
Sukta 4.24
Indra
Triṣṭubh (probable; verse-level verification needed)
この讃歌はインドラ――「力の子」――を呼び、瑕なき讃美によって祭祀者の方へ向かわせ、歌い手に富と牛群、そして圧迫的な束縛の解除をもって報いるよう求める。インドラの賜物は、正しい祭儀の行為(ソーマの圧搾、供物の調理)と霊感に満ちた言葉に結びつけられ、最後には「新たなブラフマン」(新鮮な聖なる言説)として結実し、川のように増し満ちる豊穣と、インドラの戦車の力との揺るぎない伴侶関係を願い求める。
Mantra 1
का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः ॥
いかなる完全なる讃歌が、力の子インドラを、施与のためにわれらへと向けるであろうか。英雄はまことに歌う者へ財宝を与える。光り輝く牛群の主なる彼は、民よ、われらを押し伏せる束縛を追い払う。
Mantra 2
स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात् ॥
彼はヴリトラ(Vṛtra)を討つ戦いにおける供物であり、彼は呼び招かれるべき者、彼は礼拝されるべき者――よく讃えられたインドラ(Indra)、その施しは真実である。旅路において、この寛大なる者は、ブラフマン(brahman)の力ある言葉を求め、ソーマ(Soma)を搾る死すべき者のもとへ来たり、彼のために広き余地と通行の自由を定め与える。
Mantra 3
तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ ॥
まさにその彼を、人々は遭遇の場で呼び招く。強き奮闘者たちは、その身を守護の盾として整える。互いに向き合い、両陣が「投げ捨て」(危機の賭けと放擲)へと至ったとき、人々は幼子と子孫の獲得――魂の系譜の継続の勝利のために(彼を呼ぶ)。
Mantra 4
क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके ॥
諸族は結び合う場において意志を働かせる、猛き者よ。彼らは互いの競り合いに燃え、洪水のごとき充溢の獲得を求める。諸氏族が戦いにおいて密に寄り合い閉じるとき、まさにその近接のただ中で、彼らはインドラ(Indra)へと呼びかけ、押し寄せてゆく――照明する力へと。
Mantra 5
आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै ॥
そのとき、まさに間近にて、彼らはインドラの威力(インドリヤ)に供犠する。そのときパクティ(Pakti)はプロローラーシャ(puroḷāśa、供物の餅)を整える。そのときソーマは、十分に搾らぬ者たちのために広がりゆく。そのとき彼は、祭儀のために牡牛なるインドラを歓ばせようと求めた。
Mantra 7
य इन्द्राय सुनवत्सोममद्य पचात्पक्तीरुत भृज्जाति धानाः । प्रति मनायोरुचथानि हर्यन्तस्मिन्दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्रः ॥
今日インドラのためにソーマを搾り、また熟したものを煮、穀粒を焙る者——その者の心の二つの熱情に向かって、インドラは讃歌に応えて馳せ来たり、牡牛のごとき力、勝利の威勢(シュシュマ)をその内に据える。
Mantra 8
यदा समर्यं व्यचेदृघावा दीर्घं यदाजिमभ्यख्यदर्यः । अचिक्रदद्वृषणं पत्न्यच्छा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः ॥
疾き者が長き行路のうちに友を見分け、貴き者が目前に競争を見据えたとき、彼は配偶のもとへ向けて牡牛に叫んだ。「来たれ、この家へ——ソーマを搾る者たちによって鋭くされた者よ。」
Mantra 9
भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो अकानिषं पुनर्यन् । स भूयसा कनीयो नारिरेचीद्दीना दक्षा वि दुहन्ति प्र वाणम् ॥
若き者はより大きな代価を求めて歩き回ったが、買われぬまま、何も得ずに再び帰った。たとえ代価が増しても若き者は富まず、衰えた力能は、言葉の力(vāṇá)をただ薄く搾り出すのみ。
Mantra 10
क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः । यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत् ॥
誰が十頭の乳牛で、このインドラ(Indra)を私のために買うだろうか。彼が諸々の障碍(Vṛtra)を打ち砕いたなら、そののち彼を再び私に返してくれ。
Mantra 11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
今、讃えられ、今、歌われるインドラよ、河川が満ちあふれるように、詠唱者の豊饒(iṣ)を満たし膨らませたまえ。黄駒の主ハリヴォよ、あなたのために新たな聖なる言(brahman)が作られた。目覚めた思惟(dhī)によって、われらが戦車にふさわしき者、常に伴う者となりますように。
It teaches that sincere, well-shaped praise joined with correct offering—especially Soma—draws Indra near, and Indra then grants wealth, protection, and empowering strength.
It highlights complete ritual hospitality: along with Soma pressing, prepared foods and grains symbolize proper sacrifice, which makes the worshipper fit to receive Indra’s force and gifts.
It is an image for overflowing increase—resources, inspiration, and life-energy expanding naturally and continuously, as rivers swell and fill their channels.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.