
Sukta 10.32
Unknown/varied traditions for RV 10.32; commonly treated as Indra hymn with late book attributions uncertain
Indra
Jagatī (likely; 12-syllable tendency in 10.32; requires full metrical verification)
RV 10.32は後期巻に属するインドラ讃歌であり、寛大なるマガヴァンをソーマ搾りの場に招いて座に就かせ、搾り出された精髄に目覚めさせ、「両者」――供物の受納と、それがもたらす繁栄――を授けるよう求める。神を求める道、護りの力、蜜のような豊穣といったイメージを辿りつつ、吉祥なる祭儀の働きを成し遂げ、ソーマを「心のうち」に保つとの誓いへと至り、外なる供犠と内なる信愛とを結び合わせる。
Mantra 1
प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति ॥
来たれ、思索する者の業の慧力によって進み、最上の賜物とともに堅く坐し、最善の座へと向かって鎮まれ。われらのインドラ(Indra)は、われらの内にあるソーマ(Soma)の搾り出された精髄に目覚めるとき、二つをともに嘉納する——供物と、それがもたらす増益とを。
Mantra 2
वीन्द्र यासि दिव्यानि रोचना वि पार्थिवानि रजसा पुरुष्टुत । ये त्वा वहन्ति मुहुरध्वराँ उप ते सु वन्वन्तु वग्वनाँ अराधसः ॥
インドラよ、汝は天上の光明の諸界を、また地上の広がりを、汝の輝く威力によって行き巡る。多く讃えられる者よ。たびたび汝へと祭儀の供物を運ぶ者たちが、霊感ある歌い手の成就を豊かに勝ち得て、欠けることがありませんように。
Mantra 3
तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो वपुष्टरं पुत्रो यज्जानं पित्रोरधीयति । जाया पतिं वहति वग्नुना सुमत्पुंस इद्भद्रो वहतुः परिष्कृतः ॥
まことにこれは我を喜ばす――形相よりもさらに円満なる形相、すなわち子が父母の系譜を学び受け継ぐとき。妻は自らの愛と正しき思い(スーマティ)をもって夫を担い運ぶ。プルシャのために、吉祥なる婚礼の旅路は整えられ、よく形づくられる。
Mantra 4
तदित्सधस्थमभि चारु दीधय गावो यच्छासन्वहतुं न धेनवः । माता यन्मन्तुर्यूथस्य पूर्व्याभि वाणस्य सप्तधातुरिज्जनः ॥
そのとき彼は、共なる座(神々の座)に美しき思惟を据える――光の光線が、乳牛のごとく従い、荷を負って運び進むとき。さらに、群れの古き母(原初の意識)がヴァーチ(聖なる言)へと向かうとき、七重の基礎をもつ人は促されて、正しき類・本性へと入る。
Mantra 5
प्र वोऽच्छा रिरिचे देवयुष्पदमेको रुद्रेभिर्याति तुर्वणिः । जरा वा येष्वमृतेषु दावने परि व ऊमेभ्यः सिञ्चता मधु ॥
汝らへと、神を求むる道は注ぎひらかれ、ただ一つの猛き力はルドラたちとともに進む。不死者らが施すところでは、老いすらも越えられる。汝らの護りより、われらの周りに蜜なる歓喜を注ぎ満たせ。
Mantra 6
निधीयमानमपगूळ्हमप्सु प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम् ॥
汝が据え置かれ、水のうちに秘められていたとき、神々の誓戒(ヴラタ)を守る者が我に告げた。知者インドラはまことに汝を見定め、後に従った。その導きによって、アグニよ、内より教えられた我はここに来た。
Mantra 7
अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राट् स प्रैति क्षेत्रविदानुशिष्टः । एतद्वै भद्रमनुशासनस्योत स्रुतिं विन्दत्यञ्जसीनाम् ॥
田を知らぬ者も、田を知る者に至る。田を知る者に教えられて、彼は前へ進む。これこそ真の教導(アヌシャーサナ)の善である――まっすぐに行く者たちの直き道筋をも、彼は見いだす。
Mantra 8
अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो अधयन्मातुरूधः । एमेनमाप जरिमा युवानमहेळन्वसुः सुमना बभूव ॥
今日まことに、彼は息を放ち、これらの日々を形づくった。包み囲まれて、彼は母の乳房を飲んだ。かくして老いは彼に及んだ、なお若き者でありながら。されど善き施与者は怒らず、心は喜びに満ちた。
Mantra 9
एतानि भद्रा कलश क्रियाम कुरुश्रवण ददतो मघानि । दान इद्वो मघवानः सो अस्त्वयं च सोमो हृदि यं बिभर्मि ॥
これらの吉祥なる業を、カラシャ(Kalasha、聖なる器)よ、われら成し遂げん。クルシュラヴァナ(Kuruśravaṇa)よ、汝が豊かな賜物を与うるとき。マガヴァン(Maghavan、富を授くる者)よ、汝の施与はかくあれ――われが胸に抱き持つこのソーマ(Soma)のためにも。
It invites Indra (Maghavan) to come to the Soma sacrifice, take his seat, and be awakened by the pressed Soma so he grants protection and generous gifts.
Because the setting is the Soma-pressing ritual: Soma is prepared and offered to Indra, and the kalaśa is the vessel that holds the pressed juice central to the rite.
Alongside the external offering, it suggests an inner practice: keeping the inspired joy/clarity (Soma) within oneself as steady devotion and strength while seeking Indra’s help.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.