it also prays for inner clarity—so that the poet’s words become “honeyed,” sweet, and effective.

It is especially fitting at dawn or before beginning an important journey, contest, or undertaking where speed, success, and confident inspired speech are desired.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App